
18日に「パリのめぐり逢いVivre pour vivre」を取り上げましたが、バルバラBarbaraは「死に憧れてÀ mourir pour mourir」という曲を歌っています。この曲は1964年のアルバム:Barbara chante Barbaraに収録され、このアルバムは翌1965年にACCディスク大賞を受賞しました。
pourの前後に同じ語を用いる表現は、「同じ…なら、どうせ…するんだったら」という意味で、Vivre pour vivreは同じ生きるのなら生きたいように生きたいということでした。一般的な邦題の「死に憧れて」を用いましたが、mourir pour mourirも捨て鉢な意味ではなく、こちらも、死をただ待つのでなく自分で選びたいということなのです。
À mourir pour mourir 死に憧れて
Barbara バルバラ
A mourir pour mourir
Je choisis l’âge tendre
Et partir pour partir
Je ne veux pas attendre
Je ne veux pas attendre
どうせ死ぬのなら
私は若いうちを選ぶ
そしてどうせ出発するのなら
私は待ちたくない
私は待ちたくない
J’aime mieux m’en aller
Du temps que je suis belle
Qu’on ne me voit jamais
Fanée sous ma dentelle
Fanée sous ma dentelle
逝ってしまいたい
私がきれいなうちに
人がけっして見ることのないように
レースの下で萎れた姿を
レースの下で萎れた姿を

Et ne venez pas me dire
Qu’il est trop tôt pour mourir
Avec vos aubes plus claires
Vous pouvez vous faire lanlaire 注1
私に言いに来ないで
死ぬにはまだ早すぎると
あなたの携えるもっと明るい夜明けとともに
さよならしていいのよ
J’ai vu l´or et la pluie
Sur des forêts d’automne
Les jardins alanguis
La vague qui se cogne
La vague qui se cogne
私は黄金色と雨を見た
秋の森で
くたびれた庭
打ち寄せる波
打ち寄せる波
Et je sais, sur mon cou
La main nue qui se pose
Et j’ai su, à genoux
La beauté d’une rose
La beauté d’une rose
そして私は気づく、私のうなじに
おかれた裸の手を
そして私は気づいた、ひざまずいて
一輪のバラの美しさに
一輪のバラの美しさに

Et tant mieux s’il y en a
Qui, les yeux pleins de lumière
Ont préféré les combats
Pour aller se faire lanlaire
そうしたものがあるのならうれしいことよ
その人は、光を湛えた目が
闘いを求めていた
さよならするに際して
Au jardin du bon Dieu
Ça n’a plus d’importance
Qu’on s’y couche amoureux
Ou tombé pour la France
Ou tombé pour la France
神の庭においては
もはや重要じゃない
私たちが愛し合ってそこに横たわるか
あるいはフランスのために倒れるか
あるいはフランスのために倒れるかなど
Il est d’autres combats 注2
Que le feu des mitrailles
On ne se blesse pas 注3
Qu’à vos champs de bataille
Qu’à vos champs de bataille
軍隊の砲火とは
別の闘いがある
あなたの戦場でしか
あなたの戦場でしか
傷を負わないというわけじゃない

Et ne comptez pas sur moi
S’il faut soulager mes frères
Et, pour mes frères, ça ira
J’ai fait ce que j´ai su faire
そして私を当てにしないで
もし私の兄弟を援助しなきゃならないなら
それに、私の兄弟のほうは、なんとかなる
私は自分のできることはやったわ
Si c´est peu, si c´est rien
Qu´ils décident eux-mêmes
Je n´espère plus rien
Mais je m´en vais sereine
Mais je m´en vais sereine
もしもそれがわずかで、なんでもないことなら
彼らが自分自身で決めればいい
私はそれ以上なにも望まない
けれど心穏やかに立ち去る
けれど心穏やかに立ち去る
Sur un long voilier noir
La mort pour équipage
Demain, c´est l´au revoir
Je quitte vos rivages
Je quitte vos rivages
長い黒いヨットの上で
乗組員としての最後
明日は別れの日
私はあなたの岸辺を離れる
私はあなたの岸辺を離れる

Car mourir pour mourir
Je ne veux pas attendre
Et partir pour partir
J´ai choisi l´âge tendre
だってどうせ死ぬのなら
私は待ちたくない
そしてどうせ出発するのならと
私は若いうちを選んだ
[注] 題名および歌詞中のmourirの前のàは自分あるいは現在とのつながりすなわち状況を示すようだ。
1 lanlaireは、古い歌のルフランに由来する擬音語。faire lanlaire「…を追い払う」。現在ではVa te faire lanlaire !「出て行け」などの表現でのみ用いられる。歌詞全体を通じてvousはいわば「神」を指すようだ。
2 Il est=Il y a
3 ne…pas…que…「…だというわけではない」という制限の否定。
Comment:0
コメント