
今回は、「恋に病んでJe suis malade」と同様、作詞:セルジュ・ラマSerge Lama、作曲:アリス・ドナAlice Donaというコンビが作り、ともに歌っている「ル・シャントゥールLe chanteur」を。1977年のアルバム:La Nana 77に収録されています。文字通り男性の歌手のことを歌った曲ですが、「シャントゥーズ」というタイトルで女性の歌手の話にした日本語の歌詞もあるようです。
Le chanteur ル・シャントゥール
Alice Dona アリス・ドナ
On a collé l'autre jour ses photos dans les rues
Ça faisait presque deux ans qu'il n'était pas venu
Dans les théâtres l'hiver
Il nous invente la mer
L'été sous les chapiteaux
Il nous fait les oiseaux.
先日、彼の写真が通りに貼られた
冬、劇場に
彼が来なくなってから2年ほどになる
彼は天蓋の下で私たちに海を
夏を作り出してくれる
彼は私たちを鳥にしてくれる。

Sous le soleil ambulant de quelques projecteurs
Il se fait bronzer tous les soirs sur le coup des onze heures. 注
Il nous fait croire un moment
Qu'il est devenu notre amant
Juste le temps c'est bien court
D'une chanson d'amour
スポットライトの移動式太陽のもと
彼は毎晩11時になるとすぐブロンズ色になる
彼は私たちの恋人になったんだと
私たちに信じさせる
愛のシャンソンの
ほんの短い時間
{Refrain :}
On est venu ce soir voir le chanteur
Le chanteur qu'il faut voir celui qui rit celui qui pleure
私たちは今夜、その歌手を見に来た
その歌手を、笑いまた泣くその人を見なくては
Si l'on en croît les journaux on le verra debout
Après l'avoir attendu les deux pieds dans la boue
Comme on sera pas bien placé
On en verra que la moitié
Mais la moitié qu'on verra
On s'en contentera
報道を信じるなら、私たちは彼の立つ姿を見ることになるだろう
泥のなかに両足を入れて彼を待ったのちに
私たちはいい席につけないだろうから
半身だけ見ることになる
でも見るその半身で
私たちは我慢するだろう

{Refrain}
Vers les minuit et demi finira le hasard
On l'emportera chez nous au fond de nos mémoires
Peut-être que lui aussi
Nous emportera chez lui
Pour effeuiller nos mémoires
Nos visages d'un soir
12時半ごろ、そのいい時間は終わるだろう
私たちは自分の記憶の底に彼を持ち帰ることになる
たぶん彼もまた
私たちの想い出を呼び起こすために
ある夜の私たちの姿を持ち帰るだろう
{Refrain}
On est venu ce soir voir le chanteur
Et il peut bien pleuvoir le cœur rempli d'espoir
On est venu ce soir voir le chanteur.
私たちは今夜その歌手を見に来た
そして彼は希望に胸をいっぱいにして泣くだろう
私たちは今夜その歌手を見に来た
[注] sur le coup「すぐに、その場で」sur le coup de qc.「…に支配されて」
Comment:0
コメント