
前回は、時を刻む音をタイトルにしたピア・コロンボPia Colomboの「ティック・タックTique Taque」でしたが、今回は、「時」というテーマを引継ぎ、イヴ・デュテイユYves Duteil「時の流れLe cours du temps」を。1981年のアルバム:Ça n'est pas c'qu'on fait qui compteに収録されています。
Le cours du temps 時の流れ
Yves Duteil イヴ・デュテイユ
Oh que j'aimerais sans cesse
Arrêter le cours du temps
Dans le lit de la tendresse
Sur les rives du printemps
おおどんなにか僕はたえず
時の流れを止めたいと思い続けていたことか
優しさのベッドのなかで
春の岸辺で
Comme un fleuve intarissable
Pris au piège d'un étang
Comme un souffle insaisissable
Dans les fils d'un cerf-volant
池の罠にはまった
尽きせぬ大河のように
凧の糸を吹き抜ける
とらえがたい風のように

Écouter dans le silence
Le murmure assourdissant
De la voix de notre enfance
Que plus jamais nul n'entend
僕たちの幼年時代の声の
耳を聾するささやきを
静寂のなかで聴くこと
それはもう決して誰にも聞こえない
Mais qui parle avec sagesse
Des espoirs de nos quinze ans
Et qui sait d'autres richesses
Oubliées depuis longtemps
だが僕たちの15歳の希望を
誰が立派に話せるのか
そして長いあいだ忘れられた
別の豊かさを誰が知っているのか
Hors du cours de nos planètes
Où le temps s'est naufragé
Il existe dans nos têtes
Tout un monde à inventer
僕たちの惑星の運行の外側
そこでは時が崩壊する
僕たちの頭のなかには
作り出された世界がある
Que chacun s'y reconnaisse
Et lui laisse un peu d'amour
De bonheur et de tendresse
Et la vie suivra son cours
各々がそこで知り合い
わずかな愛と
幸福と優しさを相手に託す
そして人生は自らの経過を辿る
Oh que j'aimerai Princesse
Arrêter tous ces instants
Dans le lit de ta tendresse
Tant qu'il en est encore temps
おお僕は王女に
この瞬間をすべて止めてもらいたい
君の優しさのベッドのなかで
まだ時間があるあいだ

Te garder de la tristesse
Épargnée par les tourments
Et pouvoir te dire sans cesse
Que je t'aime éperdument
君を悲しみから守り
苦しみから免れさせること
そして限りなく君を愛していると
君にたえず言えること
Comme un fleuve intarissable
Aussi calme que l'étang
Comme un souffle insaisissable
Sur le fil du cerf-volant
池と同様に静かな
尽きせぬ大河のように
凧の糸を吹き過ぎる
とらえがたい風のように
Comment:0
コメント