
イヴ・モンタンYves Montandが歌った「ブランコに乗ったお嬢さんUne demoiselle sur une balançoire」は、とても楽しい曲。1951年、作詞:ジャン・ノエンJean Nohain、作曲:ミレイユMireille(Mireille Hartuch)。1952年のモンタンのファースト・アルバム:Yves Montand chante…に収録されています。
作曲者のミレイユ自身も歌っています。→Dailymotionでご覧下さい。
Une demoiselle sur une balançoire ブランコに乗ったお嬢さん
Yves Montand イヴ・モンタン
Une demoiselle sur une balançoire
Se balançait à la fête un dimanche 注1
Elle était belle et l'on pouvait voir
Ses jambes blanches sous son jupon noir...
ブランコに乗ったお嬢さん
日曜日にご機嫌でゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
彼女はとてもきれいで、僕らは拝ませてもらったよ
黒いスカートの下の白いあんよを…
Le marchand lui criait : "Voulez-vous vous asseoir
Descendez, descendez, c'est assez pour ce soir,
Si vous restez debout
Vous allez vous casser le cou!"
Mais la demoiselle sur la balançoire
Riait, riait et montait de plus belle
Elle était belle et l'on pouvait croire
Qu'elle s'envolait tout d'un coup dans le ciel 注2
Mais c'était défendu
Elle est redescendue
Quand elle est descendue
Moi j'étais tout ému
商人は彼女に向かって叫んだ「座ったらいかが
降りてらっしゃい、降りて、今夜はもういいでしょう、
立ったままでいたら
首を痛めますよ!」
でもブランコに乗ったお嬢さんは
笑って、笑っていた、そしてますますきれいになった
彼女はきれいだった、そして僕たちには信じられた
彼女が突然、空中に飛んだと
でもそれは阻まれた
彼女は降りて戻ってきた
彼女が降りてきたとき
僕はね、とっても感動したんだ

Je lui ai dit : "Mademoiselle,
J'ai cru que vous aviez des ailes !"
僕は彼女に言った「お嬢さん、
あなたは翼を持っているんだと僕は思ったよ」と
On est allés au tir,
Aux chevaux de bois, aux nougats, 注3
Au cirque à la femme tronc
Mais ça ne l'amusait pas...
Elle m'a dit : "Je vous remercie
Je préfère retourner là-bas..."
Et voilà qu'elle m'a laissé
Pour aller s'balancer
僕たちは行ったよ、射撃場に
木馬に、ヌガーを食べながら、
トルソー女のサーカスに
でもそれは彼女を喜ばせなかった…
彼女は僕に言った「ありがとう
私はあっちに戻りたいわ…」
そして彼女は僕を置いて行った
ブランコに乗りに…
Une demoiselle sur une balançoire
Se balançait à la fête un dimanche
Elle était belle et l'on pouvait voir
Ses jambes blanches sous son jupon noir...
ブランコに乗ったお嬢さん
日曜日にご機嫌でゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
彼女はとてもきれいで、僕らは拝ませてもらったよ
黒いスカートの下の白いあんよを…
Quand elle est descendue,
Moi j'étais plus ému
Je lui ai proposé : "Voulez-vous m'épouser?"
A la mairie du douzième
J'ai dit oui, elle de même
Je l'ai prise par le cou
Par le nez, par le bras
Je lui ai montré le sofa
Mais ça n'l'amusait pas...
Elle m'a dit : "Je vous remercie
Je préfère retourner là-bas..."
Et voilà qu'elle m'a laissé
Pour aller s'balancer...
彼女が降りてきたとき
僕はね、とっても感動したんだ
僕は彼女に申し出た「僕と結婚しませんか?
12区の区役所で
僕はウイと言い、彼女もそう言った
僕は彼女の首を
鼻を、腕をとった
僕は彼女にソファーを指し示した
でもそれは彼女を喜ばせなかった…
彼女は僕に言った「ありがとう
私はあっちに戻りたいわ…」
そして彼女は僕を置いて行った
ブランコに乗りに…
Une demoiselle sur une balançoire
Se balançait à la fête un dimanche
Elle était belle et l'on pouvait voir
Ses jambes blanches sous son jupon noir...
ブランコに乗ったお嬢さん
日曜日にご機嫌でゆあーん ゆよーん ゆやゆよん
彼女はとてもきれいで、僕らは拝ませてもらったよ
黒いスカートの下の白いあんよを…

Et moi je lui criait : "Voulez-vous vous asseoir
Descendez, descendez, c'est assez pour ce soir,
Je vous en pris, je deviens fou
Vous allez vous casser le cou!"
Mais la demoiselle sur la balançoire
Riait, riait et montait de plus belle
Elle était belle et j'ai pu la voir
Qui s'envolait pour toujours dans le ciel... 注5
そして僕は彼女に向かって叫んだ「座ったらどうなの
降りてらっしゃい、降りて、今夜はもういいだろ、
お願いだよ、僕は気が狂いそうだ
首を痛めるよ!」
でもブランコに乗ったお嬢さんは
笑って、笑っていた、そしてますますきれいになった
彼女はきれいだった、そして僕には見えたんだ
これを限りに空へと飛び去る彼女が…
[注]
1 se balançer「揺れる、ブランコ遊びをする」訳語は中原中也の詩にある擬音語を用いた。 à la fête「祭りで」が本義だが「楽しく、満足して」の意味で用いられる。
2 tout d'un coup「一度に、突然」
3 nougat「ヌガー」砂糖と水飴(みずあめ)を煮詰め、泡立てた卵白またはゼラチンを加えて作った、柔らかいキャンデー。ナッツなどを加えることが多い。「良い物」「武器」「足」「金銭」などの意味の隠語にも用いられる。ここでは「ヌガー」自体とした。
4 femme tronc直訳すると「胴体女」。1932年のアメリカ映画「フリークスFreaks」(監督:トッド・ブラウニングTod Browning)は、奇形の人々が出演するサーカスを描いているが、その中に手足のない女性がいる。
5 pour toujours「永遠に、いつまでも」
Comment:0
コメント