
パトリック・ブリュエルPatrick Bruelの「すべて消え去るTout s'efface」です。以前取り上げた「なおも君に愛をJ'te l'dis quand même」では別れる前のお話でしたが、こちらは別れた後。「すべて消え去る」と頭では分かっていても、気持ちがまだそれを受け入れられない。たいていの歌詞では自分の気持ちだけが表現されるのに、この歌詞では相手の気持ちも間接的に描かれています。未練の一語で片付けたくない、一篇の小説に匹敵するほどの内容が1曲に込められている気がします。
1999年のアルバム:Juste Avantに収録されました。このアルバムの曲は、「生きているかぎりPour la vie」「悦楽のカフェにてAu café des délices」「彼女はすべてを欲した(まぼろしの恋)Elle voulait tout」をすでに取り上げています。そして、2000年にシングルリリ-ス。2001年にアルバム:Rien ne s'effaceにも収録。
Tout s'efface すべて消え去る
Patrick Bruel パトリック・ブリュエル
Je vais t'attendre au coin d'la rue
À l'heure où les lumières s'éteignent
Quand tu auras trop dansé, trop bu
僕は街角で君を待つ
明かりが消える頃に
君が踊りすぎ、飲みすぎただろうときに

À l'heure où ne restera plus
Que mon bras pour poser ta peine
On partira ensemble une fois de plus
僕の腕が君の痛みを和らげることが
もう無くなる頃に
またもう一度ともに出直そう
Tu m'embrasseras comme je déteste
Avec cette tendresse que tu mets si bien
Entre toi et moi
君は僕にキスするだろう 僕が嫌いなように
君と僕のあいだに
君が上手く置いたこの優しさで
Bien sûr que le temps a passé
Que notre histoire est terminée...
Peut-être, mais peut-être pas pour moi
もちろん時は過ぎた
僕たちの物語は終わった...
たぶん、だが僕にとってはたぶんそうではない
Même si je sais que tout s'efface
Tu reste là et rien ne passe...
Tu m'aimes bien, je t'aime tout court 注1
La différence s'appelle l'amour
もし僕が分かっていても すべてが消え去ると
君はそこにとどまり、何も過ぎて行かない...
君はまぁ僕が好きだし、僕はただ君が好きだ
違いは愛と呼ばれる
Trois tours d'périph, fenêtre ouverte
J'vois passer c'qu'on aurait pu être 注2
Oui, je t'en veux, mais moins qu'à moi 注3
環状道路を3 回りすると、窓が開いている
僕たちがあり得た姿が過ぎ去るのが見える
そうさ、僕は君を恨むが、君が僕を恨むほどじゃない

Et puis pourquoi m'avoir rappelé 注4
Pourquoi revenir me chercher 注5
Pour te voir rire, te voir pleurer sans moi...
そしてまた、なぜ君は僕に電話をかけ直したんだ
なぜ戻って来るというんだ 僕に
君が笑うのを見せようと、君が僕がいなくて泣くのを見せようとして...
Tu veux pas d'moi, tu veux pas m'perdre
Alors ce choix, j'le fais pour toi
C'est moi qui pars
君は僕を欲っしない、君は僕を失いたくない
だから、この選択は、僕が君のためにおこなう
去るのは僕だ
Même si je sais que tout s'efface
Tu reste là et rien ne passe...
Tu m'aimes bien, je t'aime tout court
La différence s'appelle l'amour
もし僕が分かっていても すべてが消え去ると
君はそこにとどまり、何も過ぎ去らない..
君はまぁ僕が好きだし、僕はただ君が好きだ
違いは愛と呼ばれる

Même si je sais que tout s'efface
Tu le disais, chacun sa place...
Tu m'aimes bien, je t'aime tout court
La différence s'appelle l'amour
もし僕が分かっていても すべてが消え去ると
君は言った、それぞれ自分の場所に...
君はまぁ僕が好きだし、僕はただ君が好きだ
違いは愛と呼ばれる
Laisse-moi venir de temps en temps
Laisse-moi me dire qu'c'est comme avant...
Laisse-moi partir, même si je ments
Laisse-moi me dire qu'avec le temps...
たまには来させてくれ
以前のようだと思わせてくれ...
行かせてくれ、僕が嘘をついていても
思わせてくれ、時とともに...
Même si je sais
もし僕が分かっていても
[注]
1 aimer bien はaimer より意味が弱い。tout court「ただそれだけ」
2 c'qu'on aurait pu être 可能性はあったが、そうならなかったあり様。
3 en vouloir à 「…を恨む」
4 pourquoi+inf.「なぜ…するのか、…して何になるだろう」
5 不定詞のrevenir chercher rire pleurerの主語はtoi「君」、2つのvoirの主語はmoi「僕」。ここは意訳した。
Comment:0
「あるパリの秋Un automne à Paris」は、2015年の11月13日(日本時間14日)、パリで起きたテロ事件Paris attacksで亡くなった人を追悼する鎮魂歌です。死亡者数は少なくとも130人、負傷者数は352人。2001年9月11日のアメリカ同時多発テロ事件と同様、イスラム過激派テロ組織が引き起こしたいたましい事件でした。
トランペット奏者のイブラヒム・マーロフIbrahim Maaloufが叔父のアミン・マーロフAmin Maaloufの詩に曲を付け、オーケストラをバックに、自身がトランペットを吹き、ルアンヌLouaneが歌っています。2016年1月の録画です。アルバム収録のデータは見つかりません。
ルアンヌLouane(=ルアンヌ・エメラLouane Emera)の曲は「もしあなたがいたらSi t'étais là」「ジュ・ヴォルJe vole」「君を愛すよJe vais t'aimer」をすでに取り上げています。
Un automne à Paris あるパリの秋
Louane ルアンヌ
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
倒れた友のため、
歌を唇にのせて、
ともに歌いましょう、
手を取り合って。
Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
倒れた人たちみんなのため、
泣いた人たちみんなのため、
生きる唯一の希望のなかで、
毅然として。
Aux femmes qui ont subi,
Humiliations et violences,
Pour avoir osé garder
La tête haute.
屈辱と暴力を
被った女性たちのため、
毅然とした態度を
断固として保ったことに。
Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
倒れた人たちみんなのために、
泣いた人たちみんなのために、
ともにとどまりましょう、
手を取り合って。

Nous reprendrons les accents
Des aînés qui ne sont plus.
Leurs mots au milieu des nôtres,
Nous chanterons.
今は亡き先人たちの
口調を引き継ぎましょう。
彼らの言葉を私たちの言葉のなかで、
歌いましょう。
"J'ai deux amours" 注2
"Douce France"
"Non, je ne regrette rien"
"Ami, entends-tu", "Paname"
Nous chanterons.
「二つの愛」
「優しきフランス」
「水に流して」
「パルチザンの歌」「パナム」を
歌いましょう。
Dans la langue de Racine, 注3
De Senghor, d’Apollinaire
De Proust, de Kateb Yacine,
Nous chanterons.
ラシーヌの言葉で、
サンゴールの、アポリネールの
プルーストの、カテブ・ヤシンの言葉で、
歌いましょう。
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
倒れた友のため、
歌を唇にのせて、
ともに歌いましょう、
手を取り合って。

À vous tous qui gardez foi
En la dignité de l'Homme,
Dans tous les pays du monde
Et pour toujours.
人間の尊厳への
信奉を誓うあなた方みんなのため、
世界のすべての国で
そして永遠に。
L'avenir vous appartient,
Il vous donnera raison,
Il sera à votre image,
Et pour toujours.
未来はあなた方のもの、
未来はあなた方が正しいことを証す、
未来はあなた方のイメージどおりになる、
そして永遠に。
Vous pourrez voir refluer
Le fanatisme, la haine,
L'aveuglement, l'ignorance,
Et pour toujours.
あなた方は見るかもしれない
狂信、憎しみ、
盲目、無知が戻って来るのを、
そして永遠に。
À l'amie qui est tombée,
Une chanson sur les lèvres,
Ensemble nous chanterons,
Main dans la main.
倒れた友のため、
歌を唇にのせて、
ともに歌いましょう、
手を取り合って。

Pour tous ceux qui sont tombés,
Pour tous ceux qui ont pleuré,
Ensemble nous resterons,
Main dans la main.
倒れた人たちみんなのため、
泣いた人たちみんなのため、
ともにとどまりましょう、
手を取り合って。
Que jamais plus la terreur
Ne vienne souiller nos villes,
Ni jamais jamais la haine
Souiller nos cœurs.
恐怖がもうけっして
私たちの都市をけがしに来ないように、
けっしてけっして憎しみが
私たちの心をけがしに来ないように。
Que la musique demeure,
Dans nos rues comme en nos âmes,
Pour toujours un témoignage
De liberté.
音楽があってほしい、
私たちの路上に、私たちの魂にあるように、
いつまでも
自由の証として。
[注]
1 La tête haute「昂然として、毅然として」はLa tête basse「悄然として、うなだれて」の反対。
2 ジョゼフィン・ベーカーJoséphine Baker「二つの愛J'ai deux amours」
シャルル・トレネCharles Trenet「優しきフランスDouce France」
エディット・ピアフÉdith Piaf「いいえ、私は何も悔やまない(水に流して)Non, je ne regrette rien」
アンナ・マルリーAnna MarlyほかAmi, entends-tu=「パルチザンの歌Le chant des partisans」
レオ・フェレLéo Ferré「パナムPaname」
3 ジャン・ラシーヌJean Baptiste Racine
レオポール・セダール・サンゴールLéopold Sédar Senghor
ギヨーム・アポリネールGuillaume Apollinaire→「ミラボー橋Le pont Mirabeau」
マルセル・プルーストValentin Louis Georges Eugène Marcel Proust
カテブ・ヤシーンKateb Yacineはアルジェリアの著名な作家。→その息子アマジック・カテブAmazigh Katebの「ボンジュールBonjour」

Comment:0

アメル・ベントAmel Bentは、父親はアルジェリア人、母親はモロッコ人という混血の歌手。2004 年にM6 の番組:Nouvelle Star のシーズン2 に出演して、コンペティションで 3 位になり、歌手活動を始めました。今回、「あなたの名前Ton nom」という優しい曲をご紹介しましょう。作詞:Vitaa、作曲:Renaud Rebillaud。2021年のアルバム:Vivanteに収録後、同年にシングルリリースされています。
長年連れ添った相手の名前を忘れるということですが、アルツハイマーを言うのでしょう。男性、女性、どちらの立場ともとれますし、さらには同性同士もあり得るし…。邦題を「あなたの名前」として、どちらともとれるように訳しました。
Ton nom あなたの名前
Amel Bent アメル・ベント
J'me raccroche aux détails du passé
Nos souvenirs, le sourire aux lèvres
Tu reviens souvent dans mes pensées
Mais qu'en est il si la mémoire s'en mêle
私は過去の細事にすがる
私たちの思い出、口元の笑み
あなたはしばしば脳裏に戻ってくる
だけど、記憶が入り乱れたらどうなるか
L'orage s'en vient, nuage au loin
Ça gronde dans ma tête
Le cœur retient l'histoire sans fin
La peur que tout s'arrête
嵐がやってくる、遠くの雲
それは私の頭の中でとどろく
心は終わりのない物語を引き留める
すべては了るという恐れ
Et si jamais je dois tout oublier
Si le temps devait tout effacer
Que le ciel m'emporte à tout jamais
Si j'oubliais ton nom
そしてもしも私がすべてを忘れねばならないなら
もし時がすべてを消し去ることになるのなら
空が私を永遠に連れ去ってくれるよう
もし私があなたの名前を忘れたなら
Et si soudain le temps nous est compté
Rappelle-moi tous les mots qu'on se disait
Que le ciel m'emporte à tout jamais
Quand j'oublierais ton nom
そしてもし突然、私たちに時間がなくなれば
私たちが互いに言ったすべての言葉を私に思い出させて
空が私を永遠に連れ去ってくれるよう
私があなたの名前を忘れるときには

Si j'oublie, si j'oubliais
Si j'oublie, si j'oubliais
J'oubliais ton nom
Si j'oublie, si j'oubliais
Si j'oublie, si j'oubliais
J'oubliais ton nom
もし忘れたら、もし忘れたなら
もし忘れたら、もし忘れたなら
あなたの名前を忘れたなら
もし忘れたら、もし忘れたなら
もし忘れたら、もし忘れたなら
あなたの名前を忘れたなら
J'me déleste des futilités
Qu'en restera t-il, c'est dur à dire
Des images pour ne pas oublier
Tout ce qui souvent m'a fait souffrir
私は些事を放り出す
何が残っているのか、それは言い難い
忘れられない心象
しばしば私を苛んだものすべて
L'orage s'en vient, nuage au loin
Ça gronde dans ma tête
Le cœur retient l'histoire sans fin
La peur que tout s'arrête
嵐がやってくる、遠くの雲
それは私の頭の中でとどろく
心は終わらない物語を引き留める
すべては了るという恐れ
Et si jamais je dois tout oublier
Si le temps devait tout effacer
Que le ciel m'emporte à tout jamais
Si j'oubliais ton nom
そしてもしも私がすべてを忘れねばならないなら
もし時がすべてを消し去ることになるのなら
空が私を永遠に連れ去ってくれるよう
もしあなたの名前を忘れたなら

Et si soudain le temps nous est compté
Rappelle-moi tous les mots qu'on se disait
Que le ciel m'emporte à tout jamais
Quand j'oublierais ton nom
そしてもし突然私たちに時間がなくなったら
私たちが互いに言ったすべての言葉を私に思い出させて
空が私を永遠に連れ去ってくれるよう
私があなたの名前を忘れるときには
Si j'oublie, si j'oubliais
Si j'oublie, si j'oubliais
J'oubliais ton nom
Si j'oublie, si j'oubliais
Si j'oublie, si j'oubliais
J'oubliais ton nom
もし忘れたら、もし忘れたなら
もし忘れたら、もし忘れたなら
あなたの名前を忘れたなら
もし忘れたら、もし忘れたなら
もし忘れたら、もし忘れたなら
あなたの名前を忘れたなら
Comment:0