
「雀のようにComme un moineau」(作詞:マルク・エリーMarc Hély、作曲:ジャン・ルノワールJean Lenoir)はフレエルFréhelが1925年に創唱した曲で、同年、エディット・ピアフÉdith Piafが歌ったとされますが、録音はされていません。ピアフにピッタリな曲ではあります。
フレエルFréhel
ベルト・シルヴァBerthe Sylva。1925年と動画には出ていますが、Wikipédiaでは1934年に歌ったとされています。
ミスティグリMistigri(1927- 2015)の歌はすばらしいです。この人は歌手であり、テレビ、ラジオ、映画、舞台で活躍する女優でもありました。この曲は、ダミアDamiaとフレエルFréhelの曲を歌ったアルバム:Les plus grands succès de Damia & Fréhelに収録されています。発売は1970年代ですが正確な数字は不明。
Comme un moineau 雀のように
Fréhel フレエル
C'est près d'une gouttière à matous 注1
Dans une mansarde de n'importe où
Á Montparnasse,
Que je suis venue au monde sur les toits
Et que j'ai, pour la première fois,
Ouvert les chasses 注2
Mes pères et mères déchards comme tout, 注3
Qui de plus n'aimaient pas beaucoup
Sucer de la glace, 注4
Á l'heure des repas dans notre garno, 注5
M'laissaient souvent sans un pélo,
Le bec ouvert,
Comme un moineau !
野良猫たちの領分の樋のそばで
モンパルナスの
どこやらの屋根裏部屋で
私は生まれたの、屋根の上でね
そして私が初めて
目を開けたとき
まったくすかんぴんの父さんと母さんたちは、
お酒を飲むことしか
楽しみがなかった、
私たちの劣悪な住まいでの食事のときには、
小銭もなくて私をよくほうっておいた、
雀のように
くちばしを開けたままで!

Á l'âge où tous les autres marmots,
Á l'école vont s'meubler le cerveau,
De bonne grammaire
Avec un tas d'mauvais loupiots
Dans les coins on allait jouer au 注6
Père et à la mère,
Bien sûr ces petits jeux innocents
Ne développent pas précisément
Les bonnes manières
Á quinze ans, droite sur mes ergots, 注7
J'allumais tous les gigolos
L'œil effronté 注8
Comme un moineau !
ほかの子どもたちが
正しい文法で
脳ミソを豊かにするために学校に行く年頃に
大勢の悪ガキたちと
父さん母さんごっこをしに
私たちはどこかの隅っこに行った
もちろんこうした無邪気な遊びは
よい行儀作法を
ちゃんと発育させやしない
15歳のとき、背伸びして、
すべてのやさ男たちの欲情をそそった
雀のように
ずうずうしく色目を使って!
Le premier qu'a voulu ma vertu,
Pour me posséder n'a pas eu
Á faire de siège 注9
Il n'a eu qu'à m'ouvrir les bras
Et mon amour est tombé là
Comme dans un piège
Si j'avais l'esprit perverti
Mon cœur, au contraire, était lui
Pur comme la neige
Nous éveillant sous les bécots
Nous allions à tous les échos 注10
Chanter l'amour,
Comme deux moineaux !
私の操を欲した最初の男は、
私をものにするために
しつこく追い回す必要はなかった
彼はただ私に腕を広げるだけでよかった
そして私の愛はそこに落ちた
罠に嵌ったみたいに
もしも私が堕落した精神を持っていたとしたら
私の恋人は、逆で、彼は
雪のように純だった
私たちは軽いキスで目覚め
みんなに聞こえるように
愛を歌った、
2羽の雀のように!

Il me plaqua, a-t-il eu tort ?
Je me suis consolée d'un sort
Qui est le nôtre,
Avec un petit gars dessalé,
Mais qui, pour ne pas travailler,
M'vendit à d'autres.
On s'accoutume à ne plus voir
La poussière grise du trottoir
Où l'on se vautre.
Chaque soir sur le pavé parigot, 注11
On cherche son pain dans le ruisseau
Le cœur joyeux
Comme des moineaux !
彼は私を捨てた、彼は間違いをしたの?
私はひとつの運命で自分を慰めた
それは私たちの運命だ、
世間ずれした年下の男との、
けどそいつは、自分が働かないよう、
私をほかの男に売った。
自分が寝そべる
歩道の灰色の汚れを
もう見ないことに慣れた。
毎晩パリの舗石の上で、
溝のなかにパンを探した
雀のように
楽しい心で!
L'hiver viendra et mon seul bien,
Ce pauvre corps qui, je le sens bien,
Déjà se lasse
Tombera sur le pavé brutal
Je passerai sur un lit d'hôpital
Un soir d'angoisse.
Pas plus mauvaise que beaucoup 注12
J'aurais préféré malgré tout,
Au lieu d'un poisse,
Un homme qui m'eût aimée d'amour
Pour avec lui finir mes jours
Dans un nid chaud,
Comme un moineau !
冬がやって来たら私の
哀れな身体は、ちゃんと感じてるわ
それはもうくたびれてるって、
冷酷な舗石の上に倒れるわ
私は病院のベッドの上で
不安な一夜を過ごすのよ。
多くの人たちと同様に悪く無いよう
私はやはり望みたいのよ、
不運の代わりに、
私を愛で包んでくれる男を
暖かいねぐらで、
雀のようにね!

[注] 隠語的な言葉が多くて、ネット上のargot辞典を参照しながら訳した。
1創唱したフレエルはC'est dans une gouttière à matousと歌っているが、ほかの歌手たちの歌に合わせた。
2 (chasse =œil) chasses=yeux「目」
3 mes pères et mèresなぜ複数形なのか不明。déchard=qui est dans la dèche (misère)「貧乏な、すかんぴんの」
4 garno「家具つきのホテル」あるいは「粗末な住居」。ここでは後者。
5 pélo「小銭」
6 jouer au père et à la mère=jouer à la dinette「ままごとをする」。「お医者さんごっこ」も含めてか。
7 ergot「けづめ、(馬などの)偽蹄」。monter sur ses ergots「挑戦的(高圧的)な態度をとる」に準じて理解。
8 l'œil effronté=lancer une œillade effrontée「恥知らずの秋波を送る」
9 faire de siège←faire de siège de qn.=harceler, tanner qn.「執拗に攻撃する、しつこくつきまとう」
10 à tous les échos「みんなに聞こえるように」
11 parigot=parisien「パリの」
12 pas plus ... que 「…と同様に…ない」。beaucoup名詞で「大勢の人たち」。
Comment:0
コメント