fc2ブログ
2018
03.01

愛は君のようL'amour te ressemble

Salvatore Adamo Une larme aux nuages


「愛は君のよう」という邦題で日本語で歌われるサルヴァトーレ・アダモSalvatore Adamoの曲の原題はL'amour te ressembleで、普通は「愛は君に似ている」と訳すことになるのですが、なんだかよく分かりません。歌詞には、君には以前に会った気がする、以前から知っていた気がするというデジャヴュ的な表現があり、君と僕とは“赤い糸で結ばれていた”んだということを言いたいようです。そう、ressemblerには「似ている」以外に「似合う、似つかわしい、ふさわしい」という意味もあり、そんな「ぴったり感」を表現しているのでしょう。歌詞中はこちらの意味で訳しましたが、邦題は「愛は君のよう」のままでいいでしょう。
1967年にシングルリリースされ、先日取り上げた「ひとつぶの涙Une larme aux nuages」と同様、1968年のアルバム:J'ai tant de rêves dans mes bagagesに収録されています。





L'amour te ressemble 愛は君のよう
Salvatore Adamo    サルヴァトーレ・アダモ


Toi, l´amour te ressemble, si fort que j´en tremble
Et je me demande dans quel paradis perdu
Dans quelle légende, quel rêve où j´étais troubadour
J´ai pu te rencontrer un jour?

 君に、君にこそ愛はふさわしい、僕が身震いするほどに
 でもいったい どんな失楽の園で
 どんな伝説のなかで、僕が吟遊詩人になっているどんな夢のなかで
 ある日、君に出会えたんだろう?

Lamour te ressemble3


Toi, l´amour te ressemble, si fort qu´il me semble
Que j´ai connu tes yeux et ton sourire
Au pays merveilleux de mes délires!

 君に、君にこそ愛はふさわしい、まるで
 僕の妄想の不思議の国々で
 君の瞳と微笑みを見知っていたと思えるほど!

Toi, l´amour te ressemble, si fort que j´en tremble
Mais tu viens me surprendre quand je n´y croyais plus
Quand, lassé d´attendre, j´allais au fil de mes jours noirs
Perdu, le cœur au désespoir

 君に、君にこそ愛はふさわしい、僕が身震いするほどに
 だが君は不意にやって来る もう期待もしなくなったときに
 待ちくたびれて、暗い日々を過ごし
 絶望に心が落ち込んでいたときに

Lamour te ressemble2


Toi, l´amour te ressemble et cœur à cœur restons ensemble 注1
Et tu verras ma mie que dans la longue errance 注2
Qu´avait été ma vie sans ta présence
Tout te ressemble. 注3

 君に、君にこそ愛はふさわしい、心かよわせ共にいよう
 僕のいとしい人、君には分かるよ、長いさすらいのあいだ
 それが君なしの僕の人生だったが
 すべてが君を暗示していた。

[注]
1 cœur à cœur「率直に、胸襟を開いて」
2 mie「女友達、いとしい女」。ma mieをmamieと一語にすると「おばぁちゃん」。サン・トワ・マ・ミーSans toi, ma mie」。
3 これは「以前、どこかで君に会っていた」ということの総括であろう。ここはressemblerの訳語を変えた。




コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top