
今回はラヴェルJoseph-Maurice Ravel作曲の「ボレロBoléro」(1928年)ではなく、ジョルジュ・ゲタリーGeorges Guétaryの歌った「ボレロBoléro」です。1948年。作詞:アンリ・コンテHenri Contet、作曲:ポール・デュランPaul Durand。「たそがれのボレロ」という邦題でも呼ばれています。
ジョルジュ・ゲタリー
リュシエンヌ・ドリールLucienne Delyle
ジャクリーヌ・フランソワJacqueline François
Boléro ボレロ
Georges Guétary ジョルジュ・ゲタリー
{Refrain :}
Boléro
Dans la douceur du soir
Sous le ciel rouge et noir
Où chantent les guitares
Boléro
Si tu voulais danser
Dans mes deux bras serrés
Qu'il ferait bon s'aimer
Viens, mon amour t'appelle
Viens, danser encore
Boléro
Je garderai toujours
Le souvenir du jour
Où j'ai dansé l'amour
Aïe aïe aïe
Aïe aïe aïe
Aïe aïe aïe
Aïe aïe aïe
ボレロ
夕べの心地よさのなか
赤と黒の空のもとで
ギターが歌う
ボレロ
僕の両腕のなかで
踊らないか
愛し合ったら素敵だよ
おいで、僕の愛が君を呼ぶ
おいで、もっと踊ろう
ボレロ
僕はずっと忘れないよ
愛を踊った
日のことを
アイアイアイ
アイアイアイ
アイアイアイ

Comme en un rêve
La nuit qui se lève 注1
Allume une flamme
Au fond de nos âmes
Soleil de tes yeux
Instant merveilleux
Pour que je prenne
Ta main dans la mienne
Dis-moi quand tu danses
Des mots d'espérance
Dis-moi ton désir
Comme un premier soupir
夢のなかでのように
目覚めた夜は
僕たちの魂の内奥に
炎を燃やす
君の瞳の太陽
君の手を
僕の手にとる
素晴らしい瞬間
踊りながらささやいてよ
いくつかの希望の言葉を
ささやいてよ君の望みを
初めてつくため息のように

{Refrain}
[注] 女性が歌うときも歌詞は変わらない。ゲタリーに合わせて男性の言葉で訳した。
1 la nuit「夜」がse lever「目覚める」と表現している。le jour se lève「夜が明ける」のではない。
Comment:0
コメント