2017
04.13

それが貴方ならSi tu étais

Salvatore Adamo Si tu étais


サルヴァトーレ・アダモSalvatore Adamoの「それが貴方ならSi tu étais」(1977年)は日本語でもよく歌われる曲です。既存の邦題を用いますが、原題は逆に「貴方が…なら」という意味で、ちょっとニュアンスが異なります。「もしもあなたが」のほうが近いでしょう。「限りなき愛」という邦題もあるようです。



Si tu étais     それが貴方なら
Salvatore Adamo サルヴァトーレ・アダモ


Si tu étais la terre
Moi je serais semeur
Tu serais ma moisson
Ma loi
Et je mourais ravi
De t'avoir vu en fleurs
M'endormant à jamais
En toi

 もし君が大地なら
 僕は種を撒く人となり
 君は僕の収穫
 僕の規範となる
 そして僕は喜んで死んで行くだろう
 花盛りの君を見て
 君のなかで
 永遠の眠りに落ちて

Si tu étais3


Car je n'existe que par toi, par toi
Si tu étais le temps
Je serai sablier
Et tu t'égrainerais en moi
Si tu étais le vent
Moi je serais voilier
Et je me gonflerais de toi
Si tu étais...
Mais tu es plus encore mon amour
Tu es, tu es...
Et tu remplis mes jours
Tu es de vie
Tu es d'amour
Tu es...

 君によって、君によってのみ僕は存在するのだから
 もしも君が時なら
 僕は砂時計となり
 君は僕のなかで一粒ずつ落ちて行く
 もし君が風なら
 僕は帆船となり
 君によって帆を膨らます
 もしも君が…
 だけど君はそれにもまして僕の恋人だ
 君は、君は…
 そして君は僕の日々を満たしてくれる
 君はいのち
 君は愛
 君は…

Si tu étais la route et tes yeux l'horizon
Je te suivrais confiant
Je serais vagabond
Pour épouser ta voix
Moi je serais chanson
Si tu étais émoi
Je serais le frisson

 もし君が道で君の瞳が地平線なら
 僕は安心して君に従い
 僕はさすらい人となろう
 君の声とひとつになるために
 僕はね歌になるよ
 もし君が感動なら
 僕はおののきとなる

Si tu étais2


Car je n'existe que par toi, par toi
Si tu étais la mer
Moi je serais rivière
Et mes jours couleraient vers toi
Si tu étais pays
Mes bras seraient frontière
Et je ferais ma guerre pour toi

 君によって、君によってのみ僕は存在するのだから
 君が海なら
 僕は川となる
 そして僕の日々は君へと流れ込む
 もし君が国なら
 僕の腕は国境となる
 そして君のために戦うだろう

Si tu étais...
Mais tu es plus encore mon amour
Toi tu es vraie
Et tu remplis mes jours
Tu es de vie, tu es d'amour
Tu es !

 もしも君が…
 だが君はそれにもまして僕の恋人だ
 君はまさしくそうだ
 そして僕の日々を満たしてくれる
 君はいのち、君は愛
 君はそうだ!



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top