2017
04.07

彼女はすべてを欲した(まぼろしの恋)Elle voulait tout

Patrick Bruel Juste avant


パトリック・ブリュエルPatrick Bruelの「彼女はすべてを欲した(まぼろしの恋)Elle voulait tout」作詞:ブリュエル自身、作曲:マリー=フロランス・グロMarie-Florence Grosとブリュエル。以前取り上げた「悦楽のカフェにてAu café des délices」と同じく、1999年のアルバム:Juste avantに収録されています。これもまたエスニックな味わいの曲です。「まぼろしの恋」という邦題があるようなので副題としました。



Elle voulait tout 彼女はすべてを欲した(まぼろしの恋)
Patrick Bruel  パトリック・ブリュエル


Elle est venue s'asseoir, là, juste en face de moi
Était-ce par hasard ? Elle m'a dit : " je n'crois pas "
Avec ces grands yeux noirs, plantés au fond des miens
Elle m'a pris par le bras, m'a dit : " jusqu'à demain "... " jusqu'à demain "...

 彼女は座ろうとして来た、そこに、僕の前に
 それはたまたまだったのか?彼女は僕に言った「信じられないわ」と
 大きな黒い目で、僕の目の奥を見据えて
 彼女は僕の腕を取り、僕に言った「明日まで」…「明日まで」

J'ai suivi sans rien dire, elle savait où aller
Dans les ruelles en couleurs, on a tout vu, tout fait,
Elle visitait mon cœur, j'ai même pas su son nom...
Une taxi, une adresse, j'ai pas posé d'question... Pas question !

 僕は何も言わずについて行った、彼女は行き先を知っていた
 カラフルな裏通りで、僕たちはすべて見、すべてなした、
 彼女は僕の心に入ってきた、僕は彼女の名前さえ知らなかった…
 1台のタクシー、ある住所、僕は尋ねはしなかった…論外のことだった!

Elle voulait tout3


{Refrain :}
Elle voulait tout jusqu'à demain
Elle voulait tout jusqu'au matin
C'était tout, tout d'suite, tout ou rien
Pas question de chercher plus loin
Une belle histoire qui passe, on la prend comme elle vient

 彼女は翌日までのあいだすべてを欲した
 彼女は朝までのあいだすべてを欲した
 それだけだった、すぐさま、すべてかゼロか、
 それ以上求めてはダメ
 通り過ぎる美しい物語、やって来たから手に入れるまで

Les cloches sonnaient midi, j'me retourne, j'tends la main
Je n'sens qu'un oreiller, j'embrasse plus qu'un parfum
J'l'avais pas vue venir, j'l'ai pas vue s'en aller
J'ai eu envie de rire, j'y suis pas arrivé. À l'arrivée... 

 鐘が正午を告げ、僕は寝返る、手を伸ばす
 枕にしか触れず、香りだけを撫でいつくしむ
 彼女がやって来たのを見た、彼女が去るのは見なかった
 笑いたかったが、笑えなかった。とうとう…

Elle m'avait tout volé, pourtant, elle n'a rien pris
J'aurais p't-être préféré, au moins, j'aurais compris...
La chambre était réglée : on m'l'avait jamais fait
J'ai essayé d'pleurer,j'y suis pas arrivé... Et puis après

 彼女は僕からすべてを盗んだ、だが、彼女は何も分かっちゃいなかった
 僕はたぶん望んでいたんだ、少なくとも、僕は理解していたんだ…
 その部屋は整頓されていた、僕の部屋は整頓されたことなどなかったが
 僕は泣きたかったが、泣けなかった…そしてそのあと

{Refrain}

Hasta mañana, y dònde vas
Hasta mañana, y nada màs !
La chica nunca mira atràs
Arrebatando tu pensar
Y tu te quedas con el sol, y nada màs !

 明日、あなたの行くところには
 明日は、何もない!
 彼女は振り返らない
 あなたの思いを奪い去って
 そして、あなたは太陽とともにとどまり、それだけしかない!


Elle voulait tout1


Repartir au matin, un souvenir en poche
Sans un mot, sans un lien, surtout rien qui s'accroche
Moi aussi, j'ai déjà, bien sûr, dû faire comme elle
Arriver pour la nuit, y croire, la trouver belle...la trouver belle

 朝の出発、想い出をポケットに
 言葉もなく、絆もなく、特につきまとうものは何もなく
 僕もまた、すでに、もちろん、彼女のように振舞うさだめだった
 一晩やってきて、信じて、彼女を美しいと…彼女を美しいと感じるさだめだった

Moi aussi... Et pourtant, si j'la croisais ce soir,
Je saurais empêcher que le jour nous sépare,
Et quand j'arpente la nuit les rues décolorées
Je cherche ses yeux noirs dans les ombres pressées... trop pressées...

 僕もまた…だけど、もし今夜彼女と出会ったら、
 僕は昼間が僕たちを引き裂くのを阻むことができるだろう、
 そして夜に色褪せた通りを歩き回って
 押しひしがれた…あまりにも押しひしがれた…影たちのなかに僕は彼女の黒い目を探す

{Refrain×2}

[注]
à l'arrivée「到着時に、最後に」



コメント
管理者にだけ表示を許可する
 
back-to-top