FC2ブログ
2014
12.04

ジョリ・モームJolie môme

今回は、レオ・フェレLéo Ferréが1961年に作った「ジョリ・モームJolie môme」。「可愛い娘」といった意味で、ひとりの娼婦を指しています。

レオ・フェレ



ジュリエット・グレコJuliette Grécoの歌でも知られている曲です。



フローラン・パニーFlorent Pagny オリヴィア・ルイズOlivia Ruiz  も歌っています。

Jolie môme          ジョリ・モーム
Léo Ferré            レオ・フェレ


T' es tout' nue sous ton pull y a la rue qu' est maboul' 注1
Jolie môme
  おまえセーターの中は素っ裸だね キチガイの通りがそこにあるんだぜ
  ジョリ・モーム
Jolie môme13
T' as ton cœur à ton cou et l' bonheur par en d'ssous
Jolie môme
  おまえはハートを首にぶら下げてるが しあわせは下を素通りさ
  ジョリ・モーム

T' as l' rimmel qui fout l' camp c' est l' dégel des amants 注2
Jolie môme
  おまえのマスカラは剥げちまってる イロたちをなごませるぜ
  ジョリ・モーム

Jolie môme1


Ta prairie ça sent bon fais-en don aux amis
Jolie môme
  おまえの髪の草原はいい匂いだね ダチどもに分けてやれよ
  ジョリ・モーム

T' es qu' un' fleur du printemps qui s' fout d' l' heure et du temps
  おまえは 時間も天気もおかまいなしの一輪の春の花でしかない

T' es qu' un' rose eclatée que l' on pose à côté
Jolie môme
  おまえは散ってわきにどけられた一輪のバラでしかない
  ジョリ・モーム
Jolie môme10
T' es qu' un brin de soleil dans l' chagrin du réveil
  おまえは目覚めの憂鬱に差し込んでくる一すじの陽の光でしかない

T' es qu' un' vamp Qu' on éteint Comm' un' lampe au matin
Jolie môme
  おまえはランプみたいに朝になると消される娼婦でしかない
  ジョリ・モーム

Tes baisers sont pointus comme un accent aigu 注3
Jolie môme
  おまえのキスはアクサン・テギュのようにとんがってる
  ジョリ・モーム

Tes p' tits seins sont du jour à la coque à l' amour 注4
Jolie môme
  おまえのちっちゃなおっぱいは生みたての半熟の愛の卵だ
  ジョリ・モーム

Ta barrière de frou-frous faut s' la faire mais c' est doux 注5
Jolie môme
  お前の何重ものスカートのバリケードは我慢ならんがやわらかいね
  ジョリ・モーム

Ta violette est l'violon qu' on violente et c' est bon 注6
Jolie môme
  おまえのスミレの花は乱暴されるヴァイオリン だが上等だよ
  ジョリ・モーム

T' es qu' un' fleur de pass' temps qui s' fout d' l' heure et du temps
  おまえは時間も天気もおかまいなしの一輪の暇つぶしの花でしかない

T' es qu' une étoile d' amour qu' on entoile aux beaux jours
Jolie môme
  おまえは幸せな日々には布で覆い隠される愛の星にすぎない
  ジョリ・モーム

T' es qu' un point Sur les "i" du chagrin de la vie 注7
  おまえはvie(人生)のchagrin(悲しみ)の「i 」の字の点にすぎない

Et qu' une chose de la vie qu' on arrose qu' on oublie
Jolie môme
  そして  いちどは大事にされて捨てられる人生の一個の物品にすぎない
  ジョリ・モーム

Je suis malade8


T' as qu' un' paire de mirettes au poker des conquêtes
Jolie môme
  おまえは恋愛ゲームのワンペアしか持っていない
  ジョリ・モーム

T' as qu' un' rime au bonheur faut qu' ça rime ou qu' ça pleure 注8
Jolie môme
  おまえはしあわせの一つの脚韻しか持っていない 韻を踏むか さもなくば泣きを見るさ
  ジョリ・モーム

T' as qu' un' source au milieu qu' éclabousse du bon dieu
Jolie môme
  おまえは自分の中に一つの泉しか持たず それは周りにありがたいものを跳ねかける
  ジョリ・モーム

T' as qu' un' porte en voil' blanc que l' on pousse en chantant
Jolie môme
  おまえは白い覆いの掛かった一つの扉しか持たない それをひとは歌いながら押し開く
  ジョリ・モーム

Jolie môme15


T' es qu' un' pauv' petit' fleur qu' on guimauv' et qui meurt
  おまえはみすぼらしい小さな花でしかない 甘やかされて萎れてしまう

T' es qu' un' femme à r'passer quand son âme est froissée
Jolie môme
  おまえは魂が皺くちゃになってもアイロンで伸ばされる女でしかない
  ジョリ・モーム

T' es qu' un' feuille de l' automne qu' on effeuille monotone 注9
  おまえは散らされる秋の葉でしかない 単調なものさ

T' es qu' un' joie en allée viens chez moi la r'trouver 注10
Jolie môme
  おまえは道に転がっている喜びでしかない うちにおいで 喜びをまた見つけよう
  ジョリ・モーム

T' es tout' nue aous ton pull y a la rue qu' est maboule
  おまえセーターの中は素っ裸だね キチガイの通りがそこにあるんだぜ
  ジョリ・モーム

Jolie môme3


[注]
1 T’es=Tu es。T’as=Tu asもあとで出てくる。maboul(e)「気違いの」rue「通り」があるというのは、「(窓の下には、)狂った、欲情した男たちのいる通りがある」つまり「そんな男たちが狙っているよ」ということ。
2 foutre(ficher) le camp「立ち去る、ずらかる」。「もう森へなんか行かないMa jeunesse fout le camp」の曲名に用いられている表現。ここではマスカラが涙で流れてしまったことを言っている。dégel本義は「雪解け」。「緊張緩和」「活動の再開」などの意味でも用いられる。
3 accent aigu「アクサン・テギュ」。"é"の上に付いている、フランス語のアクセント記号。aigu「鋭い、とがった」というニュアンスをここでは表現したいようだ。
4 œuf du jour「生みたて(取れたて)の卵」とœuf à la coque「半熟卵」 のœuf「卵」を省いている。
5 se le(la) faire「彼(彼女)をやっつける、殺す、ものにする」。Il faut se le(la) faire.「あいつには我慢がならない」などと用いられる言い回し。
6 ta violetteは、女性の部分を表している。
7 les "i"の部分のリエゾンは例外的。mettre les point sur les "i"「(iの点を打つように)細かい点まで明確に説明する」。mettre les point sur les "i" !「最後までしっかりやれ!」などの表現がある。
8 Il faut qu’ça marche ou que ça dise….「ぜひともうまくやってもらわねばならない(でなければ、その理由を教えてくれ」という表現から類推。二者択一の意味。bonheurとpleureが脚韻を踏んでいる。
9 ポール・ヴェルレーヌPaul Verlaineの「秋の歌(落葉)Chanson d'automn」のune langueur monotoneを意識した表現だろう。原詩は「君に別れを告げに来た(手ぎれ)Je suis venu te dire que je m'en vais」の記事の最後に紹介してある。
10 グレコはViens chez luiと歌っている。



Comment:0
2014
12.03

愛しかない時Quand on n'a que l'amour

Jacques Brel Quand on na que lamour


ジャック・ブレルJacques Brelの「愛しかない時Quand on n'a que l'amour」は1956年に作られ、翌57年に、アカデミー・シャルル・クロAcadémie Charles-Crosのグランプリを受賞しました。
こう生きたい、こう行動したい、こうしてあげたいと想ってもそのための手立てを何も持っていない。だけど、その「想い」すなわち「愛」が唯一の「力」となるんだという、優しい歌、強い歌です。

ブレル



アニー・フロールAnny Flore(1957年)。



その後、多くの歌手が歌っています。
ダリダDalidaパトリシア・カースPatricia Kaasララ・ファビアンLara Fabianシルヴィー・ヴァルタンSylvie Vartan 

Quand on n'a que l'amour          愛しかない時
Jacques Brel                ジャック・ブレル


Quand on n’a que l’amour
A s’offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu’est notre grand amour

  僕たちの大いなる愛という
  大いなる旅立ちの日に
  たがいに分かち合うべき
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Mon amour toi et moi
Pour qu’éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour

  その時その時が その日その日が
  喜びで輝くために
  僕の恋人である君と僕が
  愛しか持たぬ時

amour.jpg


Quand on n’a que l’amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d’y croire toujours

  僕たちが自分たちの約束をまっとうするのに
  その約束をいつも信じる以外に
  どんな豊かさも持たず
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs

  素晴らしさで満たし
  巷の醜さを
  陽の光で覆うのに
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours

  ただ一つの理由として
  ただ一つの歌
  そしてただ一つの救いとして
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours

  貧しい人々や盗賊たちに
  ビロードの外套を
  朝に着せてあげようとて
  愛しか持たぬ時

Quand on na que lamour2


Quand on n’a que l’amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour

  一介の吟遊詩人となり
  世の苦しみに対し
  祈りを捧げようとて
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
A offrir à ceux-là
Dont l’unique combat
Est de chercher le jour

  日の光を求めることが
  唯一の戦いだという
  人々に捧げようとて
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour

  岐路ごとに
  進路を指し示し
  運命を切り開こうとて
  愛しか持たぬ時

Quand on n’a que l’amour
Pour parler aux canons
Et rien qu’une chanson
Pour convaincre un tambour

  大砲に語りかけるのに
  愛しか持たず
  太鼓を説得するのに
  歌だけしか持たぬ時

Quand on na que lamour1


Alors sans avoir rien
Que la force d’aimer
Nous aurons dans nos mains,
Amis le monde entier

  その時、愛する力のほかには
  何も持たずに
  僕たちはこの手に、
  世界中を友として得るだろう

Quand on na que lamour3


[注] 邦題は一般に知られる「愛しかない時」としたが、歌詞中ではQuand on n’a que l’amourを「愛しか持たぬ時」と訳した。各々の節はこの言葉で始まって様々な状況が語られ、最後の節で、Alors…「その時…」 と締めくくられる。歌詞全体が長い一文だと言っていいだろう。


Comment:0
2014
12.02

脱がせてちょうだいDéshabillez-moi

Juliette Gréco Déshabillez-moi


「脱がせてちょうだいDéshabillez-moi」(作詞:Robert Nyel 、作曲:Gaby Verlor)は、1967年、ジュリエット・グレコJuliette Grécoがちょうど40歳のときに発表されました。その倍の歳を過ぎてまだ歌っているわけです。すごいなぁ!

グレコ



ミレーヌ・ファルメールMylene Farmerの歌もよく知られています。世の男性たちを熱狂させるステージです。



男性が歌ってもいいんですね。Ycare、イケメン歌手のようですが、詳しくは知りません。



オランダの歌手ウェンデ・スナイデルスWende Snijdersは、たいへんユニークなアプローチを見せています。


Déshabillez-moi         脱がせてちょうだい
Juliette Gréco          ジュリエット・グレコ


Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez me convoiter, me désirer, me captiver
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Mais ne soyez pas comme tous les hommes, trop pressés.
Et d'abord, le regard
Tout le temps du prélude
Ne doit pas être rude, ni hagard
Dévorez-moi des yeux
Mais avec retenue
Pour que je m'habitue, peu à peu...

  脱がせて、脱がせてわたしを
  ええ、でもすぐにじゃないのよ、せかないで
  わたしにそそられ、わたしを欲しがり、わたしを捕えるの
  脱がせて、脱がせてわたしを
  でもたいていの性急な男たちみたいにならないで
  それからまず、視線はね
  序盤のあいだは
  露骨なのも貪欲なのもイヤ
  わたしを目でむさぼっていいけれど
  控えめにね
  わたしが慣れていけるように、すこしずつ…

Déshabillez-moi10


Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Oui, mais pas tout de suite, pas trop vite
Sachez m'hypnotiser, m'envelopper, me capturer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Avec délicatesse, en souplesse, et doigté
Choisissez bien les mots
Dirigez bien vos gestes
Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau
Voilà, ça y est, je suis 注1
Frémissante et offerte 注2
De votre main experte, allez-y...

  脱がせて、脱がせてわたしを
  ええ、でもすぐにじゃないのよ、せかないで
  わたしをとろけさせ、丸めこみ、虜にするの
  脱がせて、脱がせて わたしを
  優しく、滑らかに、巧みに
  うまい言葉で
  わたしの肌のうえでは、遅すぎても速すぎてもダメ
  動きをじょうずにコントロールしてよ
  ああ、もういいわよ、わたしはこんなに高ぶって
  あなたの巧妙な手に身を捧げているわ、さぁ…

Déshabillez-moi12


Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Maintenant tout de suite, allez vite
Sachez me posséder, me consommer, me consumer
Déshabillez-moi, déshabillez-moi
Conduisez-vous en homme
Soyez l'homme... Agissez!
Déshabillez-moi, déshabillez-moi

  脱がせて、脱がせてわたしを
  今すぐによ、さぁ早く
  わたしをあなたのものにして、わたしを消費して、わたしを焼き尽くして
  脱がせて、脱がせてわたしを
  男としてふるまって
  男になって…そうして!
  脱がせて、脱がせてわたしを

Et vous... déshabillez-vous!

  そしてあなた…脱ぐのよあなたも!

Déshabillez-moi5


[注]
1 ça y est「(用意などが)さあできた、これでよし」。この行から、状況は一変する。「わたし」の準備が整い、それまでは「ゆっくりと」だったが、ここからは、「さあ早く」となる。
2 frémissant「震えている」のほかに「(感情などが)高ぶった、鋭敏な」の意味がある。



Comment:3
2014
12.01

雨のブリュッセルIl pleut sur Bruxelles

Dalida Olympia 81


ダリダDalidaの「雨のブリュッセルIl pleut sur Bruxelles」は、1978年に49歳の若さで亡くなったジャック・ブレルJacques Brelに捧げられた曲。作詞:Michel Jean Marie Jouveaux、作曲:Jeff Barnellで、1981年のアルバム:Olympia 81に収録されています。

ブレルは、ベルギーの首都ブリュッセルBruxellesのスカールベークSchaerbeek地区で生まれ育ちました。ブレルの死を悼んで、ブリュッセルの町に雨が降る。ポール・ヴェルレーヌPaul Verlaineの詩の一節、Il pleure dans mon cœur/Comme il pleut sur la ville「巷に雨の降るごとく わが心にも涙ふる」(堀口大学訳)が思い出されます。

歌詞のなかには、ブレルの曲のタイトルや、歌詞の内容や、彼にちなんだ地名などが織り込まれ、タイトルになっている人物達が元の歌詞から抜け出して総出でブレルを見送っているようです。



Il pleut sur Bruxelles        雨のブリュッセル
Dalida                 ダリダ


Y'a Jeff qui fait la gueule 注1
Assis sur le trottoir
Depuis qu'il est tout seul
Il est pas beau à voir
Y'a aussi la Mathilde 注2
Qu'est jamais revenue
Y'a aussi la Mathilde
Qui ne reviendra plus
Et puis y'a la Frida qui n'a aimé que lui 注3
Chez ces gens-là, on est jamais parti 注4

  歩道に座り込んで
  ふくれっ面のジェフがいる
  ひとりぼっちになって以来
  彼は冴えない
  マチルドもいる
  彼女はけっして戻って来なかった
  マチルドもいる
  彼女はもう戻りはしないだろう
  それにフリーダ、彼女は彼しか愛さなかった
  彼らにとっては、彼は去ってはいない

Mais lui il s'en fout bien
Mais lui il dort tranquille
Il n'a besoin de rien
Il a trouvé son île 注5
Une île de soleil et de vagues de ciel
Et il pleut sur Bruxelles 注6

  だが彼、彼は何も気にしていない
  だが彼、彼は静かに眠っている
  彼はもう何も必要としない
  彼は自分の島を見つけた
  太陽と波と空の島だ
  そしてブリュッセルでは雨が降っている

Il pleut sur Bruxelles2


Les marins d'Amsterdam 注7
S'mouchent plus dans les étoiles
La Marieke a des larmes 注8
A noyé un canal
Et puis y'a les Flamandes 注9
Qui n'oublient rien du tout
De Vesoul à Oostende 注10
On s'habitue, c'est tout 注11
Seules Titine et Madeleine 注12
Croient qu'il est encore là
Elles vont souvent l'attendre au tram 33 注13

  アムステルダムの水夫たちはもう
  上向いて星空のなかで洟をかむことはない
  マリカは流す涙で
  運河を溢れさせる
  それにフランドルの女たち
  彼女たちはまったくなにも忘れはしない
  ヴズルからオースタンドまでの人々は
  慣れてしまう、それだけだ
  ティティヌとマドレーヌだけは
  彼がまだ生きていると信じている
  彼女たちはときどき路面電車33番に彼を迎えに行く

Mais lui il s'en fout bien
Mais lui il dort tranquille
Il n'a besoin de rien
Il a trouvé son île
Une île de soleil et de vagues de ciel
Et il pleut sur Bruxelles

  だが彼、彼は何も気にしていない
  だが彼、彼は静かに眠っている
  彼はもう何も必要としない
  彼は自分の島を見つけた
  太陽と波と空の島だ
  そしてブリュッセルでは雨が降っている

Il pleut sur Bruxelles6


A force de dire "j'arrive" 注14
A force d'en parler
A force de dire "J'arrive"
Il y est quand même allé

  「行くよ」と言ったものだから、
  そう語ったものだから
  「行くよ」と言ったものだから、
  とうとう行ってしまった

Il a rejoint Jojo, 注15
La Fanette et Fernand 注16
Peut-être un peu trop tôt
Mais lui il est content

  彼はジョジョと、
  フラネットとフェルナンに落ち合っただろう
  たぶんそれはすこし早すぎた
  しかし彼としては、満足だろう

Il pleut sur Bruxelles5


Il n'a pas entendu 注17
Que des milliers de voix
Lui chantait
"Jacky ne nous quitte pas!" 注18

  彼には「ジャッキー行かないで」と
  彼に向かって歌う
  何千もの声しか
  聞こえなかったわけではない

Mais lui il s'en fout bien
Mais lui il dort tranquille
Il n'a besoin de rien
Il a trouvé son île
Une île de soleil et de vagues de ciel
Et il pleut sur Bruxelles (×2)

  だが彼、彼は何も気にしていない
  だが彼、彼は静かに眠っている
  彼はもう何も必要としない
  彼は自分の島を見つけた
  太陽と波と空の島だ
  そしてブリュッセルでは雨が降っている

Brel4.jpg


[注] ブレルの曲名・地名ほか重要な語句は太字で示した。
1 Jeff「ジェフ」:男性名で曲名。最初の4行はこの歌詞に関連している。
2 Mathilde「マチルド」:女性名で曲名。La Mathilde qui est revenue「(出て行った)マチルドという女が帰って来た」と歌詞のなかで何度も繰り返される。
3 Frida「フリダ」:Ces gens-làの歌詞に出てくる女性名。 Qui est belle comme un soleil 「太陽のように美しい」と表現されている。
4 chezは「…にあっては、…の心のなかでは」の意味。onはブレルのこと。
5 son île:ブレルの墓がある「ヒバオアHiva Oa島」。
6 Bruxelles「ブリュッセル」:ブレルの生地。
7 「アムステルダムAmsterdam」:地名で曲名。Se mouchent dans les étoiles「星々のなかで洟をかむ」という1節はこの歌詞にある。
8 Marieke「マリカ」:女性名で曲名。
9 Les Flamandes「フランドル女たち」:曲名。flamand「フランドル人」の女性形。
10 Vesoul「ヴズル」:フランスの地名で曲名。Oostende「オースタンド」:ベルギーの都市名。曲名としてはUne Ostendaise。
11 On s'habitue, c'est tout「僕たちは慣れるだけだ」:「忘れないOn n'oublie rien」の歌詞にあるフレーズ。
12 Titine「ティティヌ」:女性名で曲名。Madeleine「マドレーヌ」:女性名で曲名。
13 tram 33:Madeleineの歌詞に出てくる路面電車。
14 J'arrive:曲名。邦題は「孤独への道」が一般的。あの世に先に行った人々に、自分も行くよと言う、痛烈な内容の歌。
15 「ジョジョJojo」:曲名で、ブレルの運転手・マネージャー・最も親しい友であったジョルジュ・パスキエGeorges Pasquierの愛称。彼が亡くなったのち、ブレルはこの曲を彼に捧げ、また購入した飛行機もJojoと名付けた。
16 La Fanette「フラネット」:女性名で曲名。Fernand「フェルナン」:男性名で曲名。
18 ne pas que:制限の否定で「…だけというわけではない」。向こうから「おいで」と呼ぶ声も聞こえたということか。
19 Jacky「ジャッキー」:ジャック・ブレルの愛称。ne nous quitte pas:曲名の「行かないでNe me quitte pas」をもじっている。





Comment:0
back-to-top