
イヴ・デュテイユYves Duteilの「瞳を交わしてNos yeux se sont croisés」は、恋人同士のことを歌った曲だろうとタイトルからまず想像されるかもしれませんが、1977年の大ヒット曲「子供を抱いて(マルティーヌに)Prendre un enfant (à Martine)」と同様、再婚相手の娘のことを歌っています。今度は弟が生まれる時のこと。2001年のアルバム:Sans attendreに収録されています。
YouTubeに動画が無かったので、急きょ作って出しました。
Nos yeux se sont croisés 瞳を交わして
Yves Duteil イヴ・デュテイユ
Nos yeux se sont croisés
Fallait-il que tu souffres
Ton regard m’a semblé
Venu du fond d’un gouffre
僕たちの視線が合った
君は苦しまなければならなかったのか
僕には君の視線は
深い穴の奥から来るように思えた

Nous n’étions qu’au début
Il fallait tenir bon
Et nous avons tenu
Ainsi quatre saisons
僕たちは出発点に立っていた
いい関係を保たねばならなかった
そして僕たちは保った
こうして1年のあいだ
Nous restions souvent tard
Ensemble à son chevet
Au moment du départ
Ta maman t’embrassait
僕たちはしばしば遅くまで
いっしょに彼女の枕元にとどまった
出発のとき
君のママは君にキスした
Nous nous prenions la main
Pour puiser du courage
Quelques instants sereins
Au plus fort de l’orage 注1
僕たちは手を取り合った
勇気を引き出すために
嵐のただなかの
平穏な瞬間だ
Ton bébé nous offrait
En lumineux présage
Le plus beau des soleils
Sur ce si lourd nuage
君の赤ちゃんは僕たちに
光輝く前ぶれのうちに
もっとも美しい太陽を
このとても分厚い雲の上にもたらした

Tu les portes toujours 注2
Tous les deux dans ton cœur
Les couvrant tour à tour
De larmes et de bonheur
君はいつも持っている
心のなかに二つの気持ちを
涙でそして幸福とで
かわるがわる覆い隠しながら
Et tu les as portés
L’un et l’autre à bon port 注3
Tu vois, la traversée
Nous a rendus plus forts
そして君は
その二つの気持ちをことなく運んだ
ほら、航海は
僕たちをより強くした
Moi je t’ai vue grandir
Tout au long de la route
Et sourire en dépit 注4
Des angoisses et des doutes
僕はね 君が成長していくのをみた
全行程のあいだ
そして不安と疑いにもかかわらず
微笑むのをみた

Ton petit a grandi
Lui aussi, et tu pleures
En voyant ta maman
Le serrer sur son cœur
君のおチビちゃんは成長した
彼もね、そして君は泣く
君のママが
彼を胸に抱きしめるのを見て
Et les nuages gris
Partis vers d’autres cieux,
Le soleil s’est surpris 注5
A briller dans tes yeux
そして灰色の雲は
よその空に向かって行き、
太陽はおのずと
君の目のなかで輝く
Nos yeux se sont croisés...
僕たちの目が合った…
[注]
1 au plus fort de「…の真っ最中、絶頂期」
2 les … tous les deuxは、あとで出てくるdes angoissesとdes doutesだと解釈される。
3 à bon port「無事に、うまく」。そのport「港」という語に関連付けて次行のla traversée「航海」という表現で、ある過程を経過することを示している。
4 en dépit de「…にもかかわらず」
5 se surprendre「思わず…してしまう、…している自分にふと気づく」
Comment:0
コメント