fc2ブログ
2018
02.22

ア・パリÀ Paris

Yves Montand A Paris


忘れていました、この大曲を。「ア・パリÀ Paris」です。1946年にフランシス・ルマルクFrancis Lemarqueが作り、自身がまず歌いました。1948年からイヴ・モンタンYves Montandが歌い、1953年のアルバム:Montand chante Parisに収録されました。なぜか、女性の歌手はあまり歌っていない曲です。

フランシス・ルマルク



モンタン



モンタンは、1981年のオランピアのステージでは、「枯葉Les feuilles mortes」を歌ったあと、「ア・パリÀ Paris」を歌いますが、その冒頭に「庭Le jardin」という詩を加えています。「枯葉Les feuilles mortes」と同様、ジャック・プレヴェールJacques Prévertの詩であり、ア・パリÀ Parisという言葉が入っているので、二つの曲をつないでいるわけです。「枯葉」の秋の後、「庭Le jardin」の冬。そして「ア・パリ」には、春から7月のパリ祭までの人々の情景が描かれます。明るく暖かい季節を切り取った内容にふさわしい軽やかな歌です。



À Paris     ア・パリ
Yves Montand イヴ・モンタン


À Paris
Quand un amour fleurit
Ça fait pendant des s’maines
Deux cœurs qui se sourient
Tout ça parce qu'ils s'aiment
À Paris

 パリで
 恋が花開くとき
 それは何週間ものあいだ続くんだ
 ふたつの心はほほえみを交わし合う
 それはすべて彼らが愛し合っているからなんだ
 パリで

A paris10


Au printemps
Sur les toits les girouettes
Tourn’nt et font les coquettes
Avec le premier vent
Qui pass’ indifférent
Nonchalant

 春には
 屋根の上で風見鶏が
 回って人の気を引こうとする
 のんびりと
 無頓着に通り過ぎる
 春の最初の風に乗って

Car le vent
Quand il vient à Paris
N'a plus qu'un seul soucis
C'est d'aller musarder
Dans tous les beaux quartiers
De Paris

 だってさ風は
 パリにやって来ると
 ひとつのことだけ気にしてるんだ
 それはね、パリの
 美しい界隈をあまねく
 うろつくことなのさ

Le soleil
Qui est son vieux copain
Est aussi de la fête 注1
Et comme deux collégiens
Ils s'en vont en goguette 注2
Dans Paris

 風と昔なじみの
 太陽は
 これまた浮かれて
 彼らはまるで二人の中学生のように
 いい気分でぶらつくのさ
 パリの街を

Et la main dans la main
Ils vont sans se frapper 注3
Regardant en chemin
Si Paris a changé

 そして手に手を取り合い
 彼らは殴りあいもせず通り行く
 パリは変わっちゃいないかと
 道々眺めながら

Y'a toujours
Des taxis en maraude 注4
Qui vous chargent en fraude 注5
Avant le stationnement
Où y'a encor’ l'agent
Des taxis

 いつでも
 流しのタクシーがいて
 不正にあんたがたを乗せる
 タクシーの
 係員のまだいる
 乗り場の手前で

Au café
On voit n'importe qui
Qui boit n'importe quoi
Qui parl’ avec ses mains
Qu'est là depuis l’ matin
Au café

 カフェでは
 誰や彼やが見られる
 何やかや飲む人
 手ぶりで話す人
 朝からいる人が
 カフェでは

A Paris13


Y'a la Seine
A n'importe quell’ heure
Ell’ a ses visiteurs
Qui la r’gardent dans les yeux
Ce sont ses amoureux
À la Seine

 セーヌ河では
 なんどきでも
 訪れる人々がいて
 河を眺める
 それは恋人たちなのさ
 セーヌ河のね

Et y'a ceux
Ceux qui ont fait leur nids
Près du lit de la Seine
Et qui s’ lav’nt à midi
Tous les jours de la s’maine
Dans la Seine

 またこんな人々もいる
 セーヌの川底の傍らに
 ねぐらを設ける人たち
 週日、毎日のように
 正午に沐浴する人たちも
 セーヌ河で

Et les autres
Ceux qui en ont assez 注6
Parc’ qu'ils en ont vu d’ trop
Et qui veul’nt oublier
Alors y s’ jettent à l'eau
Mais la Seine

 そしてまた
 あまりにもいろいろ目にしすぎて
 くたびれ果て
 忘れたいがために
 入水する人たちもいる
 けれどもセーヌ河は

Ell’ préfère
Voir les jolis bateaux
Se promener sur elle
Et au fil de son eau
Jouer aux caravelles
Sur la Seine

 彼女は好むのさ
 きれいな船が
 自分の上を通るのを眺めることを
 そしてセーヌに浮かぶ帆船と
 水の流れでもって
 戯れることを

A Paris11


Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans l’ monde entier
Oui mais dans l’ monde entier
Y'a pas partout Paris
V’là l'ennui

 退屈は
 パリにしかないわけじゃない
 世界中にあるんだ
 そうさだが世界中
 パリはあちこちにあるもんじゃない
 退屈はほらここさ

À Paris
Au quatorze juillet
À la lueur des lampions
On danse sans arrêt
Au son de l'accordéon
Dans les rues

 パリでは
 7月14日には
 紙提灯の灯りのもと
 アコーデオンの音色に乗って
 踊り明かすのさ
 通りで

Depuis qu'à Paris
On a pris la Bastille
Dans chaque faubourg
Et à chaqu’ carrefour
Il y a des gars 注7
Et il y a des filles
Qui sur les pavés
Sans arrêt nuit et jour
Font des tours et des tours
À Paris

 パリで
 バスチーユ広場を
 俺たちが占拠して以来
 あちこちの大通りや
 十字路に
 男たちがいて
 女たちもいて
 舗道の上を
 たえず昼も夜も
 巡り巡る
 パリでは

A Paris15


[注]
1 de la fête「愉快に、楽しく」
2 en goguette「一杯機嫌で、いい気分になって」
3 se frapper「自分を打つ」「殴りあう」以外に「不安にとらわれる、心配する」 の意味があり、迷ったが…。
4 taxi en maraude「流しのタクシー」
5 en fraude「不正な手段で、不法に」
6 en avoir vu d’ trop「うんざりする」
7 gar=garçon「男の子、少年」‘r’は発音しない。



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top