
今回はサルヴァトーレ・アダモSalvatore Adamoの「ひとつぶの涙Une larme aux nuages」です。1968年のアルバム:J'ai tant de rêves dans mes bagagesに収録されています。もう半世紀も前、この邦題で日本でもヒットしましたので、懐かしく思われる方も多いでしょう。
原題のUne larme aux nuagesは、歌詞のなかでは、Accroche une larme aux nuagesすなわち「ひとつぶの涙を雲にかけるんだ」と君に指示する言葉になっています。涙形の宝石のついたネックレスをイメージすると分かりやすいでしょうが、それを雲にぶら下げて、風に運ばせる…。
なんとなくカントリー調だし、ボブ・ディランBob Dylanの「風に吹かれてBlowing In The Wind」(1963年)にも似ている気がします。歌詞に「風」が出てきますし、ちょっと意識して作ったのかもしれませんね。なお、「風に吹かれて」のフランス語版は、2曲ご紹介しています。ユーグ・オーフレイHugues Aufrayの「風に吹かれてDans le souffle du vent」とリシャール・アントニーRichard Anthonyの「風に吹かれてEcoute dans le vent」です。
Une larme aux nuages ひとつぶの涙
Salvatore Adamo サルヴァトーレ・アダモ
Accroche une larme aux nuages
Et laisse le vent l'emporter
Bergère tu n'es pas très sage
Et le vent me l'a raconté
一粒の涙を雲にかけるんだ
そして風に運ばせるんだよ
羊飼いの娘、君はあまり利口じゃない
風が僕にそう話してくれた

Accroche une larme aux nuages
Je la cueillerai au réveil
Je la ferai couler sur ton visage
Et la pluie sera mon soleil
一粒の涙を雲にかけるんだ
僕は目覚めたときにその涙を摘むよ
僕はその涙を君の顔に流すよ
すると雨が僕の太陽になる
Le vent n'ose plus me parler de toi
Il ne connaît que des refrains sans joies
Il s'est blotti dans le creux de ma main
Pour se cacher en attendant demain
風はもう君のことを話そうとしない
風は楽しくない歌しか知らない
風は僕の手のひらのなかに入り込む
明日を待ちながら身を潜めるために

Accroche une larme aux nuages
Pour que le vent se mette à danser
Je lui donnerai comme gage
De courir te couvrir de mes baisers
一粒の涙を雲にかけるんだ
風が踊り始めるために
僕は風に証しとして示すよ
急いで君を接吻で覆って
Accroche une larme aux nuages
Et au désert la rose fleurira
Et même si ce n'est qu'un mirage
Elle est si belle que j'y crois déjà
一粒の涙を雲にかけるんだ
すると砂漠にバラが咲くだろう
そしてそれが幻に過ぎなくても
そのバラは信じていたように美しい

Accroche une larme aux nuages
Et laisse le vent l'emporter
Bergère tu n'es pas très sage
Et le vent me l'a raconté ...
Et le vent me l'a raconté ...
Et le vent me l'a raconté ...
一粒の涙を雲にかけるんだ
そして風に運ばせるんだよ
羊飼いの娘、君はあまり利口じゃない
風が僕にそう話してくれた…
風が僕にそう話してくれた…
風が僕にそう話してくれた…
Comment:0
コメント