FC2ブログ
2016
10.05

愛のために死すMourir d'aimer

Charles Aznavour Mourir daimer


「愛のために死すMourir d'aimer」は、男子生徒と恋に落ち1969年に自殺したガブリエル・リュシエGabrielle Russierというコレージュ(中学校)の女性教師の実話から発想を得て、1971年にシャルル・アズナヴールCharles Aznavourが作り歌いました。
アンドレ・カイエットAndré Cayatte監督、仏伊合作、アニー・ジラルドAnnie Girardot、ブルーノ・プラダルBruno Pradal主演の同名の映画もまた同じ年にその実話に基づいて作られたものです。ちょっと複雑な筋書を詳しく知りたい方は、こちらを参照ください。アズナヴールの曲は映画より前にリリースされ、映画の音楽を担当したルイギLouiguyは、この曲をサウンド・トラック盤に入れることを認めませんでしたが、フランス以外の盤には入っているようです。



Mourir d'aimer    愛のために死す
Charles Aznavour  シャルル・アズナヴール


Les parois de ma vie sont lisses
Je m'y accroche mais je glisse
Lentement vers ma destinée
Mourir d'aimer

  私の人生は静穏な壁で囲われ
  私はそこにしがみつく けれどゆっくりと
  自分のさだめに向かって滑り落ちて行く
  愛のために死す

Tandis que le monde me juge
Je ne vois pour moi qu'un refuge
Toute issue m'étant condamnée
Mourir d'aimer

  世間は私を裁きにかけるけれど
  すべての出口は閉ざされ
  私はひとつの逃げ場所しか見いだせない
  愛のために死す

Mourir daimer1


Mourir d'aimer
De plein gré s'enfoncer dans la nuit 注1
Payer l'amour au prix de sa vie 注2
Pécher contre le corps mais non contre l'esprit

  愛のために死す
  みずから夜の闇に沈み込む
  みずからのいのちで愛の代価を払う
  身体に対しては罪を犯しても精神に対しては否

Laissons le monde à ses problèmes
Les gens haineux face à eux-mêmes
Avec leurs petites idées
Mourir d'aimer

  世間は世間の問題にかかずらわせておこう
  悪意にみちた人々は
  狭い料簡で自身に向き合う
  愛のために死す

Puisque notre amour ne peut vivre
Mieux vaut en refermer le livre 注3
Et plutôt que de le brûler
Mourir d'aimer

  私たちの愛は生き得ないゆえ
  この本は閉じてしまうほうがいい
  燃やしてしまうよりはむしろそのほうが
  愛のために死す

Mourir daimer4


Partir en redressant la tête 注4
Sortir vainqueur d'une défaite 注5
Renverser toutes les données
Mourir d'aimer

  昂然と頭を起こして歩み出す
  敗北を転じ勝利者になる
  状況をすべてくつがえす
  愛のために死す

Mourir d'aimer
Comme on le peut de n'importe quoi 注6
Abandonner tout derrière soi
Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi 注7

  愛のために死す
  それは私たちには如何ようにも可能だから
  私たちのかつての姿、あなたのかつての姿だけを携えるため
  すべてを後ろに捨てる

Mourir daimer2


Tu es le printemps, moi l'automne
Ton cœur se prend, le mien se donne
Et ma route est déjà tracée
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer

  あなたは春の若さ、私は秋
  あなたの心は受け取り、私の心は与える
  そして私の道はもう示された
  愛のために死す
  愛のために死す
  愛のために死す

[注]
1 de (son) plein gré「自発的に、進んで」
2 au prix de「…の代価で」
3 Mieux vaut…「…したほうがいい」+ plutôt que de…「…するよりはむしろ」
4 redresser la tête「頭をあげる、昂然とする、反抗的になる」
5 sortir vainqueur de「…の勝利者となる」
6 pouvoirは既出の不定詞(ここではmourir d'aimer)を置き換えたle とともに用いられる。deは手段を示すと考えた。n'importe quoi「何でも、どんなものでも」。
7 futはêtreの単純過去形で、過去のこととして現在と断絶する意味合いを含ませている。



Comment:0
2016
10.04

摩天楼Les gratte-ciel

Salvatore Adamo Les gratte-ciel


サルヴァトーレ・アダモ Salvatore Adamoの「摩天楼Les gratte-ciel」は1968年に作られた曲。1968年はベトナム戦争の最盛期で、「ソンミ村虐殺事件」「枯葉剤の散布」など、アメリカ軍の行き過ぎた軍事行動が世界中の非難の的となった年。ウィキペディアには「この戦争は、アメリカ合衆国を盟主とする資本主義陣営と、ソビエト社会主義共和国連邦を盟主とする共産主義陣営との間に、第二次世界大戦後に生じた対立(いわゆる冷戦)を背景とした代理戦争でもあった。」と書かれています。歌詞の内容はちょっと訳が分かりませんが、「戦争ごっこをした」という表現が示すように、この曲は超大国アメリカとソ連を揶揄しているのでしょう。



Les gratte-ciel   摩天楼
Salvatore Adamo  サルヴァトーレ・アダモ


C'est la plus sombre histoire depuis Caïn
Gravée dans la mémoire d'Américain
Yè yè yè yèyè

  これはアメリカ人の記憶に刻まれた
  カイン以来の最も痛ましい物語だ
  イエ、イエ、イエ、イエイエ

Un jour, deux gratte-ciel, ne sachant pas que faire
Un jour, deux gratte-ciel ont joué à la guerre 注1
Ils ont joué si bien qu'ils oublièrent de rire 注2
Ils ont joué si bien qu'on aurait bien pu dire 注3
Qu'il ne leur manquait plus que l'un d'eux soit noir de peau 注4
Le jaune étant exclu, c'eût été bien trop beau
Qu'il ne leur manquait plus que ce détail infime
Pour qu'entre les deux têtus se creusa un abîme
Yè yè yè yèyè

  ある日、二つの摩天楼は、なにをしたらよいか分からなくて
  ある日、二つの摩天楼は戦争ごっこをした
  彼らは戦った 笑うのを忘れるほどに
  彼らは戦った こう言われてもしょうがないほどに
  彼らにとって片方が黒い肌であることが最悪のことだったと
  黄色い肌は追い出された、あまりに美しかったから
  彼らにとってこうしたちょっとしたことが最悪のことで
  結局は二つの頑固者の間に断絶が生まれたのだった
  イエ、イエ、イエ、イエイエ

Les gratte-ciel3


Il y eut la mort, il y eut la gloire
Il y eut le plus fort, il y eut la victoire
Il y eut le moment suprême et démentiel
Il y eut le moment où l'on défie le ciel

  死があり、栄光があり
  より強い者がいて、勝利があった
  至上の瞬間と狂気の瞬間があり
  天に挑戦する瞬間があった

Le nez au firmament, les gratte-ciel exultent 
Le ciel patiemment ignore les insultes

  鼻を天蓋に向け、摩天楼たちは有頂天になる
  空は辛抱強く冒涜を無視する

Les gratte-ciel1


Mais vient l'heure où dans le ciel
La vérité se dévoile
Et vient noyer les gratte-ciel
Sous une pluie d'étoiles
Yè yè yè yèyè

  だがその時が来る 天空で
  真実が明らかになる時が
  そして摩天楼たちは星の雨の下で
  溺れることになる
  イエ、イエ、イエ、イエイエ

Alors, les gratte-ciel se sont faits tout petits
Alors les gratte-ciel ont sorti leur whisky
Et ils ont tant bu qu'ils ont tout oublié
Et ils ont tant bu qu'ils se sont écroulés
Yè yè yè yèyè

  それから、摩天楼たちはとても小さくなり
  それから、摩天楼たちはウィスキーを取り出し
  そしてうんと飲んですべてを忘れた
  そしてうんと飲んで崩れ落ちた
  イエ、イエ、イエ、イエイエ

Les gratte-ciel4


Les gratte-ciel grattent le sol
Ça sent le miel, ça sent l'alcool
Les gratte-ciel crachent leur sang
Crachent leur fiel, crachent leurs dents
Crachent leur or et leur argent
Le sang des morts et des vivants

  摩天楼たちは地面を引っ掻く
  蜂蜜の匂いがし、アルコールの匂いがする
  摩天楼たちは血を吐き
  へどを吐き、歯を吐き
  金も銀も
  死者たちと生者たちの血も吐く

Les gratte-ciel crachent leurs corps
Les gratte-ciel sont ivres morts

  摩天楼たちは自分の体を吐き出し
  摩天楼たちは酔いつぶれる

Alors, ils ont vu la couleur de la gloire
Alors, ils ont su le secret des victoires
Alors, ils ont vu le soleil du néant
Alors, ils ont vu comme un grand trou béant

  その時、彼らは栄光の色を見た
  その時、彼らは勝利の秘密を知った
  その時、彼らは虚無の太陽を見た
  その時、彼らはぽっかり開いた穴のようなものを見た

Les gratte-ciel2


Et ils se sont pendus
Yè yè yè yèyè yèèèè

  そして彼らは首を吊った
  イエ、イエ、イエ、イエイエ、イエエエエ

[注]  gratte-cielは単数複数同形
1 jouer à la guerreは「戦争をする」のではなく「戦争ごっこをする」。
2 si bien que…「その結果…となる」
3 Il ne manquait plus que…「…以上にひどいことはなかった」→「…は最悪のことだった」




Comment:0
2016
10.03

僕の手Mes mains

Gilbert Becaud Mes mains


ジルベール・ベコーGilbert Bécaud曲はすでに何曲もご紹介しましたが、今回は、デヴューの前年1953年に、エディット・ピアフÉdith Piafの勧めに従って歌ったという「僕の手Mes mains」です。

ピアノの弾き語り。「ムッシュ10万ボルト」の名にふさわしい熱唱です。



Mes mains     僕の手
Gilbert Bécaud  ジルベール・ベコー


Mes mains
Dessinent dans le soir
La forme d’un espoir
Qui ressemble à ton corps

  僕の手は
  夕べになると
  希望のフォルムを描く
  君の身体に似たフォルムを

Mes mains 1


Mes mains
Quand elles tremblent de fièvre
C’est de nos amours brèves
Qu’elles se souviennent encore

  僕の手が
  熱を帯びて震えるとき
  それは僕の手がまだ覚えている
  僕たちのつかの間の恋ゆえだ

Mes mains
Caressent dans leurs doigts
Des riens venant de toi 注1
Cherchant un peu de joie

  僕の手は
  その指で愛撫する
  君からもたらされたわずかなものを
  少しばかりの喜びを求めて

Mes mains
Se tendent en prière
Vers ton ombre légère
Disparue dans la nuit

  僕の手は
  祈りを込めて差し出される
  夜陰にたちどころに消える
  君の影に向かって

Mes mains 2


Mes mains
Elles t’aiment à la folie
D’un amour infini
Elles t’aiment pour la vie

  僕の手は
  君を狂おしく愛す
  永遠の愛をもって
  僕の手は君を生涯愛す

As-tu déjà oublié ce passé qui m’obsède? 注2
As-tu déjà effacé que ces mains ont tout donné?

  君はもう忘れてしまったのか、僕につきまとうこの過去を?
  君はもう消してしまったのか、この手がすべてを与えたことを?

Mes mains
Qui voudraient caresser
Un jour seront lassées
D’attendre ton retour

  僕の手は
  愛撫したいと願っているが
  君が戻るのを待つことに
  いつか辛抱できなくなるだろう

Mes mains
Elles iront te chercher
Là où tu t’es cachée
Avec un autre amour

  僕の手は
  君を探しに行く
  別の恋のもとで
  君が隠れているところに

Mes mains
Méprisant les prières
Trembleront de colère
Et je n’y pourrai rien 注2

  僕の手は
  祈りを軽蔑し
  怒りに震え
  僕にはどうしようもないだろう

Mes mains
Pour toujours dans la nuit
Emporteront ta vie
Mais puisque tu le sais

  僕の手は
  夜、永遠に
  君のいのちを連れ去るだろう
  だが君はそのことが分かっているはずだ

Reviens
Et tout comme autrefois
Elles frémiront pour toi
Dans la joie retrouvée

  帰っておいで
  そしてまったく昔のように
  僕の手は君のために震えるだろう
  再会した喜びのうちに

Reviens
Ne les repousse pas
Ces mains tendues vers toi
Et donne-leur tes mains

  帰っておいで
  拒まないで
  君に差し伸べられたこの手を
  そしてそれに君の手を預けておくれ

Mes mains 4


[注]
1 des riens「つまらないこと、些事」
2 ネットで得た歌詞ではこの行がeffacéで次行がoubliéとなっている。そのほうが自然な表現だと思うが、ベコーが歌っている通りに訂正した。
3 n’y pouvoir rien「手のほどこしようがない」



Comment:0
2016
10.02

なぜPourquoi

Jane Birkin Pourquoi


ジェーン・バーキンJane Birkin自身が作詞、Alain Lantyが作曲した「なぜPourquoi」は、2008年のアルバム「冬の子供たちEnfants d'hiver」に収録されています。このアルバムはジェーン自身がフランス語で作詞した初めてのアルバムで、自分の幼年時代の思い出を綴った曲や、ミャンマーの女性政治家アウンサンスーチーに捧げる曲などが入っています。



Pourquoi   なぜ
Jane Birkin  ジェーン・バーキン


Pourquoi c’est toujours,
Pour moi, c’est toujours
Trop tard pour crier "Je t’aime"?
J’ai besoin de quoi?
Que tu saignes et moi
Dans ta blessure
Je trempe la main 注1
Et j’imagine ma vie sans toi

  なぜいつも、
  わたしは、いつも
  「愛している」と叫ぼうとしても遅すぎるのか?
  わたしには何が必要?
  あなたが血を流し わたしが
  あなたの傷で
  手を染めることか
  そしてわたしはあなたなしの人生を想像する

Pourquoi1.jpg


Pourquoi j’ suis toujours
Pourquoi j’ vis toujours
Traînant en retard
Pudiques émois
Trop peur de clamer
"C’est toi mon amour"
Faut-il alors
Un accident de parcours? 注2

  なぜわたしはいつもそうなのか
  なぜわたしはいつも
  あとになって
  後ろめたい動揺をひきずって生きるのか
  「それはあなたなのよ愛する人」
  と叫ぶのをあまりにも恐れて
  とすれば
  思わぬ波乱が起こる必要があるのか?

Maintenant pour toujours
Maintenant j’ vais toujours
Hurler, même si j’ai peur
Du ridicule, tes sarcasmes
Et ton mépris
Mais là, tant pis
Je ne rate plus ma vie
Je le prouve en clown
Même si t’en ris

  今はいつでも
  今は私はいつでも
  吠えるわ、たとえ怖くても
  笑われることが、あなたの嘲りが
  そしてあなたの軽蔑が
  でもそれは、しかたないこと
  わたしはもう人生に挫折しない
  わたしはそれをおどけながら証明する
  あなたに笑われても

Pourquoi2.jpg


Je n’ peux plus jamais
Je n’ veux plus jamais
Voir ce filet de sang
Qui vide ta vie
Couler de toi
Loin de moi
Je vais tenir ta tête
Et dire comme une prière
"Pardonne les silences d’hier"

  もうけっしてできない
  もうけっしてできない
  あなたのいのちをからっぽにする
  この血の流れが
  あなたから出て
  私から遠くに流れて行くのを見ることは
  私はあなたの頭を抱え
  祈りの言葉のように言う
  「昨日なにも言わなかったことを許して」と

[注]
1 tremper ses mains dans le sang「殺人を犯す、殺人に加担する」という成句がある。
2 accident de parcours「偶発的支障、不慮の困難」。accident自体も同様の意味を持つ。




Comment:0
2016
10.01

私の騎士Si mi caballero

Françoise Hardy MemeSousLaPluie


今回はフランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyの「私の騎士Si mi caballero」。以前取り上げた「雨が降ってもMême sous la pluie」と同様、作詞:フランク・ジェラールFrank Gérald、作曲:ブラジルのトゥーカTucaで、1971年のアルバム:La questionに収録されています。
作詞したフランク・ジェラールは多くの歌手の歌を作曲しましたが、ミッシェル・ポルナレフMichel Polnareffの「ノンノン人形La poupée qui fait non」や「愛の願いLove me, please love me」が特に知られています。去年亡くなりました。

この曲はスペイン語のタイトルが付けられています。フランス語にすれば、Oui mon chevalierとなります。



Si mi caballero   私の騎士
Françoise Hardy  フランソワーズ・アルディー


Si mi caballero
J'aimerais bien être
La blanche poussière
Qui suit ton troupeau 注1

  ええ私の騎士さん
  あなたの一群について行く
  白い埃に
  私なりたいわ

Si mi caballero1


Si mi caballero
Il me suffirait
D'être ce brin d'herbe
Qui colle à ta peau

  ええ私の騎士さん
  あなたの肌にくっついた
  この1本の草になるだけで
  私はいいの

Cette maison blanche
Entourée de fleurs
Pendant ton absence
Est comme un tombeau

  この白い家は
  花に囲まれていても
  あなたがいない間は
  お墓のようよ

Si j'étais poussière
Moi je te suivrais
Si j'étais brin d'herbe
Tu m'emmènerais

  もしも私が埃なら
  私はねあなたについて行くのに
  もし私が1本の草なら
  あなたは私を連れてってくれるのに

Si mi caballero4


Je me ferais douce
Aux portes du sommeil 注2
Je me ferais source
Quand brûle le soleil

  私は優しくなるわ
  眠りのときには
  私は泉になるわ
  太陽が燃えるときには

Si mi caballero
Il me suffirait
Sur tes lèvres sèches
D'être goutte d'eau.

  ええ私の騎士さん
  あなたの乾いた唇の上で
  水のしずくになるだけで
  私はいいの。

[注] 
1 troupeauは「(家畜や野生動物の)群」を意味し、caballero「騎士」が率いるならtroupe「一団、(pl.で)軍隊」となるはずだが、peau, tombeau, eauと韻を踏むためにこの語を用いているようだ。
2 aux portes de qc.「…のすぐそばに、間近に」。ここでは、騎士が眠りに入ろうとする時のこと。



Comment:1
back-to-top