
今回は「愛の告白La déclaration d'amour」と題した曲。1974年にミッシェル・ベルジェMichel Bergerが作り、フランス・ギャルFrance Gallが歌い、シングル版がリリースされました。二人はその前年に出会っていて、76年に結婚しました。その後のことは、次回「エラ、彼女はそれを持っているElla, elle l'a」のページに書く予定です。
ヴァネッサ・パラディVanessa Paradisも歌っています。元夫のジョニー・デップJohnny Deppとデュオで。
La déclaration d'amour 愛の告白
France Gall フランス・ギャル
Quand je suis seule et que je peux rêver
Je rêve que je suis dans tes bras
Je rêve que je te fais tout bas
Une déclaration, ma déclaration
ひとりの時、そして夢見ることができる時には
私はあなたの腕に抱かれることを夢見る
私はあなたにささやくことを夢見る
愛の告白、私の愛の告白を

Quand je suis seule et que je peux inventer
Que tu es là tout près de moi
Je peux m'imaginer tout bas
Une déclaration, ma déclaration
ひとりの時、そして私のそばにあなたがいると
想像することができる時には
私はひそかに想い描くことができる
愛の告白、私の愛の告白を
Juste deux ou trois mots d'amour
Pour te parler de nous
Deux ou trois mots de tous les jours
C'est tout
あなたに私たちのことを話すのに
二言三言の愛の言葉だけでいいの
毎日、二言三言の言葉
それだけでいいの
Je ne pourrai jamais te dire tout ça
Je voudrais tant mais je n'oserai pas
J'aime mieux mettre dans ma chanson
Une déclaration, ma déclaration
私はあなたにすべてを告白することはできないでしょう
とっても望んでいるのにできないわ
だから私は歌に託したいの
愛の告白、私の愛の告白を
Une déclaration, ma déclaration
Juste deux ou trois mots d'amour
Pour te parler de nous
Deux ou trois mots de tous les jours
C'est tout
告白、私の告白
あなたに私たちのことを話すのに
二言三言の愛の言葉だけでいいの
毎日、二言三言の言葉
それだけでいいの
Quand je suis seule et que je peux rêver
Je rêve que je suis dans tes bras
Je rêve que je te fais tout bas
Une déclaration, ma déclaration
ひとりの時、そして夢見ることができる時には
私はあなたの腕に抱かれることを夢見る
私はあなたにささやくことを夢見る
愛の告白、私の愛の告白を

Je veux des souvenirs avec toi,
Des images avec toi,
Des voyages avec toi
Je me sens bien quand tu es là
Une déclaration, ma déclaration
あなたとの想い出が欲しい
あなたといっしょにいる姿
あなたとの旅
あなたがいてくれるとうれしい
愛の告白、私の愛の告白
J'aime quand tu es triste
Et que tu ne dis rien
Je t'aime quand je te parle
Et que tu ne m'écoutes pas
Je me sens bien, quand tu es là
Une déclaration, ma déclaration
あなたが悲しんでいて
何も話さないときが好きよ
私があなたに語りかけ
私の話すことを聞いていないときが好き
あなたがそばに居るとき、私はうれしいの
愛の告白、私の愛の告白
Comment:0

リュシエンヌ・ボワイエLucienne Boyerの娘ジャクリーヌ・ボワイエJacqueline Boyerが歌った「トム・ピリビTom pillibi」は、ピエール・クールPierre Courが作詞、アンドレ・ポップAndré Poppが作曲し、1960年の第6回ユーロヴィジョン・コンクールの優勝曲となりました。
アンドレ・ポップの作った曲としては、「ポルトガルの洗濯女Les lavandières du Portugal」「恋はみずいろL'amour est bleu」「ただ愛に生きるだけUn jour l'amour」なども知られています。
Tom pillibi トム・ピリビ
Jacqueline Boyer ジャクリーヌ・ボワイエ
Tom Pillibi a deux châteaux
Le premier en Écosse
Tom Pillibi a deux châteaux
L´autre au Montenegro
トム・ピリビはお城を二つ持ってる
一つ目はスコットランドに
トム・ピリビは二つのお城を持ってる
もう一つはモンテネグロに
Il a aussi deux grands vaisseaux
Qui vont au bout du monde
Chercher des ors et des coraux
Et les plus beaux joyaux
彼はまた大きなお船を二つ持ってる
それは世界の果てまで行くの
黄金や珊瑚を
そして一番きれいな宝石を探しにね

Il a d´la chance, Tom Pillibi
Et moi je pense que je suis son amie
Il est si riche que je l´envie
Il est si riche
Sacré Tom Pillibi
運がいいのよ、トム・ピリビは
そしてわたしはね彼の彼女のつもりよ
彼はうらやましいくらいのお金持ち
とってもお金持ちなの
とんでもないトム・ピリビ
Tom Pillibi a deux secrets
Qu´il ne livre à personne
Tom Pillibi a deux secrets
Moi seule, je les connais
トム・ピリビには秘密が二つあって
それを誰にも打ち明けないのよ
トム・ピリビには秘密が二つあって
わたしだけがね、それを知ってるの
La fille du roi lui sourit
Et l´attend dans sa chambre
La fille du roi lui sourit
Et la bergère aussi
王様の娘が彼に微笑みかけ
彼を寝室で待ってるのよ
王様の娘が彼に微笑みかけ
羊飼いの娘もそうするの

Il a d´la chance, Tom Pillibi
Et moi je pense que je suis son amie
Quelle bonne étoile veille sur lui?
Quelle bonne étoile?
Sacré Tom Pillibi
運がいいのよ、トム・ピリビは
そしてわたしはね彼の恋人のつもりよ
どんな幸運の星が彼を見守っているのかしら?
どんな幸運の星が?
とんでもないトム・ピリビ
Tom Pillibi n´a qu´un défaut
Le mal n´est pas bien grave
Tom Pillibi n´a qu´un défaut
Le mal n´est pas bien gros
トム・ピリビには欠点が一つしかない
たいしたことじゃないのよ
トム・ピリビには欠点が一つしかない
大きなことじゃないのよ
Il est charmant, il a bon cœur
Il est plein de vaillance
Il est charmant, il a bon cœur
Mais il est si menteur
Que rien n´existe de tout cela
Mais je m´en fiche quand je suis dans ses bras
Car je suis reine de grand pays
Où il m´entraîne
Sacré Tom Pillibi
彼はチャーミングで、いい人よ
とっても勇気があるわ
彼はチャーミングで、いい人よ
でもねとってもホラ吹きで
ぜんぶ本当のことじゃないのよ
だけど彼の腕に抱かれているときには気にならないわ
だってわたしは大きな国の女王ですもの
そこに彼はわたしを連れて行ってくれるのよ
とんでもないトム・ピリビ

Comment:0

今回はエンリコ・マシアスEnrico Macias「わかっているよJe le vois sur ton visage」。1967年のアルバム: Les millionaires du dimancheに収録されています。作詞:エンリコ・マシアスEnrico Macias & ジャック・ドゥマルニィJacques Demarny、作曲:エンリコ・マシアス&ジャン・ クロードリックJean Claudric。
Je le vois sur ton visage わかっているよ
Enrico Macias エンリコ・マシアス
Lorsque tu t'ennuis de moi
Je le vois, je le vois
Quand tu es bien dans mes bras
Je le vois, je le vois
Je le vois sur ton visage
Et crois-moi, et crois-moi
Quand tu veux me mettre en cage
Je le vois, je le vois
Quand tu ris de mes manies
Je le vois, je le vois
Quand un rien te fait envie
Je le vois, je le vois
Je le vois sur ton visage
Et crois-moi, et crois-moi
Quand tu es dans les nuages
Je le vois, je le vois
君が僕にうんざりしていたら
僕にはわかる、わかるんだ
君が僕の腕のなかでいい気分なら
僕にはわかる、わかるんだ
君の顔を見ればわかる
だから信じて、僕を信じて
君が僕をカゴに入れたいとき
僕にはわかる、わかるんだ
君が僕のくせを笑うとき
僕にはわかる、わかるんだ
つまらぬことが君をねたませるとき
僕にはわかる、わかるんだ
君の顔を見ればわかる
だから信じて、僕を信じて
君が上の空のとき
僕にはわかる、わかるんだ

Pareil a l'oiseau naissant
Qui sait d'instinct d'ou vient le vent
L'amour c'est a chaque instant
Saisir le moindre sentiment
Quand tu t'inquiètes pour moi
Je le vois, je le vois
Quand tu partages mes joies
Je le vois, je le vois
Je le vois sur ton visage
Et crois-moi, et crois-moi
Quand tes yeux sont à l'orage
Je le vois, je le vois
風がどこから来るのか直観的に知っている
生まれたばかりの小鳥のように
愛というものは刻一刻
ほんのわずかな感情さえとらえる
君が僕のことを心配してくれるとき
僕にはわかる、わかるんだ
君が僕の喜びを分かち合ってくれるとき
僕にはわかる、わかるんだ
君の顔を見ればわかる
だから信じて、僕を信じて
君の目が怒っているとき
僕にはわかる、わかるんだ

Pareil aux fleurs qui s'éveillent
Avant le levé du soleil
L'amour peut imaginer
La fin de toutes les pensées
Quand tu as besoin de moi
Je le vois, je le vois
Tout ce que tu ne dis pas
Je le vois, je le vois
Je le vois sur ton visage
Et crois-moi, et crois-moi
Quand ton cœur part en voyage
Je le vois, je le vois
日の出よりも前に
花が目覚めるのと同じように
愛は想像することができる
すべての考えの結末を
君が僕を必要としているとき
僕にはわかる、わかるんだ
君が言わないことがすべて
僕にはわかる、わかるんだ
君の顔を見ればわかる
だから信じて、僕を信じて
君の心がどこかへ行っちゃうとき
僕にはわかる、わかるんだ

Comment:0

「ダンスしませんか、おばあ様?Voulez-vousdanser grand-mère ?」という、ちょっとおしゃれな曲は、1946年にリナ・マルジーLina Margyが歌いました。作詞は「聞かせてよ愛の言葉をParlez-moid'amour」を書いたジャン・ルノワールJean Lenoirで、作曲はレイモン・バルテルRaymond Baltelとアレックス・パドゥAlex Padou。その後、1977年にはシャンタル・ゴヤChantal Goyaも歌っています。リナ・マルジーは、「ああ!白葡萄酒Ah ! lepetit vin blanc」と「モン・パリMon Paris」ををすでにご紹介しています。
リナ・マルジー
シャンタル・ゴヤ
Voulez-vous danser grand-mère ? ダンスしませんか、おばあ様?
Lina Margy リナ・マルジー
O quelle cérémonie
Pour grand-père et grand-maman,
La famille est réunie
Pour leurs noces de diamants
Le champagne qui pétille
Fait pétiller tous les yeux
Quand une petite fille
Dit en riant aux bons vieux :
おじい様とおばあ様のための
おおなんとすてきなお祝いでしょう、
家族は集まった
二人のダイヤモンド婚式のために
ピチピチとはじけるシャンパンは
みんなの目をキラキラと輝かせる
その時小さな女の子が
お年寄りたちに笑いながら言う

{Refrain:}
Voulez-vous danser, grand-mère
Voulez-vous valser, grand-père
Tout comme au bon vieux temps
Quand vous aviez vingt ans
Sur un air qui vous rappelle
Combien la vie était belle
Pour votre anniversaire
Voulez-vous danser, grand-mère?
ダンスしませんか、おばあ様
ワルツを踊りませんか、おじい様
あなた方が二十歳だった
昔の頃のように
あなた方が思い出す調べに乗って
人生はどんなにか美しかったことでしょうね
あなた方の記念日のために
ダンスしませんか、おばあ様?
Comme la joie est immense
On fait jouer au phono
Le disque d´une romance 注
Aux accents doux et vieillots
Alors oubliant leurs rides
En souvenir du passé
Les deux aïeux se décident
Et s´enlacent pour danser
とっても楽しい気分になって
優しく古めかしい調子の
ロマンティックな曲の
レコードをかける
すると顔のシワも忘れ
昔を想い出して
祖父母たちは決心する
そしてダンスをしようと抱き合う

{au Refrain}
[注] romance「ロマンス」は、甘美な旋律の短くて素朴な声楽または器楽曲。
Comment:0

木蓮の季節になりましたので、今回はクロード・フランソワClaude Françoisの「木蓮よ永遠なれMagnolias for ever」を。1977年にジャン=ピエール・ブールテールJean-Pierre Bourtayreが作曲、エチエンヌ・ロダ・ジルEtienne Roda Gilが作詞したディスコ調の曲です。歌詞は逐語的になんとか訳しましたが、まったくもって意味不明。…ですが、ディスコ調が好きじゃない私にもたいへんに魅力的な曲。咀嚼できずとも味わえた、といったところです。
Magnolias for ever 木蓮よ永遠なれ
Claude François クロード・フランソワ
Your girl is crying in the night
Is she wrong or is she right?
Je ne peux plus rien y faire
Your girl is shining in the night
Burning burning burning bright
Je ne sais plus comment faire
あなたの彼女は夜に泣く
彼女は間違っているの、いないの?
僕にはどうしようもないよ
あなたの彼女は夜に輝く
燃えるように、燃えるように、燃えるようにまばゆく
僕にはどうしようもないよ
Dites-lui que je suis comme elle
Que j’aime toujours les chansons
Qui parlent d’amour et d’hirondelles
De chagrin, de vent et de frissons
彼女に言ってよ 僕は彼女みたいだと
愛やツバメや
悲しみや、風や慄きを語る歌を
いつも愛していると
Dites-lui que je pense à elle
Quand on me parle de magnolias
Quand j’entends ces musiques nouvelles
Qui résonnent comme des bruits de combats
彼女に伝えてよ
木蓮のことをひとが話すときや
戦闘の音のように響くこうした新しい音楽を聴くときには
彼女のことを想うんだと

Your girl is crying in the night
Is she wrong, is she right?
Non, je ne sais plus comment faire
あなたの彼女は夜に泣く
彼女は間違っているの、いないの?
いや、僕にはもうどうしたらいいか分からない
Elle est si forte qu’elle se brise
Elle était fière elle est soumise
Comme un amour qui lâche prise 注1
Qui casse et ne plie pas
彼女は強すぎて壊れてしまう
彼女は誇り高くまた従順だ
終わる恋のように
たわまずに折れてしまう
Tu lui ressembles
Quand elle tremble
Et dans ta voix
J’entends parfois
Un peu sa voix
君は彼女に似ている
彼女が震えるとき
君の声のなかに
僕にはときどき
彼女の声が少し聞こえる

Elle te ressemble
Quand elle tremble
Quand elle pleure
Là dans le cœur
Des arbres en fleurs.
君は彼女に似ている
彼女が震えるとき
彼女が泣くとき
あそこの
花咲く木々のただなかで。
Dites-lui que j’ai peur pour elle 注2
Dans les sous-sols quand il fait noir
Quand j’entends ces musiques nouvelles
Où s’en vient crier le désespoir
彼女に言ってよ 僕が彼女のことを案じていると
真っ暗な地下室で
こんな新しい音楽のなかで
絶望が声をあげるのが聞こえるとき
Dites-lui que je pense à elle
Dans un grand champ de magnolias
Et que si toutes les fleurs sont belles
Je me brûle souvent souvent les doigts 注3
彼女に言ってよ 僕が彼女のことを想っていると
木蓮の広野で
そしてもしもすべての花が美しかったら
僕はしょっちゅうしょっちゅう誘惑に乗ってしまう

Des magnolias par centaines 注4
Des magnolias comme autrefois
Je ne sais plus comment faire
Les magnolias sont toujours là
たくさんの木蓮たち
昔のままの木蓮たち
僕にはもうどうしたらいいか分からない
木蓮たちはいつもそこにある
Elle ressemble à toutes les filles
Quand elles aiment comme ça
Qu’elles soient méchantes ou timides
Pauvres violettes ou magnolias
彼女はあらゆる娘たちに似ている
こんな風に彼女たちが愛するときには
彼女たちはまったくいじわるなあるいは臆病な
哀れな菫たちあるいは木蓮たちだ

Elle aime les grands ciels humides
Et les déserts où il fait froid
Parfois elle pleure quand j’arrive
Et elle rit quand elle s’en va
彼女は潤んだ大空と
寒い砂漠とが好きだ
彼女は僕が行くと時々泣き
そして自分が去るときに笑う
Si tu t’en vas dans la tempête
Si tu t’en vas tu la verras
もしも君が嵐のなかに去って行くなら
もしも君が去って行くなら君は彼女に会うだろう
Dites-lui que je suis comme elle
Que j’aime toujours les chansons
Qui parlent d’amour et d’hirondelles...
彼女に言ってよ 僕は彼女みたいだと
いつも愛していると
愛やツバメや
悲しみや、風や慄き…を語る歌を
[注]
1 lâcher prise「(つかんでいたものを)手放す」「引き下がる、放棄する」
2 avoir peur pour qn.「…のことを心配する、…の身を案じる」
3 se brûler les doigts (ou les ails)「(誘惑に乗って)危険なことにかかわってひどいめに会う」
4 par centaines「数百ずつ、多数で」
Comment:0
Comment:2

ミッシェル・デルペッシュMichel Delpechは、舌と喉の癌のため2013年より複数のコンサートをキャンセル。昨年まで活動は続けていましたが、今年1月2日に亡くなりました。69歳でした。
昨年2014年に彼が歌った「道の終わりLa fin du chemin」はまさに彼の白鳥の歌。作詞:ピエール・Pierre Delanoé 、作曲:クロード・モルガンClaude Morganとされますが、ドラノエは2006年に亡くなっていますので、既存の曲だったようです。
La fin du chemin 道の終わり
Michel Delpech ミッシェル・デルペッシュ
Voici la fin de mon chemin
Sur terre
Je suis à toi
Accueille moi
Mon père
これが地上での
僕の道程の終わりだ
僕はあなたのものだ
僕を迎えてくれ
わが父よ
Voici mon âme
Séchez vos larmes
Mes frères
Je m’en vais là
Ou brille la
Lumière
僕の魂はほらここにある
涙を乾かしてくれ
兄弟たちよ
僕は行く
光の
輝くところへ

Cher Sarah
Ouvre tes bras
J’arrive
Tu penses à moi
Prépare moi la rive
いとしいサラ
君の腕を開いてくれ
いま行くよ
君は僕のことを考えているね
僕に岸辺を用意しておくれ
Voici la fin de mon chemin
Sur terre
Je viens vers toi
Accueille moi
Mon père
これが地上での
僕の道程の終わりだ
僕はあなたのものだ
僕を迎えてくれ
わが父よ

Adieu la vie
Mais je bénie
Ma chance
La vérité
L’éternité commence
人生よさようなら
だが僕は感謝する
僕のチャンスを
本当さ
永遠が始まるんだ
Commence
Commence
始まる
始まる

La vérité
L’éternité commence
本当さ
永遠が始まるんだ
Au revoir et bonne route 注
また逢おう、よい旅を。
[注] bonne route「よい旅を」は旅立つ人に向けて言う言葉だが、ここは彼方へと旅立つ自身への言葉のようだ。タイトルおよび歌詞中のcheminは意訳して「旅」としたかったが、原義通りの訳語にした。
Comment:0
昨年11月におこなわれた《第1回東京ヴォーカルコンテスト》のラテン・カンツォーネ部門の入賞者8人全員が出演します。ピアノ伴奏は、コンテストの審査員でこの会場ファンタスティコのオーナーでもあるエンツォ・ディ・アマリオ氏です。当日券あります。


Comment:0

バルバラBarbaraの「ペルランパンパンPerlimpinpin」という曲をご紹介しましょう。perlimpinpinは本来「インチキ、いかさま」といった意味で、昔、香具師が売ったインチキ万能薬をpoudre de perlimpinpinといったそうです。これは粉ですが、英語では油でsnake oil。日本では「ガマの油」といったところかも。この曲では、フランスの絵本の「バーバパパ Barbapapa」の昔の名前だとWikipédiaには書かれています。「綿菓子 barbe à papa」からインスピレーションを受けて生まれたというバーバパパは不思議な力をもつキャラクター。ペルランパンパンという名前のほうがもっと不思議でバルバラは気に入ったのでしょう。ヴェトナム戦争のさなかに強者の暴力から弱者を守ろうというメッセージを込めてこの曲を作ったようです。かなり強い歌い方をしていて、強くて美しいです。1972年のアルバムAmours incestueusesに収録されています。日本で発売された版「不倫」では、この曲の邦題は原題の読みの仮名書き「ペルランパンパン」となっていますのでそれに合わせましょう。 歌詞に、バルバラの生地に近い17区のバティニョル公園Le square des Batignollesが出てきますが、それに近いクリシー=バティニョル=マルタン・ルター・キング公園Parc Clichy-Batignolles - Martin Luther Kingに、この曲に因んで、ペルランパンパン農園Le Jardin de Perlimpinpinという共同園芸の会あるいはその農園が作られたそうです。(私は「ペルランパンパン農園」が先にあってそれをバルバラが歌っているのだと思い込んでいましたが、コメントをいただいて間違いに気づき、もう一度調べ直して記事を訂正いたしました。)そしてAlée Barbaraと名付けられた小道もその公園の中を通っています(ナントNantesにも同名の道があります)。
Perlimpinpin ペルランパンパン
Barbara バルバラ
Pour qui, comment quand et pourquoi?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
C’en est assez de vos violences. 注1
D’où venez-vous?
Où allez-vous?
Qui êtes-vous?
Qui priez-vous?
Je vous prie de faire silence.
誰のために、どのように、何時、なぜ?
誰に対して?どんな風に?何に対して?
あなた方の暴力はもうたくさんよ?
あなた方はどこから来たの?
あなた方はどこへ行くの?
あなた方は誰?
あなた方は誰に祈るの?
静かにしてと私はあなた方に願うわ。

Pour qui, comment, quand et pourquoi?
S’il faut absolument qu’on soit
Contre quelqu’un ou quelque chose,
Je suis pour le soleil couchant
En haut des collines désertes.
Je suis pour les forêts profondes,
Car un enfant qui pleure,
Qu’il soit de n’importe où,
Est un enfant qui pleure,
Car un enfant qui meurt
Au bout de vos fusils
Est un enfant qui meurt.
誰のために、どのように、何時、なぜ?
もしもどうしても
誰かにあるいは何かに反対しなきゃならないのなら
私は人気のない丘のてっぺんで
夕陽に心を寄せる。
深い森に心を寄せる、
なぜなら泣いている子どもは、
どこから来たとしても、
泣いている子どもだから、
なぜなら あなた方の銃口の前で
死んで行く子どもは
死んで行く子どもだから。
Que c’est abominable d’avoir à choisir
Entre deux innocences!
Que c’est abominable d’avoir pour ennemis
Les rires de l’enfance!
なんとおぞましいのだろう
ふたりの無垢な者の一方を選ばなきゃならないことは!
なんとおぞましいのだろう
子どもの笑い顔を敵とすることは!
Pour qui, comment, quand et combien?
Contre qui? Comment et combien?
À en perdre le goût de vivre, 注2
Le goût de l’eau, le goût du pain 注3
Et celui du Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles!
誰のために、どのように、何時、なぜ?
誰に対して?どんな風に?何に対して?
生きる意欲をなくし、
水の味が、パンの味が分からなくなり
バティニョル公園にいる
ペルランパンパンへの興味をなくすことになるのか!

Mais pour rien, mais pour presque rien,
Pour être avec vous et c’est bien!
Et pour une rose entr’ouverte,
Et pour une respiration,
Et pour un souffle d’abandon,
Et pour ce jardin qui frissonne!
だが何のためでもなくて、ほとんど何のためでもなくて、
あなたといるため それはとてもすてきなこと!
そして咲き初めた一輪のバラのため、
そしてひと呼吸するため、
そして震えているこの庭のためよ!
Rien avoir, mais passionnément,
Ne rien se dire éperdument,
Mais tout donner avec ivresse
Et riche de dépossession,
N’avoir que sa vérité,
Posséder toutes les richesses,
Ne pas parler de poésie,
Ne pas parler de poésie
En écrasant les fleurs sauvages
Et faire jouer la transparence
Au fond d’une cour au murs gris
Où l’aube n’a jamais sa chance.
何も持たず、でも情熱的であること、
何も激しく言い合わず、
陶酔しつつすべてを与えること
手放すことで豊かになること、
自らの真実しか持たないこと
すべての豊かさを持つこと、
詩について語らないこと、
野の花々を踏みにじりながら
詩について語らないこと
夜明けが訪れる機会のまったくない
灰色の壁に囲まれた中庭で
透明な気持ちを働かせよう。
Contre qui, comment, contre quoi?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Pour retrouver le goût de vivre,
Le goût de l’eau, le goût du pain
Et celui du Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles.
誰に対して?どんな風に?何に対して?
誰のために、どのように、何時、なぜ?
生きる意欲を取り戻すために、
水の味を、パンの味を取り戻すために、
バティニョル公園にいる
ペルランパンパンへの興味を取り戻すために。
Contre personne et contre rien,
Contre personne et contre rien,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
Mais pour une respiration,
Mais pour un souffle d’abandon
Et pour ce jardin qui frissonne!
誰のためでもなく、何のためでもなく
誰のためでもなく、何のためでもなく
咲いているすべての花々のため
ひと呼吸するため、
くつろいで一息つくため
そして震えているこの庭のため!

Et vivre passionnément,
Et ne se battre seulement
Qu’avec les feux de la tendresse
Et, riche de dépossession,
N’avoir que sa vérité,
Posséder toutes les richesses,
Ne plus parler de poésie,
Ne plus parler de poésie
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
Et faire jouer la transparence
Au fond d’une cour aux murs gris
Où l’aube aurait enfin sa chance,
Vivre,
Vivre
Avec tendresse,
Vivre
Et donner
Avec ivresse!
そして情熱的に生きること
ただ思いやる熱い気持ちをもってしか
たがいに争わないこと
そして、手放すことで豊かになること、
自らの真実しか持たないこと
すべての豊かさを持つこと、
もう詩について語らないこと、
もう詩について語らないこと、
だが野の花々を生かしておこう
透明な気持ちを働かせよう
灰色の壁に囲まれた中庭で
そこに夜明けがついには訪れるだろう、
生きること、
優しさをもって
生きること、
生きること
そして
陶酔しつつ
与えること!
[注]
1 C’en est assez !「もうたくさんだ、いい加減にしろ」
2 perdre le goût de qc.,inf.「…(すること)への好みをなくす、…(すること)が嫌いになる」
3 perdre le goût du painは古くは「死ぬ」ことを意味した。

Comment:3

フランス・ギャルFrance Gallは1986年に、ダニエル・バラヴォワーヌDaniel Balavoine、ミッシェル・ベルジェMichel Bergerらとともにアクション・エコールAction Écolesという、アフリカの教育開発の活動のためにセネガルSénégalを訪れました。帰りがけに、ファトゥFatouという18才の若い母親に、生まれたばかりの赤ん坊を、自分が育てられないから預かってくれないかと頼まれたのですが、引き受けることができないまま帰り、それをずっと気に病んでいました。
そして、「ババカルBabacar」というその赤ん坊のことを歌った曲を作って、そのクリップ製作のために再びセネガルに行き、元気だった母子と再会し、ミッシェル・ベルジェとともに、彼らに住まいを見つけてやり、母親の教育とババカルの将来のために資金援助をすることになりました。
Babacar ババカル
France Gall フランス・ギャル
J'ai ton cœur qui tape qui cogne
Dans mon corps et dans ma tête
J'ai des images qui s'entêtent
J'ai des ondes de chaleur
Et comme des cris de douleur
Qui circulent dans mes veines
脈打ち、音を立てるあんたの心臓がある
私の体のなかに頭のなかに
居坐るイメージがある
熱い波動がある
そして私の血管を巡る
苦悩の叫びのようなものが
Quand je marche dans ma ville
J'ai des moments qui défilent
De ton pays d'ailleurs où tu meurs
私が街を歩いていると
あんたの国やあんたが死んでしまうほかの国が
現れる瞬間がある

Ba-ba-car
Où es tu où es tu ?
Ba-ba-car
Où es tu où es tu ?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
Je vis avec ton regard
Depuis le jour de mon départ
Tu grandis dans ma mémoire
Ha ha, ha ha
出発の日いらい
私はあんたの視線とともに生きている
あんたは私の記憶のなかで成長する
アア、アア

Ba-ba-car
Où es tu où es tu ?
Ba-ba-car
Où es tu où es tu ?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
J'ai des mots qui frappent qui sonnent
Et qui font mal comme personne 注1
C'est comme la vie qui s'arrête
J'ai des mouv'ments de colère
Sur le troisième millénaire 注2
Tout casser et tout refaire
J'ai pas manqué de courage
Mais c'était bien trop facile
Te laisser en héritage un exil 注3
ノックしベルを鳴らす言葉がある
それは何よりも苦しみを与える
まるで人生が停止したようだ
私は癇癪を起こす
紀元前2000年代の昔に戻り
すべてを壊しすべてをやり直したい
私は勇気がないわけじゃなかった
だがあんたを残して行ったのは
あまりにも安易すぎた
Ba-ba-car
Où es tu où es tu ?
Ba-ba-car
Où es tu où es tu ?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
Ta princesse de hasard 注4
Est passée comme une étoile
En emportant ton espoir
Ha ha, ha ha
あんたが偶然出会った王女さまは
あんたの希望を奪って
星のように通り過ぎた
アア、アア

Ba-ba-car
Où es tu, où es tu ?
Ba-ba-car
Où es tu, où es tu ?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
Où es tu, où es tu ? [4x]
どこにいるの、どこにいるの?
Ba-ba-car
Où es tu, où es tu ?
Ba-ba-car
Où es tu, où es tu ?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
Ba-ba-car
J'ai ton cœur qui tape qui cogne
Dans mon corps et dans ma tête
Ba-ba-car
J'ai des mots qui frappent qui sonnent
C'est comme la vie qui s'arrête
バ・バ・カル
脈打ち、音を立てるあんたの心臓がある
私の体のなかに頭のなかに
バ・バ・カル
ノックしベルを鳴らす言葉がある
まるで人生が停止したようだ
Ba-ba-car
Où es tu, où es tu?
Ba-ba-car
Où es tu, où es tu?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
バ・バ・カル
どこにいるの、どこにいるの?
Ba-ba-car
J'ai ton cœur qui tape qui cogne
J'ai des images qui s'entêtent
Ba-ba-car
J'ai des mots qui frappent qui sonnent
Dans mon corps et dans ma tête
バ・バ・カル
脈打ち、音を立てるあんたの心臓がある
居坐るイメージがある
バ・バ・カル
ノックしベルを鳴らす言葉がある
私の体のなかに頭のなかに
[注]
1 comme personne「誰よりも、人並みに」
2 le troisième millénaire (avant Jésus-Christ) 紀元前3千年紀、紀元前2000年代。つまりずっと昔のこと。
3 laisser qc. en héritage「…を遺産として残す」
4 princesse「王女」には「つんとすました、冷たい女」というイメージもある。ババカルが偶然出会ったギャルは、chance「幸運、幸運の女神」にはなれなかったのである。
Comment:0

「ポール・コトンPort Coton」は、2010年のザーズZazのファースト・アルバム「モンマルトルからのラブレターZAZ」に収録された曲です。作詞・作曲:ラファエル・アローシュRaphaël Haroche (アルノー・グレゴリーArnaud Gregoryとの共作という情報もあります)。
ポール・コトンPort Cotonとは、モルビアン県Morbihanに属するブルターニBretagne沿岸の島、ベル=イル=アン=メールBelle-Île-en-Merの西側の、海食柱といわれる岩が立ち並ぶ不思議な風景の海岸。この曲にこのタイトルが付けられているのは何故なのか?歌詞の意図するものは?もろもろの疑問が海食柱のようににょきにょきと立っていますが…出します、ごめんなさい。
Port Coton ポール・コトン
Zaz ザーズ
Quoi que tu fasses
Je ne sais pas ce que ça remplace
Et derrière nous
C'est encore à l'ombre
Faut-il encore qu'on raconte
que quelque chose nous revienne
Faut-il qu'on soit seul sur terre
ici aussi
あなたが何をしようと
それが何の代わりになるのか私には分からない
そして私たちのうしろにあるものは
まだ闇に隠れたまま
私たちはまだ話すさなきゃならないのか
何かが私たちにまた戻ってくると
私たちは地上にひとりぼっちでいなきゃならないのか
ここでもまた

Boire pour la soif
Je ne sais pas ce qui de nous deux restera
Tu dis mais je ne regarde pas
Je n'ai jamais vu la mer
Mais j'en ai vu des noyés
Comment fais-tu pour oublier
pour oublier
喉が渇いたら飲むこと
私には分からない、私たち二人のうち誰が残るのか
あなたは示すけど私は目を向けない
私は海を見たことがない
でも海で溺れた人たちを見たわ
忘れるためにあなたはどうするの、
忘れるために
Et la pluie qui revient dans nos voix
Pas une chanson où je ne pense à toi
Dans ce monde inhabitable
Il vaut mieux danser sur les tables
A port coton qu'on se revoit
qu'on se revoit
そして私たちの声に戻って来たのは雨
あなたのことを思う歌じゃない
この住みづらい世の中じゃ
テーブルの上でダンスしたほうがマシ
ポール・コトンで私たちは再会する
再会する

{instrumental}
Et quoi que je fasse
Je ne sais pas ce que ça remplace
Et derrière nous
C'est encore à l'ombre
Aller auprès du phare
Et la vie est sans fard
A port coton qu'on se revoit
Dans ce monde inhabitable
Il vaut mieux danser sur les tables
A port coton qu'on se revoit
qu'on se revoit
私が何をしようと
私には分からない、それが何の代わりになるのか
そして私たちのうしろにあるものは
まだ闇に隠れたまま
灯台の近くに行くことよ
そうすりゃ人生は粉飾のないものになる
ポール・コトンでまた逢える
この住みづらい世の中じゃ
テーブルの上でダンスしたほうがマシ
ポール・コトンで私たちは再会する
再会する
Comment:0

前回、イヴ・デュテイユYves Duteilの「持つこととあることAvoir et Être」という、二つの動詞をテーマにした曲を取り上げました。デュテイユは、不定詞で構成された「子供を抱いて(マルティーヌに)Prendre un enfant (à Martine) 」も歌っています。
シルヴィー・ヴァルタンSylvie Vartanにも、「愛するAimer」という、動詞の不定詞ばかりを連ねた不思議な曲があります。作詞:ジャン=ルー・ダバディー Jean-Loup Dabadie、作曲:エドモン・ヴァルタンEdmond Vartan。1981年にはすでに歌っていたようですが、1993年のアルバムLa Storiaに収録されています。
この曲は、恋をしたときにひとが何をするのかを羅列しているようです。奇を衒った歌詞だともいう見方もできますが、なかなか面白いです。歌うのは相当難しく、歌唱力が問われる曲でしょう。そしてまた、訳すのも難しいです。発音の似た語を並べている部分が一部ありますが、訳にはそれが反映できませんし、volerには「飛ぶ」という意味と「盗む」という意味とがあるように複数の意味のある語があり、そのうちひとつの訳語を選ばなくてはなりませんし。ほかの曲でも、元の歌詞に複数の意味を含ませていることが再三あります。その場合、「注」になるべく示すようにしてきましたが、今回は、文脈というものがない歌詞なので、私の感覚で訳語を選び、「注」は敢えてやめました。
Aimer 愛する
Sylvie Vartan シルヴィー・ヴァルタン
Aimer, aimer, aimer
Marcher, courir, voler
Rêver, blondir, donner
Garder, serrer, trembler,
Pleurer, chérir, aimer
愛する、愛する、愛する
歩く、走る、飛ぶ
夢みる、金色に輝く、与える
引きとめる、抱きしめる、ふるえる、
泣く、いとおしむ、愛する

Et vivre, croire, et suivre
Porter, plier, tomber
Et défendre et dépendre
Accepter, adorer
Aimer, aimer, aimer
そして生きる、信じる、そしてついて行く
支える、従わせる、手に入れる
そして守るそして頼る
受け入れる、あがめる
愛する、愛する、愛する
Et s'offrir et s'ouvrir
Embrasser et crier
Et oser caresser
Délirer, dériver
Aimer
捧げるそして心を開く
接吻するそして叫ぶ
そして思い切って愛撫する
のぼせ上がる、流される
愛する
Et douter
Redouter
S'étonner
Et puis craindre
Toucher, pâlir et feindre
Faiblir, changer, subir
Entendre, attendre, apprendre
そして疑う
おびえる
驚く
そしてそれから恐れる
関わる、青ざめるそして偽る
臆する、変わる、がまんする
聞く、待つ、まなぶ

Et se battre, se débattre
Et chercher, s'affoler
Pardonner, refuser
S'épuiser, se noyer
Aimer
そして争う、もがく
そして探す、逆上する
許す、拒む
疲れ果てる、溺れる
愛する
Et comprendre, et descendre,
Écrire, souffrir, mourir
Se défaire
Se déplaire
Parler, blesser, atteindre
Éteindre et puis se taire
そして理解する、そして降りる、
書く、苦しむ、死ぬ
狼狽する
飽き飽きする
話す、傷つける、捉える
灯りを消す、そしてそれから黙る

Et passer, dépasser, essayer, effacer
Bouger, marcher, poursuivre
Oublier, revivre
Courir, voler, aimer
そして行く、通り過ぎる、試みる、消す
動く、歩く、追いかける
忘れる、甦る
走る、飛ぶ、愛する
Comment:0

イヴ・デュテイユYves Duteilの「アヴォワールとエートルAvoir et Être」は、「子供たちにchante les enfants」という、文字通り子供に因んだ曲を集めた2004年のアルバムに収録されています。彼の代表曲「子供を抱いて(マルティーヌに)Prendre un enfant (à Martine)」もこのアルバムに再録されています。
「持つ」という意味の動詞avoir(英語のhave)と、「…である」という意味の動詞être(英語のbe)を、それぞれの意味を性格に持つ兄弟にたとえて、母親がこの二つの動詞を子供に教えたというストーリー。フローラン・パニーFlorent Pagnyの「愛せることSavoir Aimer」と同様、ちょっと哲学的というか理屈っぽい歌詞内容です。
原文のなかで、二つの動詞は人名のように大文字で表されています。これをどう訳そうかと悩みましたが、読みを仮名であらわすことにしました。題名も同様です。また、不定詞や名詞として用いられている場合の小文字のavoirとêtreは、文脈に応じて訳しました。
この曲は、文法の理解に役立つというよりも、デュテイユ特有の言葉の滑らかさが、発音のとてもいいお手本になると思います。
動画は、私が作成しました。
Avoir et Être アヴォワールとエートル
Yves Duteil イヴ・デュテイユ
Loin des vieux livres de grammaire
Écoutez comment un beau soir
Ma mère m´enseigna les mystères
Du verbe être et du verbe avoir...
古い文法の教科書からは離れて
ある晩どのように
母さんが僕に動詞エートルと動詞アヴォワールのなぞを
教えてくれたのか聞いてほしい…
Parmi mes meilleurs auxiliaires
Il est deux verbes originaux 注1
Avoir et Être étaient deux frères
Que j´ai connus dès le berceau
僕の用いる最良の助動詞のなかに
ユニークな二つの動詞がある
アヴォワールとエートルは
僕が揺りかごにいた頃から知っている二人の兄弟だ
Bien qu´opposés de caractères
On pouvait les croire jumeaux
Tant leur histoire est singulière
Mais ces deux frères étaient rivaux
性格は反対でも
彼らを双子だと信じることができた
彼らの経歴はそれぞれ独特なのに
この二人の兄弟はライバル同士だった

Ce qu´Avoir aurait voulu être
Être voulait toujours l´avoir
À ne vouloir ni dieu ni maître
Le verbe Être s´est fait avoir 注2
アヴォワールがそう「あり」たいことを
エートルは常に「持ち」たがっていた
神にも主人にもなろうと望まず
動詞エートルはいいなりにされた
Son frère Avoir était en banque
Et faisait un grand numéro
Alors qu´Être, toujours en manque 注3
Souffrait beaucoup dans son ego
彼の兄弟のアヴォワールは銀行にいて
大きなふるまいをしていた
エートルはというと、いつも満たされず
自分のエゴに閉じこもってたいへん苦しんでいた
Alors qu´Être toujours en manque
Souffrait beaucoup dans son ego
エートルはというと、いつも満たされず
自分のエゴに閉じこもってたいへん苦しんでいた
Pendant qu´Être apprenait à lire
Et faisait ses humanités
De son côté sans rien lui dire
Avoir apprenait à compter
エートルが読み書きを習い
古典を勉強しているあいだに
アヴォワールはこっそりと
計算を習得していた
Et il amassait des fortunes
En avoirs, en liquidités 注4
Pendant qu´Être, un peu dans la lune 注5
S´était laissé déposséder
そして彼は財産を蓄えた
物品(アヴォワール)で、現金で
エートルのほうは、ちょっとぼうっとしていて
はぎ取られてしまったというのに
Avoir était ostentatoire
Lorsqu´il se montrait généreux
Être en revanche, et c´est notoire
Est bien souvent présomptueux
アヴォワールはこれ見よがしだった
彼が気前のいい面を見せると
エートルは逆に、周知のとおり
しばしば独りよがりになった

Avoir voyage en classe Affaires
Il met tous ses titres à l´abri
Alors qu´Être est plus débonnaire
Il ne gardera rien pour lui
アヴォワールはビジネス・クラスで旅行した
彼はすべての株券を安全なところにしまっておく
エートルはというと、人が好過ぎて
何も自分のために取っておかないだろう
Alors qu´Être est plus débonnaire
Il ne gardera rien pour lui
エートルはというと、人が好過ぎて
何も自分のために取っておかないだろう
Sa richesse est tout intérieure
Ce sont les choses de l´esprit
Le verbe Être est tout en pudeur
Et sa noblesse est à ce prix...
彼の豊かさはまったく内面的なもので
それは精神に関することがらだ
動詞エートルはまったく慎み深いんだ
そして彼の高貴さにはこうした値打ちが…
Un jour à force de chimères
Pour parvenir à un accord
Entre verbes ça peut se faire
Ils conjuguèrent leurs efforts 注6
ある日、空想のちからによって
和解に至ろうと
動詞たちのあいだでそれは可能であり
彼らは努力を重ねた

Et pour ne pas perdre la face
Au milieu des mots rassemblés
Ils se sont répartis les tâches
Pour enfin se réconcilier
そして面目をつぶさないために
集まった単語たちのあいだで
彼らはお互いに仕事を分け合って
とうとう仲直りした
Le verbe Avoir a besoin d´Être
Parce qu´être c´est exister
Le verbe Être a besoin d´avoirs
Pour enrichir ses bons côtés
動詞アヴォワールは動詞エートルが必要だ
なぜならエートルとは存在することだから
動詞エートルは物品(アヴォワール)が必要だ
彼のいい面をより高めるために
Et de palabres interminables 注7
En arguties alambiquées
Nos deux frères inséparables
Ont pu être et avoir été (×2) 注8
そして終りのない長談義から
込み入った意味のない議論にいたるまで
僕たちの二人の兄弟は
今も昔も、切れない間柄でいることができた
[注]
1 Il est…= Il y a…「…がある」
2 se faire avoir「騙される、一杯食わされる」
3 être en manque「(麻薬などの)禁断症状に陥っている、満たされないでいる」
4 avoir物品での「財産」。liquidité複数形で「流動資産」。
5 être dans la lune「ぼうっとしている、うわのそらである」
6 conjuguer ses efforts「努力を重ねる」。conjuguer「(動詞を)活用させる」の意味を含ませている。
7 de…en…「…から…まで」
8 前行のinséparables「切り離せない」が、êtreおよびavoir été(êtreの過去分詞)の属詞だが倒置されている。それがont(avoirの活用形) pu「可能であった」。avoir とêtreの結びつきの見本のような表現であり、意訳するしかない。
Comment:0

クロード・ルルーシュClaude Lelouche監督の1966年のフランス映画「男と女Un homme et une femme」は、カンヌ国際映画祭でグランプリを受賞しました。音楽担当はピアフやモンタンの伴奏者だったフランシス・レイFrancis Lai。その主題曲を今回取り上げます。ダバダバ…というスキャットで重なり合うふたりの声が非常に心地よい曲です。
Un homme et une femme 男と女(恋のデュエット)
Nicole Croisille & Pierre Barouh ニコル・クロワジール&ピエール・バルー
Comme nos voix ba da ba da da da da da da
Chantent tout bas ba da ba da da da da da da
Nos cœurs y voient ba da ba da da da da da da
Comme une chance comme un espoir
Comme nos voix ba da ba da da da da da da
Nos cœurs y croient ba da ba da da da da da da
Encore une fois ba da ba da da da da da da
Tout recommence, la vie repart
私たちの声が バダバダダダダダダ
つぶやくように歌うと バダバダダダダダダ
私たちの心はそこに見る
ひとつのチャンスを ひとつの希望を
私たちの声が バダバダダダダダダ
つぶやくように歌うと バダバダダダダダダ
私たちの心はそれを信じる バダバダダダダダダ
もう一度 バダバダダダダダダ
すべてはまた始まる、人生は再出発する

Combien de joies
Bien des drames
Et voilà !
C'est une longue histoire
Un homme
Une femme
Ont forgé la trame du hasard.
どれほどの喜びが
たくさんの事件があることか
この通り!
ある男と
ある女が
行き当たりばったりに筋書を作りだす。
Comme nos voix ba da ba da da da da da da
Nos cœurs y voient ba da ba da da da da da da
Encore une fois ba da ba da da da da da da
Comme une chance
Comme un espoir.
私たちの声のように バダバダダダダダダ
私たちの心はそこに見る バダバダダダダダダ
もう一度 バダバダダダダダダ
ひとつのチャンス
ひとつの希望を

Comme nos voix ba da ba da da da da da da
Nos cœurs en joie ba da ba da da da da da da
On fait le choix ba da ba da da da da da da
D'une romance
Qui passait là.
私たちの声のように バダバダダダダダダ
喜悦する私たちの心 バダバダダダダダダ
私たちは選ぶ バダバダダダダダダ
そこを通りかかった
あるロマンスを
Chance qui passait là
Chance pour toi et moi ba da ba da da da da da da
Toi et moi ba da ba da da da da da da
Toi et moi ba da ba da da da da da da
Toi et moi ba da ba da da da da da da
Toi et moi.
そこを通りかかったチャンス
あなたと私のチャンス バダバダダダダダダ
あなたと私 バダバダダダダダダ
あなたと私 バダバダダダダダダ
あなたと私 バダバダダダダダダ
あなたと私。
Comment:0

シャルル・ボードレールCharles Baudelaireの詩

1870年にアンリ・デュパルクHenri Duparcがこの詩に曲を付けて歌曲を作りました。また1957年には、レオ・フェレLéo ferréがあらたにシャンソンとしての曲を作り、ボードレールの同名の詩篇のなかの詩を歌ったアルバム「ボードレールによる12の歌Les Fleurs du mal」に収録されました。
このような有名な詩は、多くの文学者や詩人の訳がありますが、あえてそれらを参照せず、シャンソン歌詞の翻訳を趣味としている私個人の訳を出します。
L'invitation au voyage 旅へのいざない
Léo ferré レオ・フェレ
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir, 注1
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés 注2
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
かわいい人よ、わが妹よ
思い描きたまえ
かの地に行きふたりで暮らすという甘き夢を!
愛し合おう 心ゆくまで
愛し合おう 死にゆくまで
君に似たその国で!
霧にけむる空の
うるんだ太陽は
わが精神にとっては
涙を透して輝く
君の不実な瞳のように
いとも謎めいた魅力をもつ

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
かの地では、すべてが秩序と美、
奢侈、静寂と悦楽そのもの。
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale. 注3
歳月に磨かれた
光沢のある家具が、
われらの寝間を飾るだろう
珍重このうえなき花々
その香りは
琥珀の仄かな香気と溶け合う、
豪奢な天井、
深奥な鏡、
東洋風の華麗さ、
そこではすべてが
ひそかに魂に語りかけるだろう
その国の優しい言葉を。

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
かの地では、すべてが秩序と美、
奢侈、静寂と悦楽そのもの。
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs, 注4
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
ごらんよ 運河に
放浪好きな
船たちが眠っているよ
君のほんのわずかな望みを
満たさんがため
世界の果てからやって来たのだ。
沈みゆく陽の光が
野を、
運河を、街のすべてを、
赤紫と黄金色に染め、
世界は眠りにつく
暖かい光のなかで。

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
かの地では、すべてが秩序と美、
奢侈、静寂と悦楽そのもの。
[注]
1 à loisir「ゆっくりと、心ゆくまで」
2 soleil「太陽」が複数形にされているのは、質の高さなどを示すなど特別な意図による強意の複数形。次行のcielも同様。
3 langue natale「母国語」
4 revêtir qc. de qc.「(…で…の)表面を覆う、外見を与える」。ここでは色名が用いられているので、「…色に染める」という意訳にした。
Comment:0

フランスの女性歌手のなかでもっとも多く(37回)、ディスク大賞を受賞したシェイラSheila は、1946年にパリ郊外で生まれました。1961年にAvec toiでレコード・デビューし、シルヴィー・ヴァルタンSylvy Vartanやフランス・ギャルFrance Gallらとともにyéyé時代の女性アイドル歌手として活躍します。シェイラSheilaという名前は、デヴュー時に歌った曲名からつけられました。
セカンドシングルとなった63年の「学校は終わったL'école est finie」は70万枚も売れ、日本でもヒットしました。その後「口笛で恋しようLe sifflet des copains」「夢見るアメリカLe folklore américain」「夢みるハワイLe cinéma」「はじめてのパーティーPremière surprise-partie」「ハロー・プティト・フィーユHello, petite fille」「パパは流行遅れPapa t'es plus dans le coup」「いつも青空Toujours les beaux jours」「恋の診断書C'est le cœur」などなど、多くのヒットを飛ばします。70年代半ばにアメリカにも進出し、「雨に唄えばSingin' in the Rain」のカヴァーは世界的なヒットとなります。80年の「スペーサーSpacer」もヒット。
その後、1988年にレコード会社を移籍して4年ぶりのアルバムTendancesをリリースをしましたが、1989年遂に引退を決意し、その年、オランピア劇場でゲンズブールの曲名「君に別れを告げに来たJe suis venue te dire que je m'en vais」をタイトルに用いた引退コンサートをおこないました。そして、しばらく執筆のほうに精力を注いでいたようですが、その後、1998年にLe retourと題して再びオランピアに立ちシャンソンへの復帰を宣言します。オランピアで2002年に歌手活動40年のそして2012年には歌手活動50年の記念コンサートを開きました。今なお活動は続けています。
彼女は、美人でスタイルもよく、踊りながら歌う、パフォーマンスたっぷりのステージで知られています。また、5か国語(フランス語、英語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語)で歌い録音しています。また、1967年の「シェイラによるシェイラSheila par Sheila」をはじめとして、何冊もの著書があります。こうしたすべての点で、シルヴィー・ヴァルタンと肩を並べる人です。
L'école est finie 学校は終わった
Sheila シェイラ
Donne-moi ta main et prends la mienne
La cloche a sonné ça signifie
La rue est à nous que la joie vienne 注1
Mais oui Mais oui l’école est finie
あなたの手をちょうだいそしてわたしの手をとってよ
鐘が鳴ったことは意味してるわ
街はわたしたちのもので楽しいことが起こるって
そうよそうよ学校は終わった
Nous irons danser ce soir peut-être
Ou bien chahuter tous entre amis
Rien que d’y penser j’en perds la tête 注2
Mais oui Mais oui l’école est finie
今夜たぶんダンスに行くわ
あるいは友だちみんなで騒ぐわ
何も考えずに羽目を外すわ
そうよそうよ学校は終わった
Donne-moi ta main et prends la mienne
La cloche a sonné ça signifie
La rue est à nous que la joie vienne
Mais oui Mais oui l’école est finie
あなたの手をちょうだいそしてわたしの手をとってよ
鐘が鳴ったことは意味してるわ
街はわたしたちのもので楽しいことが起こるって
そうよそうよ学校は終わった

J’ai bientôt dix-sept ans un cœur tout neuf
Et des yeux d’ange
Toi tu en as dix-huit mais tu en fais dix-neuf
C’est ça la chance
わたしはもうすぐ17歳 とてもうぶで
天使のような目をしているわ
あなたは18歳だけど19歳になるところ
チャンスよ
Donne-moi ta main et prends la mienne
La cloche a sonné ça signifie
La rue est à nous que la joie vienne
Mais oui Mais oui l’école est finie
あなたの手をちょうだいそしてわたしの手をとってよ
鐘が鳴ったことは意味してるわ
街はわたしたちのもので楽しいことが起こるって
そうよそうよ学校は終わった
Donne-moi ta main et prends la mienne
Nous avons pour nous toute la nuit
On s’amusera quoi qu’il advienne 注3
Mais oui Mais oui l’école est finie
あなたの手をちょうだいそしてわたしの手をとってよ
わたしたち一晩中いっしょに過ごすの
何が起ころうともわたちたち愛し合うの
そうよそうよ学校は終わった

Au petit matin devant un crème 注4
Nous pourrons parler de notre vie
Laissons au tableau tous nos problèmes 注5
Mais oui Mais oui l’école est finie.
明け方にカフェオレを前に
わたしたちのこれからの生活について話し合えるわ
わたしたちの問題点をぜんぶ描いてみましょう
そうよそうよ学校は終わったわ
[注] 題名は文字通り「学校が終わった」と訳したが、歌詞の内容から判断して「卒業した」という意味である。
1 que(接続法)願望、可能性を示す。
2 perdre la tête「取り乱す、気がふれる」
3 advenir「起こる」非人称構文に用いられる動詞。
4 au petit matin「夜明けに」 crème=café crème
5 laisserは「手放す、ほうっておく」といった否定的なニュアンスを含む動詞ではあるが、生活について話すことの延長なので否定的なニュアンスではないと判断した。
Comment:0

以前「モン・パリMon Paris」を取り上げたリナ・マルジーLina Margyが歌う「ああ!白葡萄酒Ah ! Le petit vin blanc」は、その昔、たいへんヒットした曲です。1943年に、ボレル・クレールBorel Clercが作曲、ジャン・ドレジャックJean Dréjacが作詞しました。
古いので不鮮明ですが、たいへん面白い貴重な映像です。
Ah ! Le petit vin blanc ああ!白葡萄酒
Lina Margy リナ・マルジー
Voici le printemps
La douceur du temps
Nous fait des avances 注1
Partez mes enfants
Vous avez vingt ans
Partez en vacances
Vous verrez agiles
Sur l´onde tranquille
Les barques dociles
Au bras des amants
De fraîches guinguettes
Des filles bien faites 注2
Y a des chansonnettes
Et y a du vin blanc
春になった
かぐわしい季節が
僕たちに声をかける
出発だ 諸君
君たちは二十歳になった
ヴァカンスに出発するんだ
静かな波のうえの
御しやすい小舟が
とても快速に感じられるだろう
すがすがしい野外ダンス場で
恋人の腕に抱かれた
うつくしい娘たち
シャンソネットがあり、
白葡萄酒がある

{Refrain:}
Ah! Le petit vin blanc 注3
Qu´on boit sous les tonnelles
Quand les filles sont belles
Du côté de Nogent 注4
Et puis de temps de temps
Un air de vieille romance
Semble donner la cadence
Pour fauter, pour fauter 注5
Dans les bois, dans les prés
Du côté, du côté de Nogent
ああ!僕たちがあずま屋で飲む
地酒の白葡萄酒は最高だ
ノジャンの近くの
娘たちがきれいだから
そして時おり
古いロマンスの曲が
ノジャンの近くの
森のなかで、森のなかで
過ちを犯すための、過ちを犯すための
カデンツァを聴かせるみたいだ
森のなかで、野原のなかで
ノジャンの近くの、近くの
Suivons le conseil
Monsieur le Soleil
Connaît son affaire
Cueillons, en chemin
Ce minois mutin
Cette robe claire
Venez belle fille
Soyez bien gentille
Là, sous la charmille
L´amour nous attend
Les tables sont prêtes
L´aubergiste honnête
Y a des chansonnettes
Et y a du vin blanc...
忠告に従おうよ
お天道様は
自分の仕事をよくご存じだ
つかまえよう、道すがら
このいたずらな顔を
この明るい色の服を
きれいな娘たちおいでよ
いい子にしておくれ
そこで、クマシデの木の下で
恋が僕たちを待っている
テーブルは用意された
人のいい宿屋の主人
シャンソネットがあり、
白葡萄酒がある

{au Refrain}
A ces jeux charmants
La taille souvent
Prend de l´avantage 注6
Ça n´est pas méchant
Ça finit tout le temps
Par un mariage
Le gros de l´affaire
C´est lorsque la mère
Demande, sévère
A la jeune enfant :
Ma fille raconte
Comment, triste honte
As-tu fait ton compte? 注7
Réponds, je t´attends...
こうした魅力的な戯れは
しばしば格を上げることになる
それは不都合なことじゃない
それは常に
結婚で終わるんだ
一番大きな問題
それは母親が
若者にこう
きびしく尋ねる時だ
「うちの娘は打ち明けたわ
なんとまぁ、なさけない恥を
あんたはいけないことをしたの?
答えなさい、聞きたいわ…
{au Refrain}
Car c´est toujours pareil
Tant qu’y aura du soleil
On verra les amants au printemps
S´en aller pour fauter
Dans les bois, dans les prés
Du côté, du côté de Nogent.
なぜならいつだっておんなじ
お天道様があるかぎり
ノジャンの近くの、近くの
森のなかに、野原のなかに
恋人たちが春に過ちを犯しに行くのは。

[注] nousとonを「僕たち」としたほうが自然だと判断した。vousは場所により異なり、「仲間たち」あるいは「娘たち」を指す。
1 faire des avances「言い寄る、交渉を申し込む」
2 bien fait「出来のいい、立派な風采の、(女性が)スタイルがいい」
3 petit vin「安ワイン、地ワイン」
4 Nogentパリの東の郊外、セーヌ河の支流のマルヌ河沿いのNogent sur Marne。
5 fauter「(女性が)身を誤る、過ちを犯す」
6 Prendre de l´avantage =Se servir de quelque petite hauteur, de quelque élévation pour monter plus aisément à cheval. すなわち、踏み台に乗るなどしてla taille「身長」を高くする。この部分は意訳した。
7 faire son compte「へまをする」
Comment:0

今月6日に出した「僕は道化師Moi le clown」のマルセル・アモンMarcel Amontをまた取り上げましょう。「道化師」から40年の時を経た77歳の歌唱、「失われた時のワルツValse du temps perdu」です。アルバム「時差Décalage horaire」に収録されています。
マルセル・プルーストMarcel Proustの長編小説「失われた時を求めてÀ la recherche du temps perdu」をちょっと連想する題名です。そういえば共にマルセル。
Valse du temps perdu 失われた時のワルツ
Marcel Amont マルセル・アモン
Mais qu´est-ce que c´est
Qu´on sent vibrer
Au fond de soi?
Comme autrefois
Parfois
Au fond de soi
だがこれは何だろう
僕たちが自分の奥底で
震えていると感じるものは?
昔のように
時おり
自分の奥底で
Etait-ce un blues,
Un flamenco
Un´ guitare andalouse
Un fado?
Mais qu´est-ce que c´est?
Est-ce Edith Piaf
Ou Ray Charles 注1
Qui nous parlent?
これはブルースだったか、
フラメンコ
アンダルシアのギター
ファド?
だがこれは何だろう?
エディット・ピアフか
あるいはレイ・チャールズか
僕たちに話しかけるのは?

C´est une valse lente
Celle du temps perdu
Un pianola qui chante
Quand les voix se sont tues.
これはスローなワルツ
失われた時のワルツ
声たちが沈黙した時に
歌いだす自動ピアノ。
Mais qu´est-ce que c´est
Qui s´est fané
Comme une fleur?
A l´intérieur
Du cœur
Comme une fleur
だがこれは何だろう
一輪の花のように
萎れたものは?
心の
内側で
一輪の花のように
Est-ce un coup de Padam-Padam 注2
Ou des marins du port d´Amsterdam? 注3
Mais qu´est-ce que c´est?
Est-ce un sanglot de Fréhel 注4
De Jacques Brel?
パダム、パダムの音か
あるいはアムステルダムの港の水夫たちか?
だがこれは何だろう?
フレエルの
またはジャック・ブレルのすすり泣きか?
C´est une valse lente
Celle du temps perdu
Un pianola qui chante
Quand les voix se sont tues
これはスローなワルツ
失われた時のワルツ
声たちが沈黙した時に
歌いだす自動ピアノ

La valse douce-amère
Qui parle du passé
Par les jours de brumaire 注5
Sur un vieux disque usé 注6
Les rires et les chagrins d´enfant
Autant en emporte le vent 注7
霧月の日々
擦り切れた古いレコードで
過去を語る
甘くほろ苦いワルツ
すぐに消えてしまう
幼な子の笑いと悲しみ
C´est une valse lente
Celle du temps perdu
Un pianola qui chante
Quand les voix se sont tues
これはスローなワルツ
失われた時のワルツ
声たちが沈黙した時に
歌いだす自動ピアノ
Tourne le temps qui passe
Et la ronde des heures
Encore un tour de valse
Laisse battre ton cœur
Contre mon cœur.
過ぎ行く時と
時間のロンドを引き戻そう
またワルツをもう1曲
君の胸を高鳴らせてよ
僕の胸に寄り添って。

[注]
1 アラン・バリエールAlain Barrièreの「レイのための小さなアヴェ・マリア(街角のアヴェ・マリア)Petit avé pour Ray」はレイ・チャールズRay Charlesのことを歌った曲。
2 エディット・ピアフÉdith Piafの「パダム・パダムPadam… padam」。
3 ジャック・ブレルJacques Brelの「アムステルダムAmsterdam」。
4 フレエルFréhelは「青色のジャヴァLa java bleue」が代表曲。
5 brumaire「霧月」共和歴の第2月で10月22 (23,24) 日から11月20(21,22)日まで。
6 エディット・ピアフÉdith Piafは「すりきれたレコードLe disque usé」という曲を歌っている。
7 Autant en emporte le vent「そんな言葉は当てにならない、風にさらわれてすぐ消えてしまう」。映画「風とともに去りぬGon with the wind」のフランス語題として使われている。
Comment:0

「恋のナイチンゲールRossignol de mes amours」というメルヘンティックな曲をご紹介しましょう。1951年にフランシス・ロペスFrancis Lopezが作った、オペレッタ「メキシコの歌手Le chanteur de Mexico」のなかの1曲で、作詞はレイモン・ヴァンシィRaymond Vincy。オペレッタの王子と呼ばれるテノール歌手のルイス・マリアーノLuis Mariano(フランス読みは「ルイ」)が歌いました。このオペレッタと同名の映画(仏西合作。Richard Pottier監督)が1956年に作られ、マリアーノはこれにも主演して歌いました。この映画には、ブールヴィルBourvilやアニー・コルディーAnnie Cordyも出演しています。
マリアーノの歌はアルバム:Mes plus belles opérettesに収録されています。
エンゾエンゾEnzo Enzoも歌っています。
Rossignol de mes amours 恋のナイチンゲール
Luis Mariano ルイス・マリアーノ
Il était une fois une fille de roi
Au cœur plein de tristesse
Enfermée nuit et jour
Au sommet d'une tour
Elle pleurait toujours
Un jour, prenant son vol,
Un gentil rossignol
Vint dire à la princesse
"Je t'apporte l'espoir"
Et c'est pour le revoir
Qu'elle chantait le soir
昔々あるところに ひとりの王女がおりました
塔のてっぺんに
閉じ込められて
悲しみで胸ふさがれ
彼女は泣いてばかりいました
ある日、空を飛んで、
一羽の優しいナイチンゲールが
やってきて王女に言いました
「僕はあなたに希望を運びます」と
そしてナイチンゲールにまた逢いたくて
王女は夕べになると歌うのでした

{Refrain:}
Rossignol, rossignol de mes amours,
Dès que minuit sonnera,
Quand la lune brillera,
Viens chanter sous ma fenêtre
Rossignol, rossignol de mes amours,
Quand ton chant s'élèvera,
Mon chagrin s'envolera
Et l'amour viendra peut-être.
Ce soir, sous ma fenêtre
Reviens, gentil rossignol
ナイチンゲール、わたしのいとしいナイチンゲール、
真夜中の鐘が鳴ったら、
月が輝いたら、
わたしの窓の下に歌いに来て
ナイチンゲール、わたしのいとしいナイチンゲール、
あなたの歌が聞こえたら、
悲しみは消え去って
愛がきっとやってくるわ。
今夜、わたしの窓の下に
また来てよ、やさしいナイチンゲール

Le rossignol revint, se posa
Sur la main de la belle princesse
Elle le caressa puis elle l'embrassa
Et il se transforma
En un prince charmant
Qui devint le galant
De sa jolie maîtresse
Et c'est pourquoi depuis
Les filles du pays
Chantent toutes les nuits
ナイチンゲールはまたやって来て、
美しい王女の手の上に止まりました
彼女は小鳥を撫でそしてキスしました
すると小鳥は変身したのです
すてきな王子さまに
そして彼は美しい飼い主の
恋人となりました
以来その国の少女たちが夜通し歌をうたうのは
そんなわけなんです
{au Refrain}
Rossignol, rossignol !
ナイチンゲールよ、ナイチンゲールよ!
Comment:0

ヴァレンタインデーに、ジャクリーヌ・フランソワJacqueline Françoisの「わたしを抱いてEmbrasse-moi bien」を取り上げました。bienのない、Embrasse-moiと題した曲は複数あり、エディット・ピアフÉdith Piafとジュリエット・グレコJuliette Grécoが歌っている「私を抱いてEmbrasse-moi」(1940年)を以前に取り上げていますが、今回は、リュシエンヌ・ボワイエLucienne Boyerの「私を抱いてEmbrasse-moi」を取り上げることにいたします。1938年に、アンドレ・タベAndré Tabetとジャック・ピルスJacques Pillsが作詞、ジョルジュ・タベGeorges Tabetが作曲。邦題はジャクリーヌ・フランソワの曲と区別するために「私を抱いて」にしました。embrasserは「抱く」と「キスする」の両方を含めた表現に思えますが…。
リュシエンヌ・ドリールLucienne Delyle、そして男性歌手のシャルル・アズナヴールCharles Aznavour、リシャール・アントニーRichard Anthonyも同名の曲を歌っていますが、あんまり続けたら自分の欲求をあらわしているんじゃないかと誤解されるかもしれないし(?)、間を空けながら出していくことにしましょう。
Embrasse-moi 私を抱いて
Lucienne Boyer リュシエンヌ・ボワイエ
Chéri, ne fais pas cette tête
Mais oui, je t'aime, tu le sais bien
Tu te tortures et tu t'entêtes
Tu te fais du souci pour rien 注1
Tu doutes de moi, ça m' désole
Viens ici que je te console
愛しい人、そんな顔しないで
でもそうよ、あなたを愛しているわ、よく分かってるはず
あなたは自分を責めこだわっている
あなたはわけもなく心配している
あなたは私を疑っているのね、残念なことよ
こっちへ来て なぐさめてあげるわ
Si tu as de la peine
Embrasse-moi
Si tu as la migraine
Embrasse-moi
Et si ton cœur est lourd de tant d'amour pour moi 注2
Mon chéri, embrasse-moi
Si la vie est méchante
Quelquefois
Je serai plus aimante
Avec toi
Si tu as des ennuis à cause de tes fins d' mois 注3
Oh oh oh, mais ça t' passera ! 注4
Embrasse-moi
もしもあなたが苦しんでいるのなら
私を抱いて
もしも頭が痛いのなら
私を抱いて
そしてもしも私へのたくさんの愛で心がいっぱいなら
私の愛しい人、私を抱いて
もしもときどき
人生がままならないのなら
私はもっと優しくなるわ
あなたに
もしもあなたがお給料日前で憂鬱だったら
おお、おお、おお、でも時が経てばだいじょうぶよ!
私を抱いて

Voilà, mais moi je suis trop bête
De te montrer tant d'attachement
Je t'aime comme une midinette
Tu es trop sûr de moi maintenant
Tu fais battre mon cœur très vite
Dans tes bras, je suis si petite
あら、私ってあまりにもお馬鹿さんね
あなたに愛情を示しすぎるなんて
ミーハーの女の子みたいにあなたを愛しているわ
今あなたは私をとっても信じているわね
あなたのせいで私の胸はとても速く鼓動している
あなたの腕のなかで、私はとっても小さいわ
Si je suis malheureuse
Embrasse-moi
Si je suis trop nerveuse
Embrasse-moi
Si pour une bêtise nous sommes en froid
Mon chéri, embrasse-moi
Si mon amie Ginette
Avec toi
Est un peu trop coquette
Embrasse-moi !
Un seul de tes baisers peut calmer mon émoi
Dépêche-toi
Vite, embrasse-moi !
もしも私が不幸だったら
私を抱いて
もしも私があまりにもいらいらしていたら
私にを抱いて
もしもつまらないことでお互いがよそよそしくなったら
私の愛しい人、私を抱いて
もしも私のお友だちのジネットが
あなたに
ちょっと色気を見せすぎたら
私を抱いて!
あなたのたった1度のキスが私の不安を鎮めてくれるわ
急いでよ
早く、私を抱いて!

Si un jour on se quitte
Embrasse-moi
Et puis va-t-en très vite
Loin de moi
N'oublie jamais que je te disais à mi-voix
Mon chéri, embrasse-moi
Mais je te suis fidèle, tu me crois
Et toi, tu m'es fidèle, je te crois
Je veux vivre ma vie blottie tout contre toi 注5
Embrasse-moi
Embrasse-moi !
もしもいつかふたりが別れるのなら
私を抱いて
そしてすぐに行ってしまってよ
私から遠いところに
忘れないで私があなたにこう小声で言ったことを
私の愛しいひと、私を抱いてと
でも私はあなたに貞節で、あなたは私を信じている
私はあなたに寄りすがって生きて行きたいの
私を抱いて
私を抱いて!
[注]
1 se faire du souci「心配する、気をもむ」。pour rien「わけもなく、理由なしに」
2 lourd de qc.「…でいっぱいの、…に満ちた」
3 fins d' mois「月末、給料前」
4 ça lui passera「(性格、欠点、問題などが)時が経てば消えるだろう」。(luiは各人称に変化)
5 blotti(e) contre qc.(qn.)「…に身を寄せて」
Comment:0

ジュリエット・グレコJuliette Grécoが歌う「さまよう女La rôdeuse」はシンガー・ソングライターのギー・ベアール Guy Béartが作詞・作曲し、1968年に同名のアルバムに収録されました。あまり知られていない曲です。原題のrôdeuseは、rôdeur「うろつく人、放浪する人」の女性形。「さまよう女」という邦題は私があらたにつけたものです。
La rôdeuse さまよう女
Juliette Gréco ジュリエット・グレコ
J´ai dormi sur n´importe quoi
La plume, le fer ou le bois
Ta peau n´était pas la plus chaude
Il y a si longtemps que je rôde
Depuis, je ne dors que sur toi {x2}
私は何の上でも眠った
羽、鉄あるいは木
あなたの肌がいちばん熱かったわけじゃない
私は長いあいださまよって来た
これからは、あなたの上でしか眠らない

J´ai chanté pour n´importe qui
Musique de jour et de nuit
Ta voix n´était pas la plus chaude
Il y a si longtemps que je rôde
Depuis, je ne chante que pour toi {x2}
私は誰のためにでも歌った
昼のそして夜の調べを
あなたの声がいちばん熱かったわけじゃない
私は長いあいださまよって来た
これからは、あなたのためにしか歌わない
J´ai navigué mon corps par-ci
Je l´ai baigné par-là aussi
Ton eau n´était pas la plus chaude
Il y a si longtemps que je rôde
Depuis, je ne plonge qu´en toi {x2}
私は体をこっちに進めた
私は体をあっちにも泳がせた
あなたの水がいちばん熱かったわけじゃない
私は長いあいださまよって来た
これからは、あなたの中にしか飛び込まない

Je n´ai jamais su si j´aimais
Le saurai-je un jour ou jamais?
Ta main n´était pas la plus chaude
Il y a si longtemps que je rôde
Depuis, je ne tiens plus qu´à toi
Toi, toi, toi, toi
私は自分が愛しているのかどうか分かりはしなかった
いつかそれが分かるのか分かることはけっしてないのか?
あなたの手がいちばん熱かったわけじゃない
私は長いあいださまよって来た
これからは、あなたにしか寄り付かない
あなた、あなた、あなた
Depuis, je ne dors que sur toi
Depuis, je ne chante que pour toi
Toi, toi
これからは、あなたの上でしか眠らない
これからは、あなたのためにしか歌わない
あなた、あなた
Comment:0

マリー・ラフォレMarie Laforetの「雪の降る宵Il a neigé sur Yesterday」は、ビートルズThe Beatlesへのオマージュ。原題は「イエスタデイのうえに雪が降った」という意味で、「イエスタデイYesterday」(ビートルズの代表曲)のうえに雪が降り、ビートルズがまだ存在していた日は「昨日」すなわち過去となった、ということをあらわしています。作詞:ミッシェル・ジュールダンMichel Jourdan、作曲:ジャン=クロード・プティJean-Claude Petit、トニー・ラロTony Ralloで、1979年のアルバムMoi je voyageに収録されています。「雪の降る宵」という既存の邦題を用いました。
ビートルズは1960年に結成され1970年に解散したロックバンドで、メンバーはジョン・レノンJohn Lennon、ポール・マッカートニーPaul McCartney、ジョージ・ハリソンGeorge Harrison、リンゴ・スターRingo Starrの4人。1970年4月10日にポール・マッカートニーがビートルズから脱退を発表し、同年12月30日にロンドン高等裁判所にアップル社と他の3人のメンバーを被告として、ビートルズの解散とアップル社における共同経営関係の解消を求める訴えを起こしました。翌1971年3月12日、裁判所はポールの訴えを認め、他の3人は上告を断念し、ビートルズの解散が法的に決定されました。
この歌詞には、ビートルズのヒット曲の曲名が織り込まれています。ちょうど、ジャック・ブレルJacques BrelへのオマージュであるダリダDalidaの「雨のブリュッセルIl pleut sur Bruxelles」にブレルの曲名が織り込まれていることを思い出させます。
Il a neigé sur Yesterday 雪の降る宵
Marie Laforet マリー・ラフォレ
※ビートルズのメンバー名・曲名および曲名中の人名は太文字で表示
Il a neigé sur Yesterday 注1
Le soir où ils se sont quittés
Le brouillard sur la mer s'est endormi
Et Yellow Submarine fût englouti
Et Jude habite seule, un cottage à Chelsea 注2
John et Paul je crois sont les seuls
A qui elle ait écrit
Le vieux sergent Pepper a perdu ses médailles
Au dernier refrain d'Hello Good Bye
Hello Good Bye
彼らが解散した晩
イエスタデイのうえに雪が降った
海上の霧は眠りに落ち
イエロー・サブマリンは海にのみ込まれ
ジュドはひとり、チェルシーのコッテージに住む
ジョンとポールはきっと
彼女が手紙を書いた唯一の相手だ
老いたペッパー軍曹は自分のメダルを失った
ハロー・グッバイの最後のルフランで
ハロー・グッバイ

Il a neigé sur Yesterday
Le soir où ils nous ont quittés
Penny Lane aujourd'hui a deux enfants
Mais il pleut sur l'île de Wight au printemps. 注3
Eleonor Rigby aux quatre musiciens
Viennent séparément vous voir
Quand ils passent à Dublin
Vous parler de Michèle
La belle des années tendres
De ces mots qui vont si bien ensemble
Si bien ensemble
彼らが私たちのもとを去った晩
イエスタデイのうえに雪が降った
ペニー・レーンは今では二人の子供を持つ
けれど春にはワイト島に雨が降る
エレノア・リグビーは4人のミュージシャンと離れて
あなた方に会いにやって来る
彼らがダブリンを通るとき
ミッシェルという
うら若き美人のことを話しに
とてもよく
とてもよくマッチしたこれらの語のことを
Il a neigé sur Yesterday
Le soir où ils se sont quittés
Penny Lane c'est déjà loin maintenant
Mais jamais elle n'aura de cheveux blancs.
Il a neigé sur Yesterday
Cette année-là même en été
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremblé
Mais ce n'était pas de froid
Il a neigé sur Yesterday
Cette année-là même en été
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremblé
Mais ce n'était pas de froid
Il a neigé sur Yesterday
Cette année-là même en été
En cueillant ces fleurs
Lady Madonna a tremblé
Mais ce n'était pas de froid
Il a neigé sur Yesterday
彼らが解散した晩
イエスタデイのうえに雪が降った
ペニー・レインはもう遠くに行ってしまった
でも彼女はけっして白髪にはならないだろう。
イエスタデイのうえに雪が降った
その年は夏でも
これらの花を摘みながら
レディ・マドンナは震えた
でも寒さのせいじゃなかった
イエスタデイのうえに雪が降った

[注]
1 タイトルはこの1行目そのまま。Yesterdayは曲名なので「昨日」とせず「イエスタデイ」とした。
歌詞中には、ほかにも複数の曲名や歌詞中のフレーズ、そしてジョンとポールの名も含まれている。曲名を年代順に列記しよう。
1965年「ミッシェルMichelle」:歌詞にはMichelle, ma belle sont des mots qui vont très bien ensemble「ミッシェル、僕の美しい人」はとてもよくマッチした言葉だ、という曲中のフランス語のフレーズにdes années tendres「うら若き」を加えている。
「イエロー・サブマリンYellow Submarine」「エリナー・リグビーEleanor Rigby」「ペニー・レインPenny Lane」「サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンドSgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band」「ハロー・グッドバイHello, Goodbye」「ヘイ・ジュードHey Jude」(Jude「ジュード」はたいていは男性名だが、女性名 Judith「ジューディス」の愛称としても使われる)「レディ・マドンナLady Madonna」
2 Chelsea「チェルシー」ロンドン西部の地域名。日本で販売されているキャンディーの名前にもなっている。
3 l'île de Wight「ワイト島」に関しては、ミッシェル・デルペッシュMichel Delpechの「ワイト・イズ・ワイトWight is wight」を参照のこと。
Comment:0

今回は「聞いてよママンSi maman si」というフランス・ギャルFrance Gallの曲。1977年に、夫のミッシェル・ベルジェMichel Bergerが作りました。都会で一人で生活している女性が、母親に電話して、…いえ、語っているつもりで独り言を言っているのでしょうか。たとえ過去に諸々の確執があったとしても、また、母親を振り切って家を飛び出したのだとしても、そのつながりは深いもの。苦しい時、母親にすがるような独り言をつい言ってしまっていたという経験は私にもありました。
フランス・ギャルは私と同い年ですし、辛い経験を重ねて生きている歌手ということでつねに応援したく思っています。「カストール爺の生活と意見」という、私のお気に入りのブログに彼女のことが書かれていますので、ぜひ参照ください。
Si maman si 聞いてよママン
France Gall フランス・ギャル
Tous mes amis sont partis
Mon cœur a déménagé 注1
Mes vacances c´est toujours Paris
Mes projets c´est continuer
Mes amours c´est inventer
友だちは皆出発した
私の恋人は出て行っちゃった
私のヴァカンスはいつもパリなのよ
私の計画、それはこのままでいること
私の恋、それはでっち上げること

{Refrain :}
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris 注2
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon cœur aussi
ええ、ママ、そうよ
ええ、ママ、そうよ
ママ、もしも私の生活を見てくれたらね
私は狂ったみたいに大泣きしているのよ
ええ、ママ、そうよ
私の未来は灰色のまま
そして私の心もおんなじ
Et le temps défile comme un train 注3
Et moi je suis à la fenêtre
Je suis si peu habile que demain
Le bonheur passera peut-être
Sans que je sache le reconnaître
そして時間は列車みたいに連なっている
そして私はその車窓にいる
私はとても不器用だから明日は
たぶん幸福が行ってしまうわ
私がそれに気づくことができないまま

{Refrain}
Mon cœur est confortable, bien au chaud
Et je laisse passer le vent
Mes envies s´éteignent, je leur tourne le dos
Et je m´endors doucement
Sans chaos ni sentiment
私の心は穏やかで、よく温まっている
そして私は風を通り過ぎるがままにさせる
私の欲望は消えてゆき、私はそれに背を向ける
そして私はやすらかにまどろむ
混乱も感情の高まりもない
{Refrain×2}
[注]
1 mon cœur「心」がdéménager「引っ越す」とは「気が狂う、おかしくなる」ことかと捉えたが、mon cœurを(いっしょに住んでいた)「恋人」としたほうが自然かと考え直した。
2 たしかに、笑っているのかと思えるような激しい泣き方がある。
3 défilerは「(糸でつないだものを)ばらばらにする」という意味と、「列を作って進む、次々に通り過ぎる」の意味とがある。ここは後者。
Comment:1

エレーヌ・セガラHélène Ségaraは、1971 年にフランス南部のシ=フール=レ=プラージュで生まれました。父親はイタリア人、母親はアルメニア人で、彼女が8歳の時に離婚します。歌の道に進みたいがために15歳から学業を捨ててアルバイトを続け、コート・ダジュールのピアノバーに出演するようになります。18歳で長女を出産。1993年に最初のシングル盤Loinを出し、ヒットはしなかったものの初めてのテレビ出演のきっかけとなりました。1996年に娘とともにパリに出てきて、ファースト・アルバムCœur de verreをリリース。1999年に、ミュージカル、「ノートルダム・ド・パリNotre-Dame de Paris」のエスメラルダ役を演じます。しかし、声帯ポリープを患い、声を失うという困難に陥ります。その後手術を受けて、2000年にセカンド・アルバムAu nom d’une femmeを出し、それが大ヒットしてみごと復活をとげました。2001年にヴィクトワール賞の女性歌手賞を受賞。オランピアにも数回出演し、その後も再び「ノートルダム・ド・パリ」に出演しています。
セカンド・アルバムに収録されている「彼女をあなたは愛しているElle tu l’aime」を今回は取り上げます。これは、ポルトガルの歌手で女優のアマリア・ロドリゲスAmália Rodriguesが1955年に歌った「孤独Solidão」というファドの曲のフランス語カヴァーです。
アマリアの歌は、ミッシェル・ルグランMichel Legrandが音楽を担当した、同年のフランス映画「過去を持つ愛情Les Amants du Tage」で挿入歌として使われたそうですが、彼女の名がAmália役として出演者に挙げられています。歌うシーンが映画のなかにあるということでしょう。ブラジルでは1956年以後、多くの歌手にカヴァーされて人気を保ちました。
アマリア・ロドリゲスの「孤独」
その後、ポルトガルでは、1987年にアナマルAnamarが「海の歌Canção do mar」というタイトルでカヴァーし、1993年にドゥルス・ポンテスDulce Pontesが歌って大ヒットしました。
口紅のコマーシャルで使われた、ドゥルス・ポンテスの「海の歌」
そして、2000年にエレーヌ・セガラがフランス語でカヴァー。
エレーヌ・セガラの「彼女をあなたは愛している」
続いて2003年にサラ・ブライトマンSarah Brightmanが「ハーレムHarem」というタイトルで英語カヴァーしました。こちらは、私のハーレムにいらっしゃいと男を誘うような歌詞で、中近東音楽風。中野友加里、澤田亜紀ほかのフィギュアー・スケートのEXにも使われています。
ファドを愛する、ちあきなおみは「黄昏tasogare (yumemachi)」というタイトルで、この曲の日本語カヴァーを歌っています(「黄昏のビギン」とは別の曲)。
Elle tu l’aime 彼女をあなたは愛している
Hélène Ségara エレーヌ・セガラ
Elle tu l'aimes si fort si fort
Au point je sais que tu serais perdu sans elle 注1
Elle tu l'aimes autant je crois 注2
Que j'ai besoin de toi
彼女をあなたは愛している とってもとっても
彼女がいないとあなたは道に迷うだろうと思われるほどに
あなたは彼女を愛しているのね
どれだけ私があなたを必要としていても

Moi j'enferme
Ma vie dans ton silence
Elle tu l'aimes
C'est toute la différence
あなたの沈黙のなかに
私は自分の人生を閉じ込めた
彼女をあなたは愛している
それは大きな違いよね
Elle tu l'aimes au point surement 注3
D'avoir au cœur un incendie qui s'éternise
Elle tu l'aimes et moi sans toi
En plein soleil j'ai froid 注4
彼女をあなたは愛している
確かに燃え続ける火を心に抱くほどに
彼女をあなたは愛していて 私はあなたがいないと
炎天下でも寒さを感じるわ
Plus ma peine 注5
Grandit en ton absence
Plus tu l'aimes
C'est toute la différence.
あなたの不在で
私の苦しみが膨らむほど
ますますあなたは彼女を愛する
それは大きな違いよね

Elle tu l'aimes si fort si fort
Au point je sais que tu pourrais mourir pour elle
Elle tu l'aimes si fort et moi
Je n'aime toujours que toi
彼女をあなたは愛している とってもとっても
彼女のためならあなたは死ぬこともできるだろうと思われるほど
彼女をあなたはとても愛し そして私は
ずっとあなたしか愛さない
[注]
1 au point que「あまり…なので…だ、…するほど…である」
2 autant que「いかに…しても」。je croisは挿入されている。
3 au point de「…するほどまで」
4 en plein soleil「炎天下で」アラン・ドロン主演の映画のタイトルは「太陽がいっぱいPlein soleil」
5 plus…plus「…であればあるほど…になる」
Comment:0

今回は、ジャクリーヌ・フランソワJacqueline Françoisの「ラ・セーヌLa Seine」です。この曲は、1948年にフラヴィアン・モノーFlavien Monodが作詞しギー・ラフォルグGuy Lafargeが作曲。同年にリゾート地のドーヴィルで開かれたコンクールの優勝曲となりました。彼女の一番のヒット曲「パリのお譲さんMademoiselle de Paris」とよく似たワルツの非常に美しいメロディーの曲で、繰り返しの言葉の響きがとても心地いい曲です。
ビング・クリスビーBing Crosbyがフランス語で歌っています。
ディーン・マ-チンDean Martin は英語で。 The River Seine
La Seine ラ・セーヌ
Jacqueline François ジャクリーヌ・フランソワ
La Seine est aventureuse
De Châtillon à Méry, 注1
Et son humeur voyageuse
Flâne à travers le pays ...
Elle se fait langoureuse
De Juvisy à Choisy 注2
Pour aborder, l'âme heureuse,
L'amoureux qu'elle a choisi ! 注3
セーヌは向こう見ずだ
シャティヨンからメリーまでは、
そしてその放浪気質は
国を横切り漫遊する…
川は恋い焦がれたようすを見せる
ジュヴィシーからショワジーまでは
自分の選んだ恋人に、
しあわせな気持ちで、近づこうとして!

Elle roucoule, coule, coule
Dès qu'elle entre dans Paris !
Elle s'enroule, roule, roule
Autour de ses quais fleuris !
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' le jour et la nuit,
Car la Seine est une amante
Et son amant c'est Paris !
川はやるせなく歌い、流れる、流れる
パリに入るやいなや!
川は蛇行し、巡る、巡る
花咲く河岸のまわりを!
川は歌う、歌う、歌う、歌う、
昼も夜も歌いまくる、
だってセーヌは恋する女で
その恋人 それはパリだから!
Elle traîne d'île en île,
Caressant le Vieux Paris,
Elle ouvre ses bras dociles
Au sourire du roi Henri... 注4
Indifférente aux édiles
De la mairie de Paris, 注5
Elle court vers les idylles
Des amants des Tuileries ! 注6
川は島から島へと彷徨う、
古きパリをいとおしみながら、
柔らかい腕を拡げる
アンリ王の微笑みに…
パリ市庁の
市会議員たちには無関心に、
川はチュイルリーの恋人たちの
恋の歌に引き寄せられて流れる!

Elle roucoule, coule, coule
Du Pont-Neuf jusqu'à Passy ! 注7
Elle est soûle, soûle, soûle
Au souvenir de Bercy ! 注8
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' le jour et la nuit...
Si sa marche est zigzagante
C'est qu'elle est grise à Paris !
川はやるせなく歌い、流れる、流れる
ポン・ヌフからパシーまで!
川は酔って、酔って、酔いどれる
ベルシーの想い出に!
川は歌い、歌い、歌い、歌い、
昼から夜まで歌いまくる…
その歩みがジグザグだとしたら
それは彼女がパリに夢中だから!
Mais la Seine est paresseuse,
En passant près de Neuilly, 注9
Ah ! comme elle est malheureuse
De quitter son bel ami !
Dans un étreinte amoureuse
Elle enlace encore Paris,
Pour lui laisser, généreuse,
Une boucle ... à Saint-Denis ! 注10
でもセーヌは無気力に陥る、
ヌイイのそばを通りつつ、
あぁ!なんと彼女は不幸なの
恋人と別れるなんて!
愛情込めて抱こうとして
彼女はいまだパリにまとわりつく、
度量の大きい女は、彼に残して去る、
湾曲した足跡を…サン・ドニで!
Elle roucoule, coule, coule 注11
Sa complainte dans la nuit...
Elle roule, roule, roule
Vers la mer où tout finit...
Elle chante, chante, chante, chante,
Chant' l'amour de Paris !
Car la Seine est une amante
Et Paris dort dans son lit ! 注12
川はやるせなく歌い、流れる、流れる
彼女の悲しい歌は 夜のあいだ…
川は巡る、巡る、巡る
すべてが終息する海に向かって…
川は歌い、歌い、歌い、歌い、
パリへの愛を歌う!
なぜならセーヌは恋する女で
パリはそのベッドにやすらうのだから!

[注] セーヌ川は全長777kmでロワール川に続いて第2の長さ。

1 Châtillon-sur-Seine:セーヌ川上流域にある、ブルゴーニュ地方の町。Méry-sur-Seine:セーヌ川上流域にある、シャンパーニュ地方の町。
2 Juvisy-sur-Orge:イル・ド・フランスÎle-de-Franceの、パリの南東18kmにある町。Choisy-le-Roi:パリの南側の郊外にある町。
3 セーヌが選んだ恋人とは、後に出てくるように、パリのこと。
4 ポン・ヌフにあるアンリ4世の像のようだ。
5 la mairie「市役所」とは、シテ島の北、右岸にあるパリ市庁舎Hôtel de Ville de Paris。
6 チュイルリーTuileries:ルーヴル美術館(もとルーヴル宮殿)の西側に隣接する公園で、もとはチュイルリー宮殿の庭園。宮殿はパリ・コミューンの鎮圧時に消失し、残った外壁もその後撤去された。
7 ポン・ヌフle Pont-Neufは、シテ島西端を横切って両岸を結ぶ、パリで一番古い橋。パッシーPassyは、エッフェル塔のあるイエナ橋の次のビル・アキム橋の右岸にある、「高級住宅街」の代名詞となった地区。
8 ベルシーBercy地区。セーヌがパリ市に入ったあたりの右岸。セーヌ川が、すでに通り過ぎたところを懐かしんでいるという表現。現在はベルシー多目的総合体育館や新大蔵省、ショッピング街などができて開発が進んでいるが、以前は、ブドウ畑があり、ワイン倉庫が立ち並んでいたので、ワインで酔うという意味を持たせている。
9 イル・ド・フランスのオー・ド・セーヌHauts-de-Seine にあるNeuilly-sur-Seine。セーヌ川はパリ市を出た後大きく曲がってパリ市の西側をなぞるように北上しここを通る。
10 パリ北方4kmほどの郊外、サン・ドニSaint-Denis 。サン・ドニ大聖堂(バジリカ聖堂)Basilique Saint-Denisは、フランスの王と王族が何世紀にもわたって埋葬されてきた場所で、「フランス王家の墓所」と呼ばれる。une boucle「留め金」ではなく「湾曲部、カーブ」の意味のようだ。セーヌはここで再び大きくカーブしてパリから離れていく。
11 Elle roucoule「彼女はやるせなく歌う」だが、coule,couleの主語は次行のsa complainteだと捉えたほうが文法的には納得できる。
12 lit「ベッド」と「川床」の両義をかけた表現。

Comment:0

今日、3月8日は国際女性デー。イタリアでは「ミモザの日」と呼ばれ、男性が妻や恋人などにミモザの花を贈る習慣があるそうです。
バルバラBarbaraの「ミモザの島L'île aux mimosas」という美しい曲は、1986年のアルバム:Lily Passionに収録されています。このアルバムは、1985年にゼニス・ド・パリZénith de Parisで上演されたバルバラ自作の音楽劇を収録したもので、その劇は、ジェラール・ドパルデューGérard Depardieuが演ずる殺し屋ダヴィッドとバルバラが演ずる歌手リリーとの恋を描いたものです。作曲:バルバラとローラン・ロマネリRoland Romanelli、作詞:バルバラとカナダのリュック・プラモンドンLuc Plamondon。没後10周年に当たる2007年にCDが発売されました。
リリーは、ダヴィッドの犯罪を止めさせるため、自分の劇場を捨て、彼の島へと共に旅立つことにします。これが「ミモザの島L'île aux mimosas」。ライブアルバム:Châtelet 87にもこの曲は収録されています。
この曲を取り上げるために、ミモザのことを調べてみました。
ミモザとは、葉が銀灰色で黄色い花を咲かせるギンヨウアカシアAcacia baileyanaのことを言います。これはマメ科ネムノキ亜科のアカシア属ですが、実はミモザmimosaという名称は、同じネムノキ亜科のオジギソウ属の学名。私はオジギソウのピンクの繊細な花が大好きですが、オジギソウとミモザが親戚だということを初めて知りました。
また、西田佐知子の「アカシアの雨がやむとき」に歌われているのは通称ニセアカシア、同じマメ科のハリエンジュ属のロビニアRobiniaで、白い花を咲かせ大木になります。
バルバラの歌はマチュー・ロザスMathieu Rosazにより生き返ったと言っていいでしょう。
L'île aux mimosas ミモザの島
Barbara バルバラ
Toi que j´ai souvent cherché,
A travers d´autres regards,
Et si l´on s´était trouvés,
Et qu´il ne soit pas trop tard,
Pour le temps qui me reste à vivre,
J´amarrerais mon piano ivre,
Pour pouvoir vivre avec toi,
Sur ton île aux mimosas,
Et comme deux chevaux,
Courant dans la prairie,
Et comme deux oiseaux,
Volant vers l´infini,
Et comme deux ruisseaux,
Cherchant le même lit,
Nous irions dans le temps,
Droits comme des roseaux,
Quand sous le poids des ans,
Nous courberions le dos,
Ce serait pour mieux boire,
Ensemble à la même eau,
私はしょっちゅう探したわ、あなたを、
ほかの人たちの視線の向こうに、
そして私たちがお互いを見つけたとき、
そしてもしそれが遅すぎなかったなら、
生きるべく私に残された時間のあいだ、
私は自分の酔いどれピアノの舫いを解くわ、
あなたとともに生きることができるように、
あなたのミモザの島で、
そして二頭の馬のように、
野を駆けながら、
そしてニ羽の鳥のように、
無限の彼方に向かって翔びながら、
そして二つの小川のように、
同じしとねを求めながら、
時を生きて行きましょう、
葦のようにまっ直ぐに、
歳月の重みで
背が丸くなろうとも、
それはたやすくなるためよ、
ともに同じ水を飲むことが、

Et si tu m´avais cherchée,
De soir en soir, de bar en bar,
Imagine que tu m´aies trouvée,
Et qu´il ne soit pas trop tard,
Pour le temps qu´il me reste à vivre,
Que tu stopperais ta vie ivre,
Pour pouvoir vivre avec moi,
Sur ton île aux mimosas,
Nous aurions la fierté,
Des tours de cathédrales,
Et nous serions plus près,
Du ciel et des étoiles,
Nous saurions le secret,
Des aurores boréales,
Il y a si peu de temps,
Entre vivre et mourir,
Qu´il faudrait bien pourtant,
S´arrêter de courir,
そしてもしあなたが夜毎に、バーからバーへと
私を探していたなら、
私を見つけたと、
遅すぎたわけではないんだと想像してよ、
生きるべく私に残された時間のあいだ、
あなたの酔いどれ人生を止めてくださるかしら、
私とともに生きることができるように、
あなたのミモザの島で、
私たちは誇りを持つでしょう、
カテドラルの鐘楼の、
そして私たちはもっと近くなるわ、
空にそして星に、
私たちは神秘を知るわ、
北極のオーロラの、
ほんの少しの時間しかない、
生と死のあいだには、
けれどやめなきゃいけない、
走り回るのは、

Toi que j´ai souvent cherché,
A travers d´autres regards,
Et si l´on s´était trouvés,
Et qu´il ne soit pas trop tard...
私はしょっちゅう探したわ、あなたを、
ほかの人たちの視線の向こうに、
そして私たちがお互いを見つけたとき、
そしてもしそれが遅すぎなかったなら…
Pour le temps qui me reste à vivre,
amarrons notre bateau ivre,
Pour pouvoir vivre toi et moi,
Sur ton île aux mimosas,
Oh, toi que j’ai cherché、
Pour le temps le temps qui me reste,
Je voudrais vivre avec toi,
Sur ton île aux mimosas
私に生きるべく残されている時間のために、
私たちの酔いどれ船の舫いを解きましょう、
あなたと私が生きることができるよう、
ミモザの島で、
おお、私が探していたあなた、
私に残された時間を時間を、
あなたとともに生きたいわ、
あなたのミモザの島で
Comment:0

アンドレ・クラヴォーAndré Claveauは、ティノ・ロッシTino Rossiの「「魅惑のシャンソンchanson de charme」を引き継ぐ歌手で、ビロードのように滑らかな声voix de veloursを持ち、「魅惑の王子Prince de la chanson de charme」というニックネームをつけられるほどに人気を博しました。
彼はもともと、宝石の彫刻や舞台美術をおこなっていて、デッサンにも秀で、ダミアなどの歌手のポスターも作成していました。1936年にパリ郵便局が主催した素人コンクールで優勝したことから、歌手としての活動を始め、40~60年代を中心に、歌手、俳優として活躍しました。フランスで今でも歌われる「お誕生日おめでとうBon anniversaire」は、彼が1951年に映画の中で歌ったのが最初だと言われています。
「ドミノDomino」(作詞:ジャック・プラントJacques Plante、作曲:ルイ・フェラーリLouis Ferrari)は1950年に彼が創唱したワルツ調の曲で、リュシエンヌ・ドリールLucienne Delyleなど他の歌手も何人か歌っています。また、ドリス・デイDoris Dayの英語ヴァージョンもよく知られています。日本語では、ペギー葉山、井上陽水あたりでしょうか。
リュシエンヌ・ドリール
Domino ドミノ
André Claveau アンドレ・クラヴォー
{Refrain:}
Domino Domino
Le printemps chante en moi, Dominique,
Le soleil s'est fait beau, 注1
J'ai le cœur comme un' boite à musique 注2
J'ai besoin de toi,
De tes mains sur moi,
De ton corps doux et chaud,
J'ai envie d'être aimée Domino
春が僕のなかで歌っているよ、ドミニック、
太陽はまばゆいばかりになり、
僕の心はオルゴールのようだ
君が必要だよ、
僕に触れる君の手が、
柔らかく熱い君の身体が、
ドミノ 僕は君に愛されたい

Méfie-toi, mon amour, je t'ai trop pardonné
J'ai perdu plus de nuits que tu m'en as données
Bien plus d'heures
A t’attendre, qu'à te prendre sur mon cœur,
Il se peut qu'à mon tour je te fasse du mal, 注3
Tu m'en as fait toi-même et ça t'est bien égal, 注4
Tu t'amuses de mes peines, et je m'use de t'aimer. 注5
気をつけろよ、モナムール、僕は君を許し過ぎた
君が僕にくれた以上の夜を僕は失い
君を待つ時間のほうが、
君をこの胸にとどめている時間より長かった、
今度は僕が君を苦しめる番かもしれない、
君は僕を苦しめたが、君はそんなこと気にもしないで、
僕の苦しみを笑うものだから、
僕は君を愛することに疲れてしまった。
{Refrain}
Il est une pensée que je ne souffre pas 注6
C'est qu'on puisse me prendre ma place en tes bras,
Je supporte bien des choses, mais à force c'en est trop...
Et qu'un autre ait l'idée de me voler mon bien, 注7
Je ne donne pas cher de ses jours et des tiens, 注8
Je regarde qui t'entoure prends bien garde mon amour.
僕には想像するのが耐えられないことがある
それは誰かが君の腕のなかの僕の場所を奪うかもしれないってこと
たいていのことはがまんできるよ、だがここまでくればあんまりだ…
そしてほかの男が僕のものを奪おうという考えを持つってこと、
そしたらそいつの命にだって君の命にだって僕は価値を置かない、
僕は誰が君を取り巻いてるか見張ってるから、よく注意しろよモナムール。
Domino Domino
J'ai bien tort de me mettre en colère, 注9
Avec toi, Domino,
Je sais trop qu'il n'y a rien à faire,
T'as le cœur léger, tu ne peux changer,
Mais je t'aime, que veux-tu ? 注10
Je ne peux pas changer, moi non plus,
Domino, Domino,
Je pardonne toujours, mais reviens,
Domino, Domino,
Et je ne te dirai plus rien.
ドミノ、ドミノ
怒ってすまなかった、
君といっしょだと、ドミノ、
なす術がないってことよく分かっているよ
君は浮気な心を持っていて、変わりようがない、
だが僕は君を愛している、そうじゃないか?
僕も変わりようがない、僕だって、
ドミノ、ドミノ、
いつだって許している、さぁ帰ってきておくれ、
ドミノ、ドミノ、
僕はもう君に何も言わないから。

[注] もとの題名は、Domino Dominoと、2回繰り返す形が一般的。
クラヴォーの歌として、訳語は男性の言葉にしたが、Dominoという名前は、男女どちらもあり得る。シャンソンでは、男の歌手と女の歌手は同じ曲の代名詞などの性を変えて歌うことが多い。注7を参照。
1 se faire+形容詞 は、「…になる」の意。
2 boite à musique「音楽の箱」とは「オルゴール」のこと。
3 Il se peut que~(接続法)は、que以下がse pouvoirすなわちêtre possible「…かもしれない、あり得る」の意。
4 ça t'est bien égal それは君にとってégal「どうでもいい、関心の的にならない」
5 s'user de~ 「…して消耗する」
6 Il est~は文語でIl y aと同義「…がある」。
7 女性が歌う場合は、une autreとなる。
8 ne pas donner cher de(ou à) qc. 「…を取るに足らないものとみなす」
9 avoir tort de+inf.「…するのは間違っている」
10 Que veux-tu? 「仕方ないじゃないか(=他にどうしようもない)」
Comment:0

俳優で歌手でサックスも吹くマルセル・アモンMarcel Amontは1929年にボルドーで生まれ、1951年にデヴュー。1959年にACCディスク大賞を授賞し、同年、映画デヴューしブリジット・バルドーBrigitte Bardotの主演する映画に出ました。翌1960年の「ブルー・ブラン・ブロンBleu, Blanc, Blond」が大ヒット。そして時を経て、2006年に77歳で出した「時差Décalage horaire」がまたまた大ヒット。現86歳、第2のアンリ・サルヴァドールHenri Salvadorと呼ばれるほどに、歳をものともしない活躍をまだまだ見せてくれています。
「僕は道化師Moi le clown」はシャルル・アズナブールCharles Aznavourが、マルセル・アモンMarcel Amontのために作った曲です。1965年にレイモン・ルフェーヴルRaymond Lefèvreオーケストラをバックに歌っているこの動画は何度見ても見飽きません。
Moi le clown 僕は道化師
Marcel Amont マルセル・アモン
Moi untel 注1
Sous tous les cieux en toutes saisons 注2
Quand s´allument les premiers néons
Je vais r´trouver mon grand patron
Le cirque
Moi untel
Perdu dans le flot des passants
Qui va vers lui je sens mon sang
Qui se réveille en le voyant
Le cirque
名無しの僕
どの地でもどの季節でも
ネオンサインが瞬き始めれば
僕の親方に会いに行く
サーカスだ
名無しの僕
そこへと向かう人波に運ばれ
それを見ると自分の血が目覚めるのを感じる
サーカスだ

J´ai
Taille moyenne nez moyen
Signe distinctif néant
Et
Pour tous ces gens je ne suis rien
Et rien pour les petits enfants
Moi untel
On me regarde sans me voir
On ne rit pas de mes histoires
On s´en moque on est venu voir
Le cirque
僕は
身長は中くらい鼻の高さも中くらい
なんの特徴もない
そして
この人たちみんなにとって僕は何者でもない
そしてちっちゃな子どもたちにとっても同様
名無しの僕
ひとは僕を注視するが僕を見ちゃいない
ひとは僕の話を聞いても笑いやしない
ひとはそんなことに耳を貸さずただ見にきたんだ
サーカスを
Une table de maquillage
De l´or du rouge et puis du bleu
Il ne m´en faut pas d´avantage
Un´ ritournelle et les pleins feux
Et je deviens
Moi le clown
Dans mon costume de diamant
Sous le tonnerre étourdissant
De mille bravos je bondis dans
Le cirque
Moi le clown
Je joue du violon du saxo
Je fais des bonds je fais des sauts
A en crever le chapiteau
Du cirque
金色と赤とそして青のメイクのための
化粧台
それ以上のものは要らない
楽曲とスポットライト
それさえありゃ
僕は道化師
ダイヤ柄の衣装を着て
耳を聾する割れんばかりの
たくさんのブラボーを浴びて僕はとび跳ねる
サーカスのなかを
僕は道化師
僕はヴァイオリンを弾きサックスを吹く
僕はバウンドしジャンプする
サーカスの
テントをうがつほどに

Là
Je jongle avec dix mille étoiles
Signe distinctif géant
Et
Je vois briller toutes ces étoiles
Dans les yeux des petits enfants
Moi le clown
Je suis celui qui peut dev´nir
Le plus beau de leurs souvenirs
Un demi-dieu sur son navire
Le cirque
そこで
僕は1万個の星を手玉に取る
その特徴たるやドデカイんだ
そして
ちっちゃな子どもたちの目のなかで
その星がみんな輝くのが僕には見える
僕は道化師
その子らの記憶のなかでもっとも美しいものになれる
僕はそんな存在だ
船上の半神だ
サーカスという船の
A minuit fini le miracle
Quand je regagne mon hôtel
Je suis redevenu untel
Untel jusqu´au prochain spectacle
Oui mais demain
Moi le clown
Dans mon costume de diamant
Sous le tonnerre étourdissant
De mille bravos j´entrerai dans
Le cirque
真夜中に奇跡は終わる
僕が宿に帰るとき
僕は名無しに戻る
次のショーまで名無しだ
そうさ だが明日になりゃ
僕は道化師
ダイヤ柄の衣装を着て
耳を聾する割れんばかりの
たくさんのブラボーを浴びて僕はとび跳ねる
サーカスのなかを
(ah les p´tits enfants vous êtes là)
(ああちっちゃな子どもたち、君たちはそこにいる)

[注] クラウンclownは「道化師」のなかで、サーカスに登場し多芸をこなす者をいう。ピエロpierrotはクラウンの一種で、メイクに涙マークを付け、馬鹿にされながらも悲しみを感じさせる者をいう。
1 untel「名無し、何の某」
2 sous tous les cieux「あらゆる国で、どこにいても」。cieuxはciel「空」の複数形。
Comment:0

前回のセルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourgの「ジュテーム・モア・ノン・プリュJe t'aime…moi non plus」はかなりエロティックな内容の曲でした。そのパラディ曲をついでにご紹介しておきましょう。先に「アイルランドのバラードBallade Irlandaise」で取り上げたブールヴィルBourvilがジャクリーヌ・メーランJacqueline Maillanという女性と歌っている、「あれÇa」(1971年、作詞:M. Mithois)です。バックの音楽は原曲そのままで、パロディーということで、ちょっとハズレタ年配の夫婦の会話として原曲を意識した思わせぶりな表現をしています。ゲンズブールがまだ生きているなら御年87才。もうこの曲のような感じになっているかな、いや、彼のことだからまだモア・ノン・プリュかなと…。
利用できる動画がYouTubeにありませんので、→こちらをクリックしてDailymotionの動画をご覧ください。
Ça (Je t'aime moi non plus) あれ(ジュテーム・モア・ノン・プリュ)
Bourvil&Jacqueline Maillan ブールヴィル&ジャクリーヌ・メーラン
Bourvil:■、Jacqueline Maillan:■
Oh! Oua
オー!ウア
Hum hum (toux, raclements de gorge, reniflements) oh la la
ゴホ ゴホ(咳、喉に引っかかった音、洟をすする音)おやまぁ
Dis-moi,
ねぇ、
Oui
なんだい
cette télé,
このテレビさぁ、
Mhm..
うむ…
C’est vraiment n’importe quoi! 注1
これって本当になんでもありなのね!

Oh ben tu vois? j’ai bien aimé, moi!
うんまぁわかるかい?好きだよ、僕はね!
Oh toi bien sûr... Dès qu’il y a une femme nue quelque part!
あぁあんたはそうよね…裸の女がどこかにいりゃいいのよね!
Ho ho ho ho...
オオオオ…
Oh il fait chaud, non?...
おぉ暑いわね、そうじゃない?…
Ah oui, oui, il fait chaud...
あぁそう、そうだね、暑いよ…
Tiens j’en fais autant!
ほらわたしもそうしよう!
Mais mais tu t’mets nue? 注2
け、けどお前も裸になるのかい?
Ouais!
そうよ!
Et bien moi aussi, tiens!
そんじゃ僕も、ほらよ!
Bien fait!
やったー!
On s’ra pas les seuls.
L’aut’jour à la télé ils l’ont dit dans l’émission, 45% des Français couchent à poil 注3
僕たちだけじゃないよ。
いつかテレビの番組で言ってたけど、フランス人の45%が裸で寝るんだってさ
Oui... et après ils s’étonnent d’avoir des rhumatismes
そう…それであとになって風邪を引いてあわてるわけよね
Oh ben... C’est un brevet de longue vie, ils l’ont dit aussi, ça!
うんまぁ…長寿の保障みたいなもんだっても言ってたね、それはさ!
Ils l’ont dit aussi j’ai entendu...
そう言ってたってこと私も聞いたわ…
Dis-moi...
ねぇ…
Quoi?
なぁに?
On essaye, mhm?
試そうよ、むふふ?
Mais quoi?
だからなにをよ?
De... d’avoir des rhumatismes?
ひ…ひくことさ風邪を?
Ha ha ha! Tu es bête! Mais j’t’aime bien!
アハハ!バカね!でもあんた好きよ!
Moi non plus
僕は全然
Serge...
セルジュ…
Oui?
なに?
Éteins
あかり消してよ
Ah bon? tu veux qu’j’éteigne déjà
あぁそう?ええっと僕にあかりを消せっていうんだね
Ouais
そうよー!
Bon, voilà
よし、ほらよ
Plus j’y r’pense, plus j’pense elle est était drôlement bien roulée la p’tite à la télé 注4
もう思い出さない、もう考えない テレビに出てた娘がすごくスタイルがよかったこと
Encore!
まだ言ってる!
J’aurais 20ans d’moins j’te jure que...
僕が20歳若かったらきっと...
hahahaha
アハハハ

Oh ben! T’as tort de rigoler. Elle te ressemblait d’ailleurs! 注5
おやまぁ!からかうんじゃないよ。それにまた彼女はお前みたいだったよ!
Oh ben merci! Oh non, j’étais mieux qu’elle!
おやまぁありがとう!だけどね、わたしは彼女よりよかったわよ!
Oh oh! C’est à voir, quand même! 注6
おやおや!でも、そりゃ一見の価値があるね!
Mais c’est tout vu! Ça, chez moi, c’était mieux! 注7
だってわかりきったことよ!あれは、わたしのほうがよかったわよ!
Quoi ça? Heu.. heu... Ça?
あれってなにさ?へえ…そう…あれがね?
Oh! Ça, peut-être pas, mais ça, sûrement!
おぉ!あれよ、わかんないけど、でもあれが、絶対に!
Ah! tu tu tu parles de ça que.. que je tiens, là? 注8
あぁ!お、お、お前は例の…あれのことを話してるか、おい?
Oui.. Non, là, chéri!
そう…いいえ、ほら、あんた!
Hein? Ah oui.. Ça, peut-être, oui
ははん?あぁそう…あれね、たぶんね、そうだね
Et ça aussi, hein?!
そしてあれも、うふん?!
Quoi, où?
なんだい、どこさ?
Ça.. Non, là là là là...
あれよ…いえ、そこそこそこよ…
Là ?
そこ?
Rappelle-toi, allons!
思い出してよ、さあさ!
Je dois dire que c’était pas mal, je m’rappelle...
そりゃ悪くなかったと言わなきゃね、思い出すよ…
Non! C’est pas drôle, écoute! Tu m’chatouilles! Tu m’chatouilles! 注9
ダメ!イヤ、ちょっと!あんたわたしをくすぐるのね!くすぐるのね!
Tu dis qu’c’est pas drôle, mais tu rigoles quand même!
お前はイヤだと言った、でもからかってるんだろ!
Tant pis pour toi, j’t’en fais autant! 注10
あんたってしょうがない人ね、お返しするわよ!
(rires)
(笑う)
Arrête, arrête! A quoi ça t’avance? 注11
やめて、やめてよ!それがあんたになんになるの?
A rien mais... C’est bon, non!
なんにもならないさ だけど…ま、いいじゃないか!
Quoi? Qu’est-ce qui est bon?
なにが?なにがいいのよ?
Ben... de rigoler! C’est toujours ça
もう…からかって!こんなところかな
C’est toujours ça d’pris! 注12
こんなところでまあいいかって!
(rires)
(笑う)
Oooh!
オオオー!
Ben qu’est-ce qu’il y a?
おやどうしたんだい?
Et ça!
あれよ!
Ben ça alors!
おやあれかい!
Oh j’y croyais plus!
おぉ信じられないわ!
Moi non plus, on a bien fait d’en parler 注13
僕もさ、そのことを話すっていいよね
Oooh!
オオオー!
Serge, cette télé
セルジュ、このテレビ
Dis-moi chérie...
ねえお前…
Oui?
なぁに?
On met le rectangle blanc là, hein?! 注14
あそこに白い四角形をつけてるよね?!
Oui
ええ
Hum...
うむ…
(rires)
(笑う)
[注]
1 n’importe quoi「何でもいい」
2 se mettre nu(e)「裸になる」
3 coucher à poil「裸で寝る」
4 bien roulée「(女性が)スタイルがいい」
5 avoir tort de inf.「…するのは間違っている」
6 c’est à voir「それは一見の価値がある」
7 c’est tout vu「それは分かりきったことだ」
8 tenirは「思う」あるいは「言う」で、que je tiensは「例の」くらいの意味。là「いったい、まさに」と強調する表現。
9 c’est pas drôle「おもしろくない、ひどく嫌だ、」EcouteはDisと同様に「ねぇ、ちょっと」。
10 tant pis「仕方がない、残念だ」。en faire autant「同じことをする」
11 avancer「役立つ、利益をもたらす」
12 C’est toujours ça de pris(sur l’ennemi) ;C’est autant de pris「それだけでも取り得だ、これで我慢しよう」
13 bien faire de+inf.「…するのはいいことだ」
14 rectangle「長方形」モザイクがかかっていることを言っているのか?
Comment:0

出します!セルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourgの「ジュ・テーム…モワ・ノン・プリュJe t'aime... Moi non plus」を。邦題は原題の仮名書きですが「愛してるわ…僕は全然」という意味。セックス時の男女のやりとりを歌詞にしたこの曲は、ゲンズブールが1967年にブリジット・バルドーBrigitte Bardotのために書き、二人で録音したのですが、彼女が夫の怒りを恐れて発売を拒否しました。そして1969年にゲンズブールの3人目の妻のジェーン・バーキンJane Birkinと歌った盤が発売され、そのあからさまな描写が物議をかもすと同時に大ヒットとなりました。その17年後の1986年に、バルドー盤も発売されています。また1976年には同名の映画が監督:ゲンズブール、主演:バーキンで制作されました。その映画にこの曲は用いられていますが、筋書きは無関係です。バーキンの「ジョニー・ジェーンのバラードLa ballade de Johnny Jane」のページに少々解説してあります。
バーキン
バルドー
Je t'aime...Moi non plus ジュ・テーム…モワ・ノン・プリュ
Jane Birkin & Serge Gainsbourg ジェーン・バーキン&セルジュ・ゲンズブール
Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
ジュ・テーム ジュ・テーム
ああ そうよ ジュ・テーム!
Moi non plus.
僕は全然
Oh mon amour...
ああ あなた
Comme la vague irrésolue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je
Me re-
Tiens
停滞する波のように
僕は行きつ行きつ戻りつ
君の腰の間で
僕は行きつ戻りつ
君の腰の間で
そして僕は
こら
える

Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
ジュ・テーム ジュ・テーム
ああ そうよ ジュ・テーム!
Moi non plus.
僕は全然
Oh mon amour...
Tu es la vague, moi l'île nue
Tu vas tu vas et tu viens
Entre mes reins
ああ あなた
あなたは波、私は裸の島
あなたは行きつ行きつ戻りつ
私の腰の間で
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je
Te re-
joins
あなたは行きつ戻りつ
私の腰の間で
そして私は
あなたとつな
がる
Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
ジュ・テーム ジュ・テーム
ああ そうよ ジュ・テーム!
Moi non plus.
僕は全然
Oh mon amour...
ああ あなた
Comme la vague irrésolue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je
Me re-
Tiens
停滞する波のように
僕は行きつ行きつ戻りつ
君の腰の間で
僕は行きつ戻りつ
君の腰の間で
そして僕は
こら
える

Tu vas tu vas et tu viens
Entre mes reins
Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je
Te re-
joins
あなたは行きつ行きつ戻りつ
私の腰の間で
そして私は
あなたとつな
がる
Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
ジュ・テーム ジュ・テーム
ああ そうよ ジュ・テーム!
Moi non plus.
僕は全然
Oh mon amour...
ああ あなた
L'amour physique est sans issue
性愛は出口なしだ
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Je me retiens
僕は行きつ行きつ戻りつ
君の腰の間で
僕は行きつ戻りつ
君の腰の間で
そして僕は
こらえる
Non! main-
Tenant
Viens!
ダメ!今
よ
来て!
Comment:0

ダリダDalidaは1987年、5月3日に54歳で亡くなりました。「舞台の上で死ぬ(歌いつづけて)Mourir sur scène」をその日付で出しました。今日3月3日分は、同じアルバム:Les P'tits Mots(1983年)に収録されている「ブラヴォーBravo」を。
Bravo ブラヴォー
Dalida ダリダ
Mes cheveux blonds sont blonds
Depuis bien trop longtemps
Et mon frère est parti là-bas en Italie
Boulevard des Capucines
L´Olympia tombe en ruine
L´an 2000 est venu personne ne chante plus
Il n´y a plus en radio que des mots et des mots
Mais il n´y a que moi qui ne m´habitue pas
私の金髪は金色よ
ずうっと前からね
そして私の兄弟はイタリアに行っちゃった
カプチーヌ大通り
オランピアは壊滅した
2000年がやって来てもう誰も歌わない
ラジオでは言葉しか言葉しか聞けない
でも慣れていないのは私だけ
Bravo
Donnez-moi un bravo
Comme on donne un baiser, juste un petit dernier
Bravo
Donnez-moi un bravo comme au temps des rappels
Si quelqu´un se rappelle
ブラヴォー
私にブラヴォーを送って
キッスを投げるように、ちょっとした最後の
ブラヴォーを
私にブラヴォーを送って カーテンコールの時のように
もしも誰か思い出してくれたなら

Bravo
Donnez-moi un bravo côté cœur, côté cour 注
C´est mon seul mot d´amour
Bravo
Donnez-moi un bravo que je puisse partir
Que je puisse dormir
ブラヴォー
私にブラヴォーをちょうだいステージで
それは私のたったひとつの愛の言葉
ブラヴォー
私にブラヴォーを送って 私が去れるように
私が眠れるように
Je n´ai eu pour histoire que vos yeux dans le noir
Et pour tout nid d´amour qu´un rideau de velours
Comme des Italiens qui parlent avec les mains
Vos applaudissements c´était un peu mon sang
Des hommes ont essayé eux aussi de m´aimer
Mais aucun n´est resté, c´est vous qui avez gagné
私には暗闇のなかのあなた方の目しか、物語として持っていないし
そしてビロードのカーテンしか愛の巣として持っていない
手で話すイタリア人たちのように
あなた方の拍手喝采、それは私の血と同様
男たちは彼らもまた私を愛そうとした
でも誰も残っていない、勝ったのはあなた方なのよ
Bravo
Donnez-moi un bravo
Comme on donne un baiser, juste un petit dernier
Bravo
Donnez-moi un bravo comme au temps des rappels
Si quelqu´un se rappelle
ブラヴォー
私にブラヴォーを送って
キッスを投げるように、ちょっとした最後の
ブラヴォーを
私にブラヴォーをちょうだい カーテンコールの時のように
もしも誰かが覚えていてくれたなら
Bravo
Donnez-moi un bravo côté cœur, côté cour
C´est mon seul mot d´amour
Bravo
Donnez-moi un bravo que je puisse partir
Que je puisse dormir
ブラヴォー
私にブラヴォーを送って ステージで
それは私のたったひとつの愛の言葉
ブラヴォー
私にブラヴォーを送って 私が去れるように
私が眠れるように
Mes robes de lumière dorment sous la poussière
Mais on fera semblant qu´elles m´aillent comme avant
Je vais me maquiller, attendez vous verrez
Que je peux être belle comme au temps de Bruxelles
Ne partez pas encore je vais faire un décor
Deux ou trois projecteurs j´entends quelqu´un
Qui pleure
私の光る衣装は埃のなかに眠っている
でもその衣装たちを以前のように私に似合うようにできる
私は化粧するわ、待ってて、ごらんなさい
私はブルッセル時代のように美しくなれるのよ
まだ行かないで 私は舞台をひとつ作るわ
二つか三つのスポットライトのもとで 私には聞こえるわ
誰かが泣くのが

Bravo
Donnez-moi un bravo
Comme on donne un baiser, juste un petit dernier
Bravo
Donnez-moi un bravo
Comme au temps des rappels si quelqu´un se rappelle
Bravo
Donnez-moi un bravo côté cœur, côté cour
C´est mon seul mot d´amour
ブラヴォー
私にブラヴォーを送って
キッスを投げるように、ちょっとした最後の
ブラヴォーを
私にブラヴォーを送って カーテンコールの時のように
もしも誰かが思い出してくれたなら
ブラヴォー
私にブラヴォーを送って ステージで
それは私のたったひとつの愛の言葉
Bravo
Donnez-moi un bravo que je puisse partir
Que je puisse dormir
Bravo
La, la la la la la la la la la la la la
La la li la la la
Bravo
La la la la la la la la la la
Si quelqu´un se rappelle
Bravo
Pa la la la la la
La la la
Bravo
ブラヴォー
私にブラヴォーを送って
私が去れるように
私が眠れるように
ブラヴォー
ラ、ララララララララララララ
ララリラララ
ブラヴォー
もしも誰かが覚えていてくれたら
ブラヴォー
パラララララ
ラララ
ブラヴォー
[注] côté cour「舞台の上手」は役者から見て左手であり、「心臓のある側」ということで、côté cœurと覚えるという。côté cœur, côté courは、語呂のいい言い回しで「舞台」そのものを示すようだ。
Comment:0