2017
04.16

すべての波Toutes les vagues

Serge Lama Enfadolescence


セルジュ・ラマSerge Lamaの「すべての波Toutes les vagues」(作詞:セルジュ・ラマSerge Lama、作曲:アリス・ドナAlice Dona)は、1979年のアルバム:Enfadolescenceに収録されている曲で、1978年にフランス沖でのタンカー座礁事故でブルターニュの海岸が汚染されたことをテーマにしていることは明らかです。

1978年3月16日、リベリアのタンカーAmoco Cadizは、原油22万トンを輸送中に操舵装置が故障し、曳船による曳航も時化のためできずに漂流し、ブレスト北方沖で座礁して船体が真っ二つに折損し沈没し原油が全て流出しました。 この事故によりブルターニュ半島沿岸が125マイルにわたり汚染され、漁業等に壊滅的な被害を及ぼしました。タンカー事故で広範囲に原油が流出して海洋を汚染した最初の事故は、1967年のイギリス沖でリベリアのタンカーTorrey Canyonの座礁でした。以後、世界のあちこちの海で同様のタンカー事故による原油の流出が幾つも起きています。ウィキペディア「海難事故の一覧」をご覧ください。

YouTubeの動画はありません。→Daily motionの動画をクリックして開いてご覧下さい。

Toutes les vagues すべての波
Serge Lama     セルジュ・ラマ


J'ai le cœur couleur de marbre
Couleur de prison
J'ai les feuilles de mon arbre
En morte saison.
Les vitraux de mon église
Sont à remplacer
Et toutes mes tours de Pise
Viennent de tomber.

 僕の心は大理石の色
 監獄の色
 僕の樹の葉は
 冬枯れの季節にある。
 僕の教会の窓ガラスは
 取り替える時期だ
 そして僕のピサの斜塔は
 すべて今倒れた

{Regrain:}
Toutes les vagues t'emportent
Toutes les vagues t'emportent
Toutes les vagues t'emportent
Une à une
Et la lune a un cœur gros comme ça.

 すべての波が君を浚っていく
 すべての波が君を浚っていく
 すべての波が君を浚っていく
 ひとりまたひとりと
 そして月はこんなにも重い心を持っている。

Toutes les vagues1


Tous les merles se recueillent
Ils ne chantent plus
Et les livres que j'effeuille 注1
Je les ai tous lus,
Dans mes jets d'eau, dans mes vasques
Qui viendra danser
Qui remettra ton masque
Pour te remplacer?

 すべてのツグミはもの思いにふけり
 もう歌いはしない
 ぺージをめくった本を
 すべて僕は読み終えてしまった
 僕の噴水のなかに、僕の水盤のなかに
 誰が踊りに来るのか
 君になり代わって
 誰が君の仮面をかぶるのか?

{Regrain}

Dans les eaux de ma mémoire
Tous les pétroliers
Déversent des marées noires 注2
D'oiseaux foudroyés.
C'est le sang de ma blessure
Qui roussit mes fleurs,
Et j'ai reçu, je le jure,
L'automne en plein cœur. 注3

 僕の記憶の海のなかで
 すべてのタンカーが
 鳥たちを即死させる
 重油を流出している
 それは僕の花々を茶いろく焦がす
 僕の傷口の血だ
 そして僕は受け取り、それを誓う、
 秋のさなかに。

Toutes les vagues2


{Regrain}

Toutes les vagues t'emportent
Une à une et la lune a un coeur gros comme ça.

 すべての波が君を浚っていく
 ひとりまたひとりと、そして月はこんなにも重い心を持っている

[注]
1 effeuillerは「(花びらや葉を)むしる、摘む」の意味だが、feuilleに「葉」以外に「紙片、印刷物」の意味があるので、本のページをめくる意味に用いている。
2 marée「潮汐」。marée noireは「(重油流出による)海洋汚染」と、1985年版の辞書にすでにある。




コメント
歌詞の翻訳は合っていると思いますが(失礼)。セルジラマが歌っている歌詞が大きく違っています。
あきdot 2017.04.16 09:20 | 編集
別の曲の動画を出してしまいました。ご指摘ありがとうございました。
この曲の動画はYouTubeにはありませんでした。
朝倉ノニーdot 2017.04.16 19:51 | 編集
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top