
「パリ・カナイユParis canaille」は、1952年にレオ・フェレLéo Ferréが作り、カトリーヌ・ソヴァージュCatherine Sauvageが創唱しました。canailleは「不良、ごろつき」といった意味。パリを擬人化して二人称で呼び、さんざんけなしつつも、この街への愛情を表現している歌です。1955年に作られた映画「パリ野郎Paris coquin」にこの曲が用いられました。coquinはcanailleと似たり寄ったりで「いたずらっ子、ろくでなし」の意味ですが、その邦題に合わせ、この曲も「パリ野郎」と呼ばれます。
レオ・フェレ自身、そしてイヴ・モンタンYves Montand、ジュリエット・グレコJuliette Grécoらも歌っています。
ザズZaz はかなり型破りな歌い方で面白いです。
Paris canaille パリ・カナイユ(パリ野郎)
Catherine Sauvage カトリーヌ・ソヴァージュ
かなり長い歌詞で特殊な表現が多いので、下線を引いた語句の説明をその右側に付けた。
Paris marlou
Aux yeux de fille
Ton air filou
Tes vieilles guenilles
Et tes gueulantes
Accordéon
Ça fait pas d'rentes
Mais c'est si bon
パリのごろつき野郎
女の子の目には
アンタのペテン師みたいな風貌
アンタの着古したボロ服
そしてアンタの、がなりまくる
アコーデオン
そんなのお金になりゃしない
だけどステキさ

Tes gigolos
Te déshabillent
Sous le métro
De la Bastille
Pour se saouler =soûler
À tes jupons ペチコート、(会話では)女、娘
Ça fait gueuler
Mais c'est si bon
アンタんちの女たらしたちは
バスチーユの
メトロの駅の下で
アンタを脱がす
アンタの下着に
酔いしれようと
それはきゃあきゃあわめかせる
だけどステキさ
Brins des Lilas Porte de lilasにいる街娼のこと
Fleurs de Pantin Porte de Pantinにいる街娼のこと
Ça fait des tas faire le tas「街娼が客引きする」とtasの原義「たくさん」をかけている
De p'tits tapins 街娼の客引き
Qui font merveille すばらしい効果をあげる
En tout'saison
Ça fait d'l'oseille (俗語で)金銭
Et s'est si bon
ポルト・ド・リラの小枝たち
ポルト・ド・パンタンの花たちは
たくさん
ちょっとした客引をする
それは効果てきめん
年中やってりゃ
結構な身入り
それまたステキさ

Dédé-la-croix
Bébert d'Anvers ベルギーのアントワープ
Ça fait des mois
Qu'ils sont au vert =se mettre au vert田舎(実は刑務所)で療養中
Alors ces dames
S'font un' raison
A s'font bigames 二重結婚
Et c'est si bon
デデ・ラ・クロワ
アントワープのベベールは
何ヵ月も
別荘にいる
そこで奥方たちは
それをいいことに
彼氏をつくる
それまたステキさ
Paris bandit
Aux mains qui glissent
T'as pas d'amis
Dans la police
Dans ton corsage
De néon
Tu n'es pas sage
Mais c'est si bon
滑り込む手を持つ
パリのワルめ
アンタは
サツにダチはいない
アンタのネオン飾りの
ブラウスの中じゃ
アンタはお利口ぶっていない
だけどステキさ

Hold-up savants
Pour la chronique 新聞等のコラム
Tractions avant 前輪駆動
Pour la tactique
Un p'tit coup sec 鋭い一撃
Dans l'diapason 音域
Rang' tes kopecks ロシア通貨「カペイカ」
Sinon t'es bon 窮した
手を上げろ先生方
新聞ネタになるぜ
ポンコツ車は
手筈した
鋭い銃声が
調子よく響く
金を並べな
さもなきゃ痛い目を見るぜ
À la la une
À la la deux
Fil'-moi trois thunes filer(金を)与える。thune旧5フラン銀貨
J' te verrai mieux
La tout' dernière dernière des éditions印刷物の最終版
Des éditions
T' es en galère 囚人や奴隷の「ガレー船」→「ブタ箱」
Mais c'est si bon
あらら1枚
あらら2枚
5フラン銀貨を3枚よこせって
アンタがどうなるかもっと分かるだろう
最後の
結末としちゃ
アンタはブタ箱入りさ
だけどステキさ
À la la der
À la la rien
T'es un gangster
À la mie d'pain 役たたずの
Faut être adroit
Pour fair'carton 標的を撃つ
La prochain' fois
Tu s'ras p'têt'bon peut-être
あららヘッポコ
あららロクデナシ
アンタはギャング
見かけ倒しの
腕がよくなきゃね
的を射抜くには
この次は
アンタ上手く行くかも

Paris je prends
Au cœur de pierre 非情な心
Un compt' courant
Des bell's manières
Un coup d'chapeau 帽子を軽く持ち上げる挨拶
À l'occasion
Il faut c'qui faut
Mais c'est si bon
パリさん、いただくよ
心を鬼にして
当座預金を
手際良く
失敬!
必要に迫られた
時にはね
だけどステキさ
Des sociétés
Très anonymes
Un député
Que l'on estime
Un p'tit mann'quin
En confection
C'est pas l'bais'-main 手に接吻する礼
Mais c'est si bon
まったく得体の知れない
世の中だ
評判のいい
議員さんだって
格好だけの
しけたマネキンさ
敬意に値しない
だけどステキさ
Pass'la monnaie
V'la du clinquant Voilà
Un coup d'rabais
And gentleman
Un carnet d'chèque
Sans provision 不渡り
Faut faire avec あるもので我慢する
Mais c'est si bon
お代をおくれ
ほら、金ぴかだよ
1パツ負けるよ
ソレカラ ダンナ
不渡りの
小切手
これで我慢しなきゃ
だけどステキさ
Un p'tit faubourg
Saint Honoré
Trois petits fours
Et je m'en vais
Surpris'party (昨今は)ダンスパーティ、(以前は)持ち寄りパーティ
Surpris'restons
On est surpris
Mais c'est si bon
小さな通りの
サントノレに寄って
プチ・フールを3つ買い
それから行くよ
びっくりパーティーに
こちらはびっくりしっぱなし
みんなもびっくり
だけどステキさ

Paris j'ai bu
À la voix grise
Le long des rues
Tu vocalises
Y'a pas d'espoir
Dans tes haillons
Seul'ment l'trottoir
Mais c'est si bon
パリは、呑んじゃったよと
酔っぱらった声で
道すがら
アンタは高らかに歌う
アンタのボロ着にゃ
希望はないが
歩道だけはある
だけどステキさ
Tes vagabonds
Te font des scènes ここでは「喧嘩、大騒ぎ」
Mais sous tes ponts
Coule la Seine
Pour la romance
À illusion
Y'a d'l'affluence
Mais c'est si bon.
アンタんちの浮浪者たちは
いざこざをやらかす
だけど橋の下には
セーヌが流れ
夢を膨らませるような
ロマンスなら
溢れかえっている
だけどステキさ

Môm's égarées égaréesが女性形なのでmômeは「少女」
Dans les faubourgs
Prairie pavée
Où pouss'l'amour
Ça pousse encore
À la maison
On a eu tort
Mais c'est si bon
道にはぐれた少女たち
場末で
石畳の広場に
恋が芽生え
家の中だって
恋が芽生える
ひとは間違いをやらかしたさ
だけどステキさ
Regards perdus うつろな目
Dans le ruisseau
Où va la rue
Comme un bateau
Ça tangue un peu 船が縦に揺れる
Dans l'entrepont 中甲板、passager d’entrepont三等船室
C'est laborieux
Mais c'est si bon
うつろな目を
溝に落としていると
通りが
船みたいに行くかに見える
少々揺れて
甲板じゃ
ご苦労なありさま
だけどステキさ
Paris flon flon
T'as l'âme en fête
Et des millions
Pour tes poètes
Quelques centimes
À ma chanson
Ca fait la rime
Et c'est si bon
パリはぷかぷかどんどん
アンタはお祭り気分
アンタんちの詩人たちには
何百万
私の歌には
数サンチーム
ちゃんと韻を踏んでるんだよ
そしてステキなんだよ
Comment:0
コメント