FC2ブログ
2016
11.02

鳥のようにFais comme l'oiseau

Michel Fugain


「鳥のようにFais comme l'oiseau」は、先に取り上げた「美しい物語Une belle histoire」と同様、1972年のミッシェル・フュガン&ビッグ・バザールMichel Fugain & Big Bazarのファーストアルバムに収録されています。ブラジルのアントニオ・カルロスAntônio Carlos と ジョカフィJocáfiが1971年に作ったVocê Abusou という曲をピエール・ドラノエPierre Delanoëがフランス語に翻案したものです。

ブラジルの原曲



ミッシェル・フュガン&ビッグ・バザール



Fais comme l'oiseau     鳥のように
Michel Fugain & Big Bazar  ミッシェル・フュガン&ビッグ・バザール


{Refrain :}
Fais comme l'oiseau
Ça vit d'air pur et d'eau fraîche, un oiseau
D'un peu de chasse et de pêche, un oiseau 注1
Mais jamais rien ne l'empêche, l'oiseau, d'aller plus haut

  鳥のようにふるまえ
  澄んだ大気や清らかな水のなかで生きている、鳥は
  ちょっとは狩猟の危険があるなかで、鳥は
  だが、鳥が更なる高みに行くのを決して何も妨げはしない

Fais comme loiseau1


Mais je suis seul dans l'univers
J'ai peur du ciel et de l'hiver
J'ai peur des fous et de la guerre
J'ai peur du temps qui passe, dis
Comment peut on vivre aujourd'hui
Dans la fureur et dans le bruit
Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu

  だが僕は宇宙のなかでひとりぼっちだ
  空が冬が怖い
  気違いどもや戦争が怖い
  過ぎて行く時間が怖い、ねぇ
  今日、どのように生きうるのか
  猛々しさと騒音のなかで
  僕には分からない、もう分からない、僕は途方に暮れる

{Refrain}

Mais l'amour dont on m'a parlé
Cet amour que l'on m'a chanté
Ce sauveur de l'humanité
Je n'en vois pas la trace, dis
Comment peut on vivre sans lui ?
Sous quelle étoile, dans quel pays ?
Je n'y crois pas, je n'y crois plus, je suis perdu

  誰かが僕に話してくれた愛
  誰かが僕に歌ってくれたこの愛
  この人類の救い主
  僕にはその痕跡が見えない、ねぇ
  それなしでどう生きることができるのか?
  どの星のもとで、どこの国で?
  僕はそれを信じない、もう信じない、僕は途方に暮れる

Fais comme loiseau2


{Refrain}

Mais j'en ai marre d'être roulé
Par des marchands de liberté
Et d'écouter se lamenter
Ma gueule dans la glace, dis
Est-ce que je dois montrer les dents ?
Est-ce que je dois baisser les bras ?
Je ne sais pas, je ne sais plus, je suis perdu

  だが自由の商人たちに
  弄ばれるのはうんざりだ
  そして鏡のなかで僕のツラが
  嘆くのを聞くのも、ねぇ
  僕は牙をむかなきゃならないのか?
  諦めなきゃならないのか?
  僕には分からない、もう分からない、僕は途方に暮れる

{Refrain}

Fais comme loiseau3


Comment:0
2016
11.01

風に吹かれてEcoute dans le vent

Richard Anthony Ecoute dans le vent


前回に続き、「風に吹かれてBlowing In The Wind」のフランス語版。リシャール・アントニーRichard Anthonyの「風に吹かれてEcoute dans le vent」(1964年。フランス語歌詞はピエール・ドルセイPierre Dorsey)です。こちらもボブ・ディランBob Dylanの歌詞を踏まえた内容です。



Ecoute dans le vent  風に吹かれて
Richard Anthony   リシャール・アントニー


Combien de routes un garçon doit-il faire
Avant qu'un homme il ne soit ?
Combien l'oiseau doit-il franchir de mers
Avant de s'éloigner du froid ?
Combien de morts un canon peut-il faire
Avant que l'on oublie sa voix ?

  子どもはどれだけの道のりを行かねばならないのか
  一人前になるまでに?
  鳥はどれだけ海原を渡らねばならないのか
  寒さから身を遠ざけるまでに?
  大砲はどれだけの死をもたらさねばならないのか
  われわれがその音を忘れるまでに?

Ecoute dans le vent1


{Refrain :}
Eh bien mon ami
Ecoute dans le vent
Ecoute la réponse dans le vent.

  ああ友よ
  風のなかに聞け
  風のなかに答えを聞け

Combien de fois doit-on lever les yeux
Avant que de voir le soleil ?
Combien d'oreilles faut-il aux malheureux
Avant d'écouter son pareil ?
Combien de pleurs faut-il à l'homme heureux
Avant que son cœur ne s'éveille ?

  ひとは幾たび目を上に向けねばならないのか
  太陽が見えるまでに?
  不幸な人々には幾つの耳が必要なのか
  自分同様の者の声を聞くまでに?
  幸せな人にはどれだけの涙が必要なのか
  その心が目覚めるまでに?

{Refrain}

Combien d'années faudra t-il à l'esclave
Avant d'avoir sa liberté ?
Combien de temps un soldat est-il brave
Avant de mourir oublié ?
Combien de mers franchira la colombe
Avant que nous vivions en paix ?

  奴隷はどれだけの年月耐えねばならぬのか
  自由を獲得するまで?
  兵士はどれだけの年月勇敢であり続けるのか
  死んで忘れ去られるまで?
  ハトは幾つの海を渡るのだろうか
  われわれが平和に生きるまでに?

{Refrain}

Ecoute dans le vent2



Comment:0
back-to-top