2014
11.20

街角Coin de rue

Juliette Gréco Coin de rue


「街角Coin de rue」は、シャルル・トレネCharles Trenetが1954年に作詞・作曲したシャンソン。トレネはジュリエット・グレコJuliette Grécoの当時の夫だった俳優のフィリップ・ルメールPhilippe Lemaireに頼まれて、カフェ・テラスの紙ナプキンにわずか15分でこの曲を書いたといわれます。創唱はグレコですが、同年、トレネ自身も録音しています。歌詞の内容は、男性歌手・女性歌手いずれにも合うものです。過去への郷愁は、たびたび出て来るテーマながら、それぞれの曲がそれぞれの魅力をもっていますね。

トレネ



グレコ



新しいところで、バンジャマン・ビオレィBenjamin Biolay



Coin de rue             街角
Juliette Gréco           ジュリエット・グレコ


Je me souviens d'un coin de rue
Aujourd'hui disparu.
Mon enfance jouait par là.
Je me souviens de cela.
Il y avait une palissade,
Un taillis d'embuscades.
Les voyous de mon quartier
Venaient s'y batailler.

  思い出すわ
  いまは消えてしまった ある街角を。
  子供のころにそこで遊んだ。
  そのことを思い出すわ。
  柵を巡らしてあって、
  身を隠す茂みがあった。
  うちの近所の不良たちが
  喧嘩しにやって来た。

Coin de rue1


A présent, il y a un café,
Un comptoir tout neuf qui fait de l'effet, 注1
Une fleuriste qui vend ses fleurs aux amants
Et même aux enterrements.

  いまは、そこにはカフェが、
  ピカピカの新しいカウンターがあり、
  花売りが恋人たちに花を売っている
  また葬儀用にも。

Je me souviens d'un coin de rue
Aujourd'hui disparu.
Je me souviens d'un triste soir
Où, le cœur sans espoir,
Je pleurais en attendant
Un amour de quinze ans, 注2
Un amour qui fut perdu
Juste à ce coin de rue

  思い出すわ
  いまは消えてしまった ある街角を。
  ある悲しい夕べを思い出す
  そこで、希望をなくし、
  待ちながら泣いていた
  15歳の恋、
  うしなった恋
  ちょうどその街角で

Coin de rue3


Et depuis, j'ai beaucoup voyagé,
Trop souvent en pays étrangers.
Mondes neufs, constructions et démolitions,
Vous me donnez des visions. 注3

  それから、わたしはたくさん旅をしたわ、
  見知らぬ国々に何度も。
  新しい世界、建設と破壊、
  それらは私に幻覚を与える。

Je crois voir mon coin de rue
Et, soudain apparus,
Je retrouve ma palissade,
Mes copains, mes glissades,
Mes deux sous de muguet de printemps,
Mes quinze ans... mes vingt ans,
Tout ce qui fut et qui n'est plus,
Tout mon vieux coin de rue.

La la la la la la la
Tout mon coin de rue…

  私のあの街角を見た気がする
  そして、突然あらわれたの、
  私はまた目にする あの柵、
  仲間たち、滑りっこ遊び、
  春のすずらんの花を買った2スー
  私の15の頃…はたちの頃、
  過ぎ去ったものすべて そして戻って来ないものすべてを、
  私の昔の街角のすべてを。

  ラララララララ
  私の街角のすべてを…

Coin de rue6


[注] トレネとグレコの歌っている歌詞には異なる部分があるが、グレコに合わせた。
1 tout neuf「真新しい」。faire de l'effet「見栄えがする」
2 amourは前行のattendreの目的語と解釈でき、amourには「恋人」の意味もあるが、ここはそうとも言い難い。次行は区切られている。
3 vousは特定の人物ではなく、mondes neufs, constructions et démolitionsを擬人化したものか。
4 sou(お金の単位)「スー」。フランスでは、5月1日のメーデーにスズランの小さな花束が街中で売られている。トレネの歌っているようにMon muguet d’deux sous「2スーのスズラン」という語順のほうが理解しやすいが、グレコの歌っているとおり訳した。


Juliette Gréco1


コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top