
リュシエンヌ・ドリールLucienne Delyleが、トランペッターである夫のエメ・バレリAimé Barelliとデュオで歌っている「いい調子Ça marche」です。1952年、作詞:アンリ・コンテHenri Contet、作曲:エメ・バレリ。
原題のÇa marcheのmarcherという動詞は本来、「歩く、動く」という意味ですが、ça marcheは「ものごとがうまく行く」ことで、ちょうどイヴ・モンタンの「セ・シ・ボンC'est si bon」と同様に、恋人同士の間柄がうまく行っていることを表現しています。リュシエンヌ・ドリールがその10年後の1962年に白血病で亡くなったことを思うと、この幸せな歌がかえって悲しみをそそりますが。
Ça marche いい調子
Lucienne Delyle & Aimé Barelli リュシエンヌ・ドリール&エメ・バレリ
J'ai un amoureux
Qui m'fait les doux yeux
Ça marche, ça marche
僕には恋人がいて
僕にやさしい目を向けるんだ
いい調子、いい調子
On se donne la main
Elle rougit d'un rien
Ça marche très bien
僕たちは手を取り合い
彼女は訳もなく顔を赤らめる
とってもいい調子
Le dimanche on va voir la nature
Les ruisseaux, les oiseaux
日曜日には自然を観照しに行くのよ
小川や、小鳥たちをね
Je lui cueille des brassées de verdure 注1
Des bouquets de bleuets
僕は彼女のために両手に余るほどの草花を
矢車菊を摘む

Quand le soir descend
On r'vient tout doucement
On marche, on marche
日が暮れると
私たちはおとなしく帰途につくの
歩くの、歩くの
Mais tous les trois pas
J'la prends dans mes bras
Ça marche comme ça
でも、三歩ごとに
僕は彼女を腕に抱く
こんな風にいい調子
Un soir de la semaine
Comme on s'baladait
Bras dessous bras dessus
ある週日の夕べのこと
腕組み合って
散歩していたら

Il m'a dit je t'aime
D'une voix qui tremblait
Et moi j'l'ai cru
彼は私に「愛してる」って言ったの
ふるえる声で
私は信じたわ
Depuis ce jour-là
Il fait ce qu'il veut d'moi
Je marche, je marche 注2
その日から
彼は私を思うとおりにしたの
私、乗せられた、乗せられた
Il me dit toujours
T'es mon grand amour 注3
Je marche, je cours
彼は私にいつも言うの
君は僕の大恋愛の相手だと
私、乗せられた、走り出した

Pour la rendre jalouse je courtise
Son amie Virginie
En réponse je fais d'l’œil par surprise 注4
À Lucien son copain
彼女にやきもち焼かせるため
僕は彼女の友だちのヴィルジニーに言い寄った
お返しに私は不意に
彼の仲間のルシアンに色目を使ったわ
Quand elle veut tout casser, par exemple, 注5
Moi, je la laisse crier
Elle marche, elle marche
ひょっとして、彼女がすべてをぶち壊したくなったら、
僕はね、泣き叫ぶままにさせる
彼女は調子が戻る、調子が戻る
Mais tranquille ou pas
Notre amour est là, qui marche, comme ça
Et pourvu qu'on s'aime
Jusqu'au bout d'nos peines
On aura d'la veine
Et ça marchera comme ça.
でも平穏であろうがなかろうが
僕たちの愛はほら、いい調子だ、こんな風に
そして苦難を乗り越えて
愛し合うかぎり
僕たちに運は開け
調子よく行くだろう、こんな風に

[注] marcherがさまざまな意味で用いられていて訳語を変えざるを得なかった。
1 brassée「ひと抱えの量」、ここでは複数になっている。
2 このmarcherは話し言葉で、「真に受ける、騙される」といった意味。
3 grand amour「大恋愛」。ここでは相手の女性のことを言っている、
4 faire d'l’œil「色目を使う」。par surprise「不意に」「不正に」
5 par exempleは「例えば」と訳されるが、さらに広い意味合いでも用いられる。
Comment:0
コメント