
今回は、カミーユの「わたしが生まれたところLà où je suis née」です。以前ご紹介した「空のおうちLa demeure d'un ciel」と同様に、とても優しい歌詞で、同じく2002年のファーストアルバム:Le sac des fillesに収録されています。
Là où je suis née わたしが生まれたところ
Camille カミーユ
Là où je suis née
Il n'y a pas de gare
Il n'y a pas de route
Même pas de trottoir
わたしが生まれたところには
駅はない
道路はない
舗道だってない
Là où je suis née
Il n'y a pas de phare
Il n'y a pas de train
Loin dans le brouillard
わたしが生まれたところには
灯台はない
電車はない
かなたの霧のなか

Oh je lis dans vos yeux
Que je ne peux pas compter sur vous
Mais j'y retournerai
J'irai seule c'est ma vie après tout
おおわたしはあなたの目のなかに読み取る
あなたに頼ることはできないって
でもわたしはそこに戻るの
一人で行くわ ともかくそれがわたしの人生
Là où je suis née
Il n'y a pas de gare
J'y vais en secret
Rien que de mémoire
わたしが生まれたところには
駅はない
わたしはひそかに行くの
記憶だけをたよりに
Il y a des odeurs de lessive
De fleurs et c'est si doux
Il y a des cabanes dans les arbres
Et de l'amour surtout
洗濯ものの匂いが
花の香りがしてそれはとても甘い
樹々のなかに小屋があって
とりわけ愛があるわ

Là où je suis née
Il n'y a pas de guerre
Et les hommes sont de toutes les couleurs
わたしが生まれたところには
戦争はない
そして人々はあらゆる肌色なの
Oh je lis dans vos yeux
Que je ne peux pas compter sur vous
Mais j'y retournerai
J'ai oublié le chemin c'est tout
おおわたしはあなたの目のなかに読み取る
あなたに頼ることはできないって
でもわたしはそこに戻るわ
わたしは道を忘れた それだけ

Comment:0

第9回《東京シャンソンコンクール》を目前に控え、今回は、シャルル・トレネCharles Trenetの1971年の曲「シャンソンにチャンスをLa chance aux chansons」を取り上げましょう。出場者の皆さんの健闘を祈って!
La chance aux chansons シャンソンにチャンスを
Charles Trenet シャルル・トレネ
La chance aux chansons
La France a raison
D'aimer ces musiques, ces poèmes
Ils viennent dans nos cœurs
Y mènent en douceur
Une existence un peu bohème
Et tant de souvenirs que l'on croyait incertains
S'éveillent en beau matin dans un refrain
Alors nous disons en tout saison
Il faut donner la chance aux chansons !
Il faut donner la chance aux chansons !
シャンソンにチャンスだ
フランスは正しい
これらの音楽をこれらの詩を愛することで
これらは僕たちの心に入り
ちょっと気ままな存在を
そっとそこに導く
そして、僕たちがぼんやりと思っていた多くの思い出が
ある朝、ルフランのなかで目を覚ます
だから僕たちは四季を通じて言うんだ
シャンソンにチャンスを与えなきゃ!
シャンソンにチャンスを与えなきゃ!

Tu te souviens de celle qui répétait toujours 注
Que la vie était belle au temps de tes amours
Elle revient légère sur l'aile du printemps
Pour te parler ma chère de nos vingt ans
君の愛の時代に人生は美しいと
いつも繰り返していた歌を君は思い出す
その歌は春の翼に乗って甦る
愛しい人よ、僕たちの青春時代を語るために
La chance aux chansons
On danse sans façon
Au rythme des beaux jours qui passent
Mais les jours passés revivent on le sait
Dans un pays que rien n'efface
On garde le meilleur tout en berçant les regrets
Alors la joie demeure dans un couplet
Et redisons, la vie a du bon
Il faut donner la chance aux chansons !
Il faut donner la chance aux chansons !
シャンソンにチャンスだ
僕たちは気楽に踊る
過ぎ去る美しい日々のリズムに合わせて
だが、過ぎ去った日々は甦ると僕たちは知っている
何も消し去りはしない国で
僕たちは後悔をいだきながらも最良のものを保つ
だから、喜びは詩に残る
そしてもう一度言おう、人生は良いものだ
シャンソンにチャンスを与えなきゃ!
シャンソンにチャンスを与えなきゃ!

[注] celleはqui以下で説明される「(女性名詞である)何か」で、実際はune chansonのことであり、2行後のelleに引き継がれる。
Comment:0

ルアンヌ・エメラLouane Emeraは2014年に公開のフランス映画「エール!La famille Bélier」(エリック・ラルティゴーÉric Lartigau監督)で演技を絶賛され、仏アカデミー賞のセザール賞やリュミエール賞を受賞しました。この映画でルアンヌが歌った曲「ジュ・ヴォルJe vole」「君を愛すよJe vais t'aimer」をご紹介していますので参照ください。映画公開の翌2015年にデビュースタジオアルバム:Chambre 12:をリリースし、フランスのアルバムチャートでは第1位を獲得、ダイアモンドディスクを認定されます。
今回ご紹介するのは、2017年に2枚目のシングルとしてリリースされた「もしあなたがいたらSi t'étais là」、同年、2枚目のアルバム:Louaneに収録されました。作詞・作曲:Marie Bastide / Gioacchino Maurici
この曲の背景には、ルアンヌが両親を続けて亡くしたという事実があるそうですが、彼女は、この曲は自分の両親についてではなく、一般的に最愛の人の喪失がテーマだ、とインタヴューで語っているそうです。日本では、今は亡き愛する人に語りかける歌の代表は、さだまさしの「セロ弾きのゴーシュ」でしょうか。
ピアノ弾き語り
日本が舞台のアニメーションのミュージック・ビデオ
Si t'étais là もしあなたがいたら
Louane Emera ルアンヌ・エメラ
Parfois je pense à toi dans les voitures
Le pire, c'est le voyage, c'est d'aventure 注1
Une chanson fait revivre un souvenir
Les questions sans réponse ça, c'est le pire
時おりあなたのことを思うの、車のなかで
最悪なこと、それは幻覚、それは偶然やってくる
ある歌は記憶を蘇らせる
答えのない問い、それって最悪なの

{Refrain:}
Est-ce que tu m'entends, est-ce que tu me vois ?
Qu'est-ce que tu dirais, toi, si t'étais là ?
Est-ce que ce sont des signes que tu m'envoies ?
Qu'est-ce que tu ferais, toi, si t'étais là ?
私の声が聞こえる?私の姿が見える?
あなたはなんて言うの、あなたは、もしここにいたら?
これはあなたが私に送るサインなの?
あなたならどうするの、もしここにいたら?
Je me raconte des histoires pour m'endormir
Pour endormir ma peine et pour sourire
J'ai des conversations imaginaires
Avec des gens qui ne sont pas sur la terre
わたしは自分に語りかけるのよ、眠るために
私の痛みを眠らせるため、微笑むために
わたしは架空の会話をする
この地にいない人たちと

{Refrain}
Je m'en fous si on a peur que je tienne pas le coup 注2
Je sais que t'es là pas loin, même si c'est fou
Les fous c'est fait pour faire fondre les armures 注3
Pour faire pleurer les gens dans les voitures
私が耐えられなくなると、ひとが案じても構わないわ
あなたが遠くないところにいるって分かっている、それが異常でも
異常になるのってガードを解いてくれるの
人々を泣かせてくれるのよ、車の中で

{Refrain}
[注]
1 voyageは、「旅」ではなく、「幻覚、トリップ状態」と捉えた。
2 Je m'en fous「そんなことどうだっていい、知ったことか」。tenir le coup「耐える」
3 les fousは「狂人たち」ではなく、形容詞のfou「狂った」を名詞化した「狂気、狂っている状態」を意味する転用名詞で、文頭に置かれた主語であり、それを ..., c'est... の形でceで受けて、c'est fait pour...「…に向いている」という表現につないでいる。 faitはfaireの過去分詞を転用した形容詞で、c'est+形容詞 はceが示す名詞の性・数に関係なく常に男性単数形となる。armure「鎧(よろい)」をfondre「溶かす」というのは、武装すなわち心のガードを解くこと。
Comment:0