FC2ブログ
2020
02.20

あなたの目よりも青いものなんてPlus bleu que tes yeux

Edith Piaf Plus bleu que tes yeux


久しぶりにエディット・ピアフEdith Piafを。1951年に、当時ピアフお抱えの便利屋兼秘書兼運転手兼相談相手だったシャルル・アズナヴールCharles Aznavourが作詞・作曲したPlus bleu que tes yeuxです。
「あなたの目よりも青く」という邦題がつけられていますが、ちょっと意味不明じゃありませんか?原題は「あなたの目よりも青いもの」という意味であり、「そんなものは無いんだ」と言いたいわけですから「あなたの目よりも青いものなんて」といたしましょう。ジャクリーヌ・フランソワJacqueline Françoisほかが歌う「小さな花Petite fleur」も恋人の青い瞳をテーマにした曲。また、クリストフChristopheの「青い言葉Les mots bleus」は、自分の青い目で彼女に語りかけたいという、逆の内容です。



アズナヴールがピアフの亡霊(?)とDuoで

 

Plus bleu que tes yeux あなたの目よりも青いものなんて
Edith Piaf              エディット・ピアフ


Lorsque je lève les yeux,
Je rencontre le ciel
Et je me dis : "Mon Dieu,
Mais c'est sensationnel,
Tant de bleu."
Lorsque je lève les yeux,
Je rencontre tes yeux
Et je me dis : "Mon Dieu,
C'est vraiment merveilleux,
Tant de bleu."

 見上げれば、
 空に出会う
 すると私は思う「おお、
 まあこれってすごいわ、
 いっぱいの青よ。」
 見上げれば、
 あなたの目に出会う
 すると私は思う「おお
 これって本当にすばらしいわ、
 いっぱいの青よ。」

Plus bleu que le bleu de tes yeux,
Je ne vois rien de mieux,
Même le bleu des cieux.
Plus blond que tes cheveux dorés
Ne peut s'imaginer,
Même le blond des blés.
Plus pur que ton souffle si doux,
Le vent, même au mois d'août,
Ne peut être plus doux.
Plus fort que mon amour pour toi,
La mer, même en furie,
Ne s'en approche pas.
Plus bleu que le bleu de tes yeux,
Je ne vois rien de mieux,
Même le bleu des cieux.

 あなたの目の青さより青いものなんて、
 それにまさるものは私には何も見えない、
 空の青さですら。
 あなたの金髪より黄金色なものなんて、
 想像できない、
 麦の黄金色ですら。
 とても優しいあなたの息より清らかなものなんて、
 風だって、8月の風ですら、
 それより優しくなれないわ。
 あなたを愛する私の心より強いものなんて
 海ですら、荒れ狂っていたって、
 とても敵いやしない。
 あなたの目よりも青いものなんて、
 それにまさるものは私には何も見えない、
 空の青さですら。

yeux bleus4


Si un jour tu devais t'en aller
Et me quitter,
Mon destin changerait tout-à-coup
Du tout au tout.

 ある日あなたが去って
 私と離れなきゃならなくなったら、
 私の運命はとたんに
 何から何まで変わってしまうでしょう

Plus gris que le gris de ma vie,
Rien ne serait plus gris,
Pas même un ciel de pluie.
Plus noir que le noir de mon cœur,
La terre en profondeur
N'aurait pas sa noirceur.
Plus vide que mes jours sans toi,
Aucun gouffre sans fond
Ne s'en approchera.
Plus long que mon chagrin d'amour,
Même l'éternité
Près de lui serait court. 
Plus gris que le gris de ma vie,
Rien ne serait plus gris,
Pas même un ciel de pluie.

 私の人生の灰色よりも灰色のものなんて、
 何もそれより灰色じゃないわ。
 雨空ですら。
 私の心の暗さよりも暗いものなんて、
 地の奥底ですら
 これほどの暗さはないでしょう。
 あなたのいない私の日々よりも空虚なものなんて、
 どんな底なしの淵ですら
 およびはしないわ。
 私の愛の悲しみよりも長いものなんて、
 永遠ですら
 それに比べりゃ短いものでしょう
 私の人生の灰色よりも灰色のものなんて、
 何もこれより灰色じゃないわ。
 雨空ですら。

yeux bleus5


On a tort de penser, je sais bien,
Aux lendemains.
A quoi bon se compliquer la vie
Puisqu'aujourd'hui...

 考えるのは無駄よね、よく分かっているわ、
 先のことなんて。
 人生をややこしくして何になるの
 だって現に…

Plus bleu que le bleu de tes yeux,
Je ne vois rien de mieux,
Même le bleu des cieux.
Plus blond que tes cheveux dorés
Ne peut s'imaginer,
Même le blond des blés.
Plus pur que ton souffle si doux,
Le vent, même au mois d'août,
Ne peut être plus doux.
Plus fort que mon amour pour toi
La mer, même en furie,
Ne s'en approche pas.
Plus bleu que le bleu de tes yeux,
Je ne vois que les rêves
Que m'apportent tes yeux...

 あなたの目の青さより青いものなんて、
 それにまさるものは私には何も見えない、
 空の青さですら。
 あなたの金髪より黄金色なものなんて、
 想像できない、
 麦の黄金色ですら。
 とても優しいあなたの息より清らかなものなんて、
 風だって、8月の風ですら、
 それより優しくなれないわ。
 あなたを愛する私の心より強いものなんて
 海だって、荒れ狂っていたって、
 とても敵いやしない。
 あなたの目よりも青いものなんて、
 私には見えない
 あなたの目を私に届けてくれる夢しか…

yeux bleus3


[注] près de …「…に比して」。luiは人ではなく、前々行のmon chagrin d'amour。



Comment:0
2020
02.18

パリParis

Bernard Lavilliers Champs du possible


「パリParis」と題された曲はすでに5つ取り上げました。カミーユCamilleエディット・ピアフÉdith Piaf、エロディー・フレジェElodie Frégé、マルク・ラヴォワンヌ&スーアド・マッシMarc Lavoine & Saoud Massiオリヴィア・ルイズOlivia Ruizです。
今回は6つ目で、ベルナール・ラヴィリエBernard Lavilliersの「パリParis」です。この曲、2014年の12月に訳してして、出すのを忘れていました。実は、Windows7のままにしていたデスクトップパソコンが、トラブルが多発し余命が危ぶまれる状態になり、急きょノートパソコンをあらたに購入し、元のパソコンのデータを整理してから新しいパソコンに移そうとしていて見つかった次第です。

ラヴィリエは1946年生まれの現役シンガー・ソングライターそして俳優。ロックやレゲーという分野にもまたがる音楽活動をおこなっています。父親が大戦中のレジスタンス運動の活動家であり、彼自身も共産党に入党するなど政治的志向を持ちます。20歳でブラジルに渡ったのち帰国してパリ左岸で音楽活動を始めました。1967年に初めて出した45回転のレコードのLa Frimeという曲で、スイスのモントルーでRose d'or賞を獲得。翌68年に初めてのアルバム:Chanson pour ma mieをリリース。79年に船を買って、ジャマイカやニューヨーク、ブラジルに行き、帰国後の翌80年に出したアルバム:O gringoが彼の代表作。
自作の曲のみならず、シャルル・ボードレールCharles Baudelaire、ルイ・アラゴンLouis Aragon、ギヨーム・アポリネールGuillaume Apollinaire、アルチュール・ランボーArthur Rimbaud、ポール・ヴェルレーヌPaul Verlaineなどの詩をもとにした曲やボリス・ヴィアンBoris Vianの曲なども歌い、2009年にはLavilliers chante Ferré(ラヴィリエ、フェレを歌う)というアルバムを出しています。

作詞は、ラヴィリエ自身で、作曲はパスカル・アロヨPascal Arroyo。1994年にリリースしたアルバム:Champs du possibleに収録。このアルバムではアロヨはベーシストとして演奏に加わっています。



Paris         パリ
Bernard Lavilliers ベルナール・ラヴィリエ


J'adore le ciel de Paris
J'adore cette fille de bandit 注1
Qui se balade en guêpière 注2
Quand je retourne en enfer

 僕はパリの空に焦がれる
 コルセットをつけてうろつく
 この悪女に焦がれる
 僕が地獄に舞い戻ったとき

Mon capital de bas noirs 注3
Tu changes de fille tous les soirs 注4
Et dans les bulles de cristal
Me balances les fleurs du mal 注5

 黒いストッキングの僕の首都
 君は毎晩別の女になり代わる
 そしてクリスタルの泡のなかで
 僕に悪の華を投げつける

Lavilliers Paris2


{Refrein:}
Tu me manques terriblement
Tu me manques passionnément
Tu me manques, c'est fascinant
Paris, t'es si belle encore
Paris, tu changes de décor
Paris, tu ressembles à personne 注6

 僕は君が無性に恋しい
 僕は君が熱烈に恋しい
 僕は君が恋しい、魅力的だ
 パリ、君は今なおとても美しい
 パリ、君は様変わりした
 パリ、君は誰にも似ていない

Ma capitale de douleur
Vienne la nuit, sonne l'heure 注7
Un rouge baiser, un miroir
Tout redevient provisoire

 僕の苦悩の首都
 夜よ来い、鐘よ時を告げるがいい
 赤き唇の口づけ、1枚の鏡
 すべてかりそめのものに戻る

Paris, t'as des yeux gris-bleus
T'es plutôt brune à mes yeux
Entre Desnos et Prévert 注8
Tu choisis Apollinaire

 パリ、君はブルーグレーの目をしている
 君は僕の目にはむしろ褐色の髪だ
 デスノスとプレヴェールのあいだで
 君はアポリネールを選んだ

{Refrein}

Je t'aime, ma fille de faubourg
Avec tes chansons d'amour
Je t'aime, vipère du trottoir 注9
Plumant le micheton dans le noir 注10

 君が好きだ、僕の下町娘
 君の恋の歌とともに
 君が好きだ、舗道の毒蛇は
 暗がりでカモから金を巻き上げる

Lavilliers Paris1


Mon ange exterminateur 注11
T'es dure avec le malheur 注12
Tu fais de cadeaux à personne 注13
Et là, Paris, tu déconnes

 僕の滅びの天使
 君は不幸な者に冷酷で
 君は誰にも甘い顔を見せない
 そしてそこで、パリ、君はバカなことをやらかす

{Refrein}

Paris, j'veux pas qu'on t'épouse
Reste infidèle et jalouse
Paris, tu ressembles à personne

 パリ、僕は誰かが君を娶ることなど望まない
 不実で嫉妬深いままでいてくれ
 パリ、君は誰にも似ていない

[注]
1 bandit「強盗、山賊」が本義だが、「ろくでなし、悪い奴」等の意味でも用いられる。deは連結語として同格の意味。
2 guêpière「ゲピエール」ウエストニッパーに似た、胴を細く整える女性下着。
3 capital「首都」と「元金、資本、財産」の両義を兼ねた表現であろう。2節あとのMa capitale de douleurも同様。
4 changer de qc.「…を取り替える」。例文:Cette classe a changé de professeur「このクラスは担任が替った」。ここでは、パリがいろんな娘に変わることを言っている。
5 balancer「揺り動かす、振る、秤にかける」等が本義だが、ここでは「ほうり投げる」の意味。fleurs du malはシャルル・ピエール・ボードレールCharles-Pierre Baudelaireの詩集「悪の華Les Fleurs du mal」(初版:1857年)をもじっている。
6 à personne「誰にも」neを省いているが否定的な意味。
7 Vienne la nuit, sonne l'heure「夜よ来い、鐘よ時を告げるがいい」はギヨーム・アポリネールGuillaume Apollinaireの詩「ミラボー橋Le pont Mirabeau」の1節。画家マリー・ローランサンとの恋とその終焉を綴った詩で、ポピュラーなシャンソンとして広く歌われている。
8 vipère du trottoir「舗道の毒蛇」は「娼婦」を意味するが、1922年にジョルジェルGeorgelが創唱し、1956年にジョルジェット・プラーナGeorgette Plana が歌ったシャンソン: La vipère du trottoir (作詞:ジャン・ロドールJean Rodor、作曲:ヴァンサン・スコットVincent Scotto)のタイトルを踏まえているのであろう。
9 ロベール・デスノスRobert Desnos(1900 - 1945):シュールレアリスム運動に参加し、言葉遊びを多用した平易な詩を書いた詩人。ジャック・プレヴェールJacque Prévert(1900 - 1977):分かり易い言葉で心に響く詩を書き、広く愛された詩人。シャンソンとして歌われている詩も多い。ギヨーム・アポリネールGuillaume Apollinaire(1880 - 1918):キュビスム運動に参加し実験的な詩や散文を多く書いた。代表作は注4に示した「ミラボー橋Le pont Mirabeau」。
10 micheton「(売春婦の)客、カモ、だまされやすい人」
11 ange exterminateur「滅びの天使」旧約聖書におけるユダヤ民族を苦しめたエジプト人に罰を与えるため、エジプトの初子を皆殺しにする天使。
12 être dure avec qn.「…に対して無情な、厳しい」le malheur「不幸] は「不幸な人たち」の意味合い。
13 ne pas faire de cadeaux à qn.「…に甘い態度を見せない、わずかなことでも容赦しない」。




Comment:0
2020
02.15

ラングドシャLes langues de chat

Jane Birkin Di doo


今回、ジェーン・バーキンJane Birkinの「ラングドシャLes langues de chat」です。作詞:セルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourg、作曲:ジャン=クロード・ヴァニエJean-Claude Vannier。1973年のアルバム:Di doo dahに収録されています。
langue de chat「ラングドシャ」は皆さんご存知のフランスのクッキー。薄くて細長くてザラザラしていて猫の舌みたいだから、chat「猫」の langue「舌」。歌詞にお菓子の名前がいっぱい出てきますが、ゲンズブールは、甘いお話の裏にエロティックな意味を含ませています。



Les langues de chat ラングドシャ
Jane Birkin       ジェーン・バーキン


{Refrain :}
Je cherche un p'tit papa gâ- 注1
Teau qui m'ferait des langues
de chat
Afin qu'mes nuits s'éclairent 注2
au chocolat

 私に「ラングドシャ」を作ってくれる
 お菓子みたいな(甘い)パパを私は探しているの
 私の夜がチョコレートで
 輝く(「エクレア」) ようにね

langue de chat 1
langue de chat


J'aimerais bien un p'tit biscuit 注3
Lu
Dans le courrier du 注4
Cœur de palmier qui devant moi 注5
serait baba 注6

 私は小さな「ケーキ」が好き
 心(ハート)の相談室のコラムで
 見たの
 「パルミエ」のハート型
 私の前にあるのは
 「ババ」だわ

palmier.jpg
palmier


{Refrain}

Je n'ai que faire d'un diplomate 注7
À galette, d'une pâte 注8
Brisée qui devant moi serait
baba

 私は「ディプロマット」(外交官)に用はないの
 「クレープ」用の練り生地はね、私の前の練り生地は
 「ババ」になるのよ

diplomate.jpg
diplomate


{Refrain}

Hier, j'avais un nègre en 注9
chemise
Un délice 注10
Antillais qui de mon amour
parfait se moqua 注11

 昨日、私は食べたの
 「チョコレートムース」(シャツを着た黒人)を
 「デリスアンティレ」(アンチル諸島の悦楽)を
 それは私の愛する人のことなんか
 まったく無視したわ

nègre en chemise
nègre en chemise


{Refrain}

Il faisait que m'balancer 注12
Des tartes, des gaufres, des 注13
beignets
J'en restais sur le flanc, 注14
j'étais baba

 彼は私に投げつけただけ
 タルト、ワッフル、
 ベニエを
 私は横向きのままで、
 ババみたいに転がっていたわ

baba.png
baba


{Refrain}

Je voudrais bien d'un puits d'a- 注15
Mour qui viendrait entre mes
bras
Et sous lequel je serais baba.

 私は「ピュイダムール」(愛の井戸)が欲しい
 それはまもなく私の
 腕のなかに
 そしてその(愛の井戸の)なかで私は「ババ」のようにとろけるわ。

puits damour
puits d'amour


[注] 自信のない部分も残るが、とりあえずはこれで精一杯。
1 papa gâteau「子どもに甘い父親」
2 éclair au chocolat「チョコレートエクレア」にかけている。
3 biscuit「ビスケット」のみならず、広くケーキ菓子類を意味する。
4 courrier「郵便物、手紙」
5 palmier「パルミエ」ヤシの葉の形または蝶の形をしたフランスのペストリー。cœur de palmierはここでは「パルミエ」のハート型の意味で、ブラジルとコスタリカでpalmito「パルミット」と呼ばれるcœur de palmierキャベツヤシの芽ではない。courrier du cœur「個人的な問題を扱う新聞セクション」とかけている。
6 baba=baba au rhum「ババ」フランスやイタリアの、ラム酒入りシロップに浸したレーズン入りイースト菓子。リング形のものはsavarin「サバラン」と呼ばれる。「ババ」はワインのコルク栓に似た形状から、baba bouchon「ババ・ブーション」とも呼ばれる。その形状は♂を暗示しているようだ。
7 n’avoir que faire de「…を必要としない」。diplomate「ディプロマット」果実の砂糖漬けを飾り、フルーツソースをかけた冷たいケーキ。「外交官」の意味も実際にかけている。
8 à galetteは続くpâte brisée「練りこみ生地、パイ生地」につなげてpâte à galette「クレープ生地」。
9 nègre en chemise「シャツを着た黒人」という意味の「チョコレートムース」の名称。
10 délice Antillais「デリスアンティレ」は「アンチル諸島の悦楽」という意味の名称のお菓子。→レシピhttps://www.cuisineaz.com/recettes/delice-antillais-41242.aspx
11 parfait「パフェ」。フランスの「パルフェ」は、卵黄に砂糖やホイップクリームを混ぜて、型につめて凍らせたアイスクリーム状の冷菓に、ソースや冷やした果物を添えて皿で供する。ここでは形容詞だが間投詞的に用いられている。se moquaはse moquerの単純過去形だが、parfait au café「コーヒーパフェ」ということでmoka「モカコーヒー」をかけているのか?あるいは単純過去および複合過去の完了形imparfait(parfait)を踏まえているのか?
12 balancerは「揺り動かす、釣り合いをとる」が本義。前節の彼女の状態に対する抗議の表現として「ほうり投げる、投げつける」の意味ととらえた。
tarte「タルト」練りこみ生地を円形の型に入れて焼き、果物・クリームを飾ったお菓子。gaufre「ワッフル」。beignet「ベニエ」生地を油で揚げたドーナツに似たペイストリー。
13 (se coucher) sur le flanc「横向きに(寝る)」
14 puits d'amour「ピュイダムール」中央が空洞、スグリのゼリーまたはラズベリージャムが詰めフランス菓子。直訳すると「愛の井戸」。




Comment:0
2020
02.14

スブリーム《ヴァレンタイン・コンサート》

恒例の、スブリーム《ヴァレンタイン・コンサート》を、2020年度もヴァレンタインディ当日に、原宿「アコスタディオ」にておこないます。
第1部はアミカル・ド・シャンソンの仲間たち(出演者が決まり次第、発表いたします)のステージ、第2部はスブリームのステージです。
あっという間にチケットが完売となりますので、ご予約はお早めに。

20214a.jpg



Comment:0
back-to-top