FC2ブログ
2019
06.10

愛のはじまりLe premier pas

Claude-Michel Schönberg Le premier pas


「愛のはじまりLe premier pas」は、作曲家、音楽プロデューサー、俳優、歌手という肩書きを持つクロード=ミシェル・シェーンベルクClaude-Michel Schönbergが1974年に作詞・作曲し、100万枚以上のヒットとなった曲です。
シェーンベルクは音楽プロデューサー兼歌手としてデビューし、フランス初のロック・オペラ「フランス革命La Révolution française」の曲の大半を1973年に作曲し、自身がその舞台でルイ16世の役を演じました。その翌年に「愛のはじまりLe premier pas」を発表したあと、自作自演のアルバムを1枚製作しましたが、1978年からはミュージカルに専念し、ヴィクトル・ユーゴーVictor-Marie Hugoの「レ・ミゼラブルLes Misérables」などをプロデュースしています。
le premier pasは「最初の一歩」の意味で、彼女のほうから一歩踏み出して欲しいという内気な男の気持ちをあらわす歌詞内容です。女性は受身だと思われがちですが、本当は主導権を持っているのかも。それは大胆な表現ではなく、ここに書かれているように、faire signe tout bas「そっとサインを出す」という形で。そして、男の方が「最初の一歩」を踏み出すことになります。



Le premier pas       愛のはじまり
Claude-Michel Schönberg クロード=ミシェル・シェーンベルク


Le premier pas,
J'aim'rais qu'elle fasse le premier pas.
Je sais que cela ne se fait pas.
Pourtant j'aim'rais
Que ce soit elle qui vienne à moi,
Car, voyez vous, je n'ose pas 注1
Rechercher la manière
De la voir, de lui plaire,
L'approcher, lui parler,
Et ne pas la brusquer,
Lui dire des mots d'amour
Sans savoir en retour 注2
Si elle m'aimera
Ou refusera ce premier pas.

 最初の一歩、
 僕は彼女が最初の一歩を踏み出してくれるよう望む。
 それは実現しないことだと分かっている。
 だが僕は望む
 僕のもとに来るのが彼女であることを、
 なぜなら、分かるだろう、僕は
 彼女を見たり、彼女を喜ばせたり手立てを求めたり、
 彼女に近づいたり、彼女に話しかけたりする勇気がないんだ
 彼女に粗野に接しないようにしたり、
 愛の言葉をささやいたりもできないから
 お返しに
 彼女が僕を愛してくれるのか
 最初の一歩を踏み出すことを拒むのかどうか分からない

Le premier pas1


Le premier pas,
J'aim'rais qu'elle fasse le premier pas.
On peut s'attendre longtemps comme ça.
On peut rester
Des années à se contempler
Et vivre chacun de son coté.
Je la rencontrerais
Au bas de l'escalier,
Puis, comme tous les jours,
Elle me dira: "Bonjour".
Seulement cette fois,
Elle me prendra le bras,
Me conduira dans sa maison
Ou nous ferons

 最初の一歩、
 僕は彼女が最初の一歩を踏み出してくれるよう望む。
 僕たちはこんな風に長い間お互いを待つことができる。
 僕たちは何年も
 見つめ合ったままでいて
 それぞれが自分の側で生きることができる。
 僕は彼女に出会うだろう
 階段の下で、
 そして、いつものように、
 彼女は僕に「こんにちは」と言うだろう。
 今回だけは、
 彼女は僕の腕を取り、
 家に導くだろう
 そこで僕たちは

Le premier pas3


Le premier pas d'amour,
Dans son lit, jour après jour.
Elle me dévoilera son corps,
Me donnera tous les remords
De n'avoir pas dit plus tot le premier mot.
Le premier mot,
J'aim'rais qu'elle dise le premier mot.
La nuit j'en rêve et c'est idiot.
Si elle voulait
Seulement me faire signe tout bas,
Alors je ferais je crois
Le premier pas.

 恋の最初の一歩を踏み出すだろう、
 彼女のベッドで、毎日毎日。
 彼女は僕にその身体を露わにし、
 僕に悔やむ気持ちをすべて打ち明けるだろう
 最初の一言をもっと早く言わなかったことを。
 最初の一言を、
 僕は彼女が最初の一言を言ってくれるよう望む。
 夜になると僕はそんなことを夢見るがおろかなことだ。
 もし彼女がただそっと僕にサインを示したいと
 望めば、
 僕は踏み出すだろうきっと
 最初の一歩を。

[注]
1 je n'ose pasにrechercher, l'approcher, lui parler, ne pas la brusquer, lui direがすべてつながる。ne pas la brusquerは否定形になっているが、「彼女を乱暴に扱わない」以前の話だから。
2 sans+inf.は結果を示す。


Le premier pas2



Comment:0
2019
06.03

愛の星L'étoile d'amour

文字色
Tino Rossi Létoile damour


花を贈るEnvoi de fleurs」という、古い美しい曲を以前取り上げましたが、今回は同じくポール・デルメPaul Delmetが作曲した「愛の星L'étoile d'amour」という、これまた古い美しい曲をご紹介いたします。1899年。作詞:シャルル・ファロCharles Fallot。19世紀に作られたシャンソンとしては、1868年の「桜んぼの実る頃Le temps des cerises」、1892年の「辻馬車Un fiacre」、1896年の「花を贈るEnvoi de fleurs」、1897年の「ジュ・トゥ・ヴーJe te veux」などが挙げられますが、この曲はそれらの次に古いわけで、同様にシャンソンの古典で、多くの歌手が歌っていますが、歌詞の甘さにふさわしく、「魅惑の歌手Chanteur de charme」の代表であるティノ・ロッシTino Rossiの曲といたしましょう。 



アンドレ・クラヴォーAndré Claveauも「魅惑の歌手Chanteur de charme」とよばれます。



聞かせてよ愛の言葉をParlez-moi d'amour」のリュシエンヌ・ボワイエLucienne Boyerにもこの曲は合っていますね。



そのほかに、リナ・マルジィLina Margyを挙げておきましょう。

L'étoile d'amour 愛の星
Tino Rossi    ティノ・ロッシ


Un poète, ayant fait un voyage de rêve
M'a dit qu'il existait, dans le ciel radieux
Une étoile où jamais ne sonne l'heure brève
L'heure brève où les cœurs se brisent en adieux

 ある詩人が、夢で旅をして
 僕に言った、輝く空のなかに
 短い時の終わりがけっして来ない星があるんだと
 二つの心が別離に引き裂かれる短い時の終わりが

Létoile damour2


{Refrain}
Une étoile d'amour
Une étoile d'ivresse
Les amants, les maîtresses
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile 注1
Où l'on aime toujours.

 愛の星
 陶酔の星
 恋する男たち、ご婦人たちは
 夜も昼も愛する
 詩人は言った、そんな星があるんだと
 人々がずっと愛する星が。

On y entend, le soir, échanger sous les arbres
De fous baisers, troublant le calme de la nuit
Auprès de l'eau, glissant sur la fraîcheur des marbres
Les femmes font goûter leurs lèvres comme un fruit

 そこでは、夜になると、木々のもとで
 狂おしい口づけが、夜のしじまを乱しながら、交わされるのが聴こえる
 水辺では、大理石の冷たさの上を滑りながら
 女たちがその唇を果実のように味わわせる

{Refrain}
Et l'on parle d'amour
On parle de caresses
Les amants, les maîtresses,
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile
Où l'on aime toujours.

 そして人々は愛を語り
 抱擁を語る
 恋する男たち、ご婦人たちは
 夜も昼も愛する
 詩人は言った、そんな星があるんだと
 人々がずっと愛する星が。

Létoile damour1



Là, jamais de soucis, jamais de cœurs moroses
Les femmes, pour charmer, ont pris l'âme des fleurs
Elles n'ont qu'un chagrin, c'est voir mourir les roses
Jamais leur clair regard ne se voile de pleurs

 そこでは、心配事はまったく無く、暗い気持ちもまったく無く
 女たちは、魅了せんと、花の心根をそなえる
 彼女たちの悲しみはひとつだけ、それはバラが死ぬのを見ることで
 彼女たちの澄んだ瞳が涙で覆われることはけっして無い

{Refrain}
On chante les amours
Les plaisirs, les tendresses
Les amants, les maîtresses
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile
Où l'on aime toujours.

 人々は恋を
 喜びを、優しさを歌う
 恋する男たち、ご婦人たちは
 夜も昼も愛する
 詩人は言った、そんな星があるんだと
 人々がずっと愛する星が。


Dis-moi, petite aimée, envolons-nous vers elle
Et nous nous aimerons pendant l'éternité
La chimère aux doux yeux nous prêtera son aile 注2
Vois, là-haut dans le ciel, vois sa pâle clarté.

ねぇ、かわいい人、その星に行こうよ
そして永遠に愛し合おう
優しい目をしたキマイラは僕たちにその翼を貸してくれる
ごらん、空の高みに、そのほのかな光をごらん。

Létoile damour3


{Refrain}
C'est l'étoile d'amour
C'est l'étoile d'ivresse
Les amants, les maîtresses
Aiment la nuit et le jour
Un poète m'a dit qu'il était une étoile
Où l'on aime toujours.

それは愛の星
それは陶酔の星
恋する男たち、ご婦人たちは
夜も昼も愛する
詩人は言った、そんな星があるんだと
人々がずっと愛する星が。

[注] 色を変えた部分はどの歌手も歌っていない。
1 il était前節では同じ意味でil existaitを用いている。il est=il y a
2 chimère「キマイラ」は、ライオンの頭、ヤギの胴、ヘビの尾を持ち口から火を吐くというギリシャ神話の怪獣で、「妄想、空想」の代名詞とされる。ここでは「空想」に翼を付けて具体化している。




Comment:0
2019
05.28

ギターを肩にEn bandoulière

Salvatore Adamo En bandoulière


サルヴァトーレ・アダモSalvatore Adamo のEn bandoulièreは、1966年のシングル盤:La voix de son maître, EGF 939に収録されている曲です。タイトルのbandoulièreとは銃や剣、そしてギターを肩に斜めにつるすための負い革のこと。歌詞にJe marchais le cœur en bandoulière「心をbandoulièreに託して歩いた」とありますが、guitare en bandoulièreはfaire chanter「歌う」ことを意味します。ちょうど、イヴ・デュテイユYves Duteilの「夜の通行人に捧ぐHommage au passant d'un soir」ととても近い内容で、流しのギター弾きを描いた曲だと確信します。アダモ自身、ギターを弾きますしね。「傷だらけの心」という邦題が付けられています(バンドエイドからの発想?)が、これは使いたくいないので「ギターを肩に」としました。



En bandoulière  ギターを肩に
Salvatore Adamo サルヴァトーレ・アダモ


Que d’illusions, que de châteaux perdus 注1
Que de retours, le front vaincu
Depuis que la vie m’a collé un rôle
Dans la comédie des cœurs déçus
Je cueillais à tout vent 注2
Des rires d’enfants
Je marchais le cœur en bandoulière

 夥しい幻想、夥しい失われた城、
 夥しい回帰、打ちのめされた顔
 人生が失意の劇において
 僕にひとつの役割を押し付けて以来
 僕はあちこちで
 子どもたちの笑いを買い
 心を肩掛けに託して歩いた

En bandoulière3


Un beau matin, très fier, j’ai eu vingt ans
On m’a dit "Ecarquille les yeux!"
On m’a dit "Mon grand, voilà le monde 注3
Ne nous en veux pas, fais de ton mieux"
Et depuis ce temps
Je serre les dents
Moi qui avais le cœur en bandoulière

 ある朝、誇らしい気持ちで、僕は二十歳を迎えた
 親が言った「目を見開け!」と
 親が言った「お前、世界が眼前にあるんだ
 私たちに望むな、ベストを尽くせ」と
 そしてこれ以来
 僕は歯をくいしばった
 心を心を肩掛けに託した僕は

Il y a cette triste pagaille
Dont je dois sortir
Il y a cette immense muraille
Que je dois franchir
Et je la franchirai
Car je t’ai trouvée
Toi qui ne m’as pas jeté la pierre

 去らなければならぬ
 このひどい無秩序がある
 乗り越えなければならぬ
 この巨大な壁がある
 ぼくはそれを乗り越えるだろう
 なぜなら君を見つけたから
 僕に石を投げつけなかった君を

En bandoulière2


Je t’ai trouvée avec tes yeux d’enfant
Tu m’as offert ton univers
Ton univers au chaud de l’insouciance
Et Dieu me damnera si je te perds
Car je vis de tes joies
Et rien que pour toi
J’ai remis mon cœur en bandoulière

 僕は君を、無垢な目をした君を見つけた
 君は自分の世界を僕に差し出してくれた
 無頓着さで暖められた世界を
 もし君を失ったら神は僕を劫罰に処するだろう
 なぜなら僕は君の喜びを糧に生きるのだから
 そしてほかでもなく君のために
 僕は心を肩掛けにまた託した

[注]
1 que de+名詞「なんと多くの」
2 この vent は「方向」を意味する。
3 mon grand 親しい者に呼びかけて「お兄ちゃん」などの意味。このon は文脈から「親」。




Comment:0
2019
05.23

いい調子Ça marche

Lucienne Delyle Ça marche


リュシエンヌ・ドリールLucienne Delyleが、トランペッターである夫のエメ・バレリAimé Barelliとデュオで歌っている「いい調子Ça marche」です。1952年、作詞:アンリ・コンテHenri Contet、作曲:エメ・バレリ。
原題のÇa marcheのmarcherという動詞は本来、「歩く、動く」という意味ですが、ça marcheは「ものごとがうまく行く」ことで、ちょうどイヴ・モンタンの「セ・シ・ボンC'est si bon」と同様に、恋人同士の間柄がうまく行っていることを表現しています。リュシエンヌ・ドリールがその10年後の1962年に白血病で亡くなったことを思うと、この幸せな歌がかえって悲しみをそそりますが。



Ça marche           いい調子
Lucienne Delyle & Aimé Barelli リュシエンヌ・ドリール&エメ・バレリ


J'ai un amoureux
Qui m'fait les doux yeux
Ça marche, ça marche

 僕には恋人がいて
 僕にやさしい目を向けるんだ
 いい調子、いい調子

On se donne la main
Elle rougit d'un rien
Ça marche très bien

 僕たちは手を取り合い
 彼女は訳もなく顔を赤らめる
 とってもいい調子

Le dimanche on va voir la nature
Les ruisseaux, les oiseaux

 日曜日には自然を観照しに行くのよ
 小川や、小鳥たちをね


Je lui cueille des brassées de verdure 注1
Des bouquets de bleuets

 僕は彼女のために両手に余るほどの草花を
 矢車菊を摘む

Lucienne Delyle Aimé Barelli2


Quand le soir descend
On r'vient tout doucement
On marche, on marche

 日が暮れると
 私たちはおとなしく帰途につくの
 歩くの、歩くの


Mais tous les trois pas
J'la prends dans mes bras
Ça marche comme ça

 でも、三歩ごとに
 僕は彼女を腕に抱く
 こんな風にいい調子

Un soir de la semaine
Comme on s'baladait
Bras dessous bras dessus

 ある週日の夕べのこと
 腕組み合って
 散歩していたら

Lucienne Delyle Aimé Barelli1


Il m'a dit je t'aime
D'une voix qui tremblait
Et moi j'l'ai cru

 彼は私に「愛してる」って言ったの
 ふるえる声で
 私は信じたわ

Depuis ce jour-là
Il fait ce qu'il veut d'moi
Je marche, je marche 注2

 その日から
 彼は私を思うとおりにしたの
 私、乗せられた、乗せられた

Il me dit toujours
T'es mon grand amour 注3
Je marche, je cours

 彼は私にいつも言うの
 君は僕の大恋愛の相手だと
 私、乗せられた、走り出した


Lucienne Delyle Aimé Barelli4


Pour la rendre jalouse je courtise
Son amie Virginie
En réponse je fais d'l’œil par surprise 注4
À Lucien son copain


 彼女にやきもち焼かせるため
 僕は彼女の友だちのヴィルジニーに言い寄った
 お返しに私は不意に
 彼の仲間のルシアンに色目を使ったわ


Quand elle veut tout casser, par exemple, 注5
Moi, je la laisse crier
Elle marche, elle marche

 ひょっとして、彼女がすべてをぶち壊したくなったら、
 僕はね、泣き叫ぶままにさせる
 彼女は調子が戻る、調子が戻る

Mais tranquille ou pas
Notre amour est là, qui marche, comme ça
Et pourvu qu'on s'aime
Jusqu'au bout d'nos peines
On aura d'la veine
Et ça marchera comme ça.

 でも平穏であろうがなかろうが
 僕たちの愛はほら、いい調子だ、こんな風に
 そして苦難を乗り越えて
 愛し合うかぎり
 僕たちに運は開け
 調子よく行くだろう、こんな風に


Lucienne Delyle Aimé Barelli3


[注] marcherがさまざまな意味で用いられていて訳語を変えざるを得なかった。
1 brassée「ひと抱えの量」、ここでは複数になっている。
2 このmarcherは話し言葉で、「真に受ける、騙される」といった意味。
3 grand amour「大恋愛」。ここでは相手の女性のことを言っている、
4 faire d'l’œil「色目を使う」。par surprise「不意に」「不正に」
5 par exempleは「例えば」と訳されるが、さらに広い意味合いでも用いられる。




Comment:0
2019
05.16

私の悲しい恋Mes tristes amours

Lucienne Delyle Mes tristes amours


フランス語の曲にばかり関心を向けている私でも、先に日本語の曲名を聞きあるいは歌唱が耳に入ってきて、そのあとで原曲を知ったという曲は数多くあります。リュシエンヌ・ドリールLucienne Delyleの「私の悲しい恋Mes tristes amours」もその一つ。文字通り悲しい曲で、このしっとり感は日本人好みでしょうね。歌詞に「五月」とあるので今出すことに。1952年。作詞:ジャン・モリスJean Maurisse、アンリ・コンテHenri Contet、作曲:サム・サムソンSam Samson。



Mes tristes amours 私の悲しい恋
Lucienne Delyle   リュシエンヌ・ドリール


Où sont les jours d'autrefois
Quand nous étions toi et moi ? 注1
Mais qu'as-tu fait
Toi que j'aimais
Oh, qu'as-tu fait de nos joies ?

 昔の日々はどこに
 私たちが恋仲だった日々は?
 でもあなたはどうしたの
 私が愛していたあなたは
 おお、私たちの喜びをどうしたの?

Mes tristes amours
Dorment dans tes mains
Mes tristes amours
Du temps lointain

 私の悲しい恋は
 あなたの手のなかで眠る
 遠い日の
 私の悲しい恋は

Et je me souviens
Comme je t'aimais
En ces jours anciens
Du mois de mai

 思い出すわ
 どんなにあなたを愛していたか
 五月の
 あの遠い日々

Mes tristes amours4


Mais tous nos rêves
Sont morts avant nous
Tant de beaux rêves
Sont morts à genoux 注2

 でも私たちの夢はすべて
 私たちの目前で死んだ
 たくさんの美しい夢は
 くずおれて死んだ

Mes tristes amours
Ont les yeux fermés
Mes tristes amours
Ont tant pleuré

 私の悲しい恋は
 目を閉ざした
 私の悲しい恋は
 たくさん泣いた

Tu m'as si bien oubliée
L'arbre est si bien effeuillé
Et nos bouquets
Et les regrets
Seul mon chagrin est resté

 あなたは私をすっかり忘れ
 樹はすっかり葉を落とした
 私たちの花束も
 未練もまた
 ただ私の悲しみだけが残った

Mes tristes amours2


Mes tristes amours
Dorment dans tes mains
Mes tristes amours
Du temps lointain

 私の悲しい恋は
 あなたの手のなかで眠る
 遠い日の
 私の悲しい恋は

J'ai gardé de toi
Une lettre bleue
Un foulard de soie
C'était nous deux 注3

 私は残してある
 あなたからの青い手紙を
 絹のスカーフを
 それはふたりの恋のかたみ

Mais tous nos rêves
Sont morts avant nous
Tant de beaux rêves
Sont morts à genoux

 でも私たちの夢はすべて
 私たちの目前で死んだ
 たくさんの美しい夢は
 くずおれて死んだ

Mes tristes amours3


Mes tristes amours
Dorment près de toi
Mes tristes amours
Si loin de moi

 私の悲しい恋は
 あなたのそばで眠る
 私の悲しい恋は
 私からはとても遠い

[注]
1 toi et moi「親しい呼称で呼び合う間柄」
2 à genoux「ひざまずいて」という本来の訳語では違和感があるので、「くずおれて」と訳した。
3 nous deux「私たちふたりそのもの」を「ふたりの恋のかたみ」と意訳した。




Comment:0
2019
05.07

マリークMarieke

Jacques Brel Marieke


前回、ジャック・ブレルJacques Brelの「老夫婦Les vieux」を出したときに、「マリークMarieke」はフラマン語(オランダ語)の部分の含まれる歌詞なのであきらめて代わりにこれを出すという風に書きましたら、フランス語の歌詞だけでも訳してくれというご要望があり、ちょっと努力してみようと思いました。英語の訳が見つかったので、それを参考にフラマン語(オランダ語)の部分もなんとか訳してみました。1961年に作られ同年のアルバム:Marieke(volume 5)に収録されています。タイトルのマリークMariekeは女性名で、英語、フランス語ではMarie。日本語でまりさんやまり子さんのことをまりっぺと呼ぶみたい、と言ったらヒンシュクを買うでしょうが…。
この曲を記念して、1988年にブリュージュBrugesの町の広場にマリークの銅像が立てられました。実在の女性ではないわけですが、ブレルのファンであるジャーナリストJohan Anthierensの要望で、彫刻家Jef Claerhoutがそのイメージを表現してデザインしたものだそうです。

Marieke2.jpg




フラマン語で全部歌っているヴァージョン



ジュディー・コリンズJudy Collinsのカヴァー。



Marieke    マリーク
Jacques Brel ジャック・ブレル


Ay Marieke, Marieke
Je t'aimais tant
Entre les tours
De Bruges et Gand
Ay Marieke, Marieke
Il y a longtemps
Entre les tours
De Bruges et Gand

 ああ、マリーク、マリーク
 君をとても愛していた
 ブリュージュとガンの
 塔の間で
 ああ、マリーク、マリーク、
 遠い昔に
 ブリュージュとガンの
 塔の間で

Zonder liefde, warme liefde
Waait de wind, de stomme wind
Zonder liefde, warme liefde
Weent de zee, de grijze zee
Zonder liefde, warme liefde
Lijdt het licht, het donker licht
En schuurt de zand over mijn land
Mijn platte land, mijn Vlaanderenland

 愛が無い、暖かい愛が
 風が吹く、いやな風が
 愛が無い、暖かい愛が
 海が泣く、灰色の海が
 愛が無い、暖かい愛が
 光は苛まれる、暗い光は 
 砂は摩滅する僕の国を
 僕の平地の国を、僕のフランドルを


Bruges.jpg


Ay Marieke, Marieke
Le ciel flamand
Couleur des tours
De Bruges et Gand
Ay Marieke, Marieke
Le ciel flamand
Pleure avec moi
De Bruges à Gand

 ああ、マリーク、マリーク
 フランドルの空
 ブリュージュとガンの
 塔の色
 ああ、マリーク、マリーク
 フランドルの空が
 僕と一緒に泣いてくれる
 ブリュージュからガンまで

Zonder liefde, warme liefde
Waait de wind, c'est fini
Zonder liefde, warme liefde
Weent de zee, déjà fini
Zonder liefde, warme liefde
Lijdt het licht, tout est fini
En schuurt het zand over mijn land
Mijn platte land, mijn Vlaanderenland

 愛が無い、暖かい愛が
 風が吹く、終わった
 愛が無い、暖かい愛が
 海が無い、もう終わった
 愛が無い、暖かい愛が
 光は苛まれる、すべて終わった
 砂は摩滅する僕の国を
 僕の平地の国を 僕のフランドルを


Gand.jpg


Ay Marieke, Marieke
Le ciel flamand
Pesait-il trop
De Bruges à Gand
Ay Marieke, Marieke
Sur tes vingt ans
Que j'aimais tant
De Bruges à Gand

 ああ、マリーク、マリーク
 フランドルの空は
 あまりに重たかったのか
 ブリュージュからガンまで
 ああ、マリーク、マリーク
 僕がとても愛していた
 君の二十歳の春
 ブリュージュからガンまで

Zonder liefde, warme liefde
Lacht de duivel, de zwarte duivel
Zonder liefde, warme liefde
Brandt mijn hart, mijn oude hart
Zonder liefde, warme liefde
Sterft de zomer, de droeve zomer
En schuurt het zand over mijn land
Mijn platte land, mijn Vlaanderenland

 愛が無い、暖かい愛が
 悪魔が笑う、黒い悪魔が
 愛が無い、暖かい愛が
 僕の心が燃える、老いた心が
 愛が無い、暖かい愛が
 夏は死ぬ、悲しい夏は
 砂は摩滅する僕の国を
 僕の平地の国を、僕のフランドルを


Ay Marieke, Marieke
Revienne le temps
Revienne le temps
De Bruges et Gand
Ay Marieke, Marieke
Revienne le temps
Où tu m'aimais
De Bruges à Gand

 ああ、マリーク、マリークよ
 時よ戻れ
 時よ戻れ
 ブリュージュとガンの
 ああ、マリーク、マリーク
 時よ戻れ
 君が僕を愛していた時よ
 ブリュージュからガンで

Marieke3.jpg


Ay Marieke, Marieke
Le soir souvent
Entre les tours
De Bruges et Gand
Ay Marieke, Marieke
Tous les étangs
M'ouvrent leurs bras
De Bruges à Gand (x4)

 ああ、マリーク、マリーク
 夜にはしばしば
 ブリュージュとガンの
 塔の間で
 ああ、マリーク、マリーク
 すべての沼が
 僕に腕を広げる
 ブリュージュからガンまで(x4)

[注] ベルギーの首都ブリュッセルBruxellesの北西に走る運河、カナール・ゲント=ブルヘKanaal Gent-BruggeがブリュージュBrugesとガンGandをつないでいる。

Bruges et Gand





Comment:0
2019
05.03

老夫婦Les vieux

Jacques Brel Quand maman reviendra


前々回、ジャック・ブレルJacques Brelの「マチルドMathilde」を訳した折に、Mの字で始まる名前の女性に対する愛を歌った、あと二つの曲も取り上げると申しました。「マドレーヌMadeleine」は訳しましたが、「マリクMarieke」はフラマン語(オランダ語)の部分の含まれる歌詞なのであきらめることにしました。代わりに「マチルドMathilde」と同じ年に発表されたこの曲を訳すことに。「老夫婦Les vieux」です。私、昨日で72歳となりましたのでふさわしいかなと思いきや、いやいや、これは30年後くらいの私でしょう。
作詞・作曲:ブレル自身。作曲にはジャン・コルティJean Cortiとジェラール・ユアネストGérard Jouannestも協力。1963年のアルバム:Les Bigotesに収録されています。ブレルが34歳、私の半分以下の歳の作品です。



Les vieux   老夫婦
Jacques Brel ジャック・ブレル


Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan
Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps 注1
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d'hier
Et d'avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends

 老夫婦はもう語らないかあるいはただ時々目の端でものを言うかだ
 金持ちでも哀れなもので、もはや幻想を持たず二人のことに心を向けるだけだ
 彼らの家はタイムや清潔さやラヴェンダーや古い言葉の香りがする
 パリに住んだとて、根付いてしまったらまるで田舎に住んでいるのと同様だ
 笑い過ぎたせいなのか、昔のことを語る彼らの声がひび割れているのは
 また、泣き過ぎたせいなのか、涙がまたまぶたに玉なすのは
 また、彼らがちょっと身を震わすのは、銀の振り子時計が古びゆくのが目に映るからか
 居間で唸り、「ウイ」と言い「ノン」と言い、「あんた方を待っている」と言う時計が

Les vieux1


Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

 老夫婦はもう夢を見ず、彼らの本は眠り込み、彼らのピアノは閉じられた
 仔猫は死んだ、日曜日のマスカット・ワインはもう彼らを歌わせない
 老夫婦はもう動かずかれらの仕草は皺だらけで彼らの世界はあまりにも小さく
 ベッドから窓まで、ベッドから肘掛け椅子、ベッドからベッドまでだ
 そして彼らがまた腕を組んでいたって堅苦しい身なりで出かけるとしたら
 それは昼ひなかにもっと年取ったある男の、もっと醜いある女の葬列に加わるためだ
 そしてしばし嘆き悲しみ、ひと時のあいだ銀の振り子時計を忘れる
 居間で唸り、「ウイ」と言い「ノン」と言い、彼らを待っている時計を

Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l'autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin 注3
Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin 注4
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend

 老夫婦は死なない、彼らは一日まどろみずっと長い間眠る
 彼らは手をつながない、彼らは相方を失うことを恐れつつも相方を失う
 そして片方が残る、良い方かあるいは悪い方か、優しい方かきつい方か
 どちらでも同じだ、二人のうち残った方は地獄を見る
 あなたはおそらく見るだろう、あなたは時おり見るだろう雨のなかでまた悲嘆のうちに、
 今という時が、もうこれでおいとまするよとわびながら通り過ぎるのを
 銀の振り子時計がこれを最後とあなたの前から去りゆくのを
 居間で唸り、「ウイ」と言い「ノン」と言い、彼らに「おまえを待っている」と言う時計が
 居間で唸り、「ウイ」と言い「ノン」と言い私たちを待っている時計が

Les vieux2


[注]
1 que=bien queは仮定。tous(tout)「まったく、まさに、まるで」。
2 je vous attends「あなたを待っている」というのは、あの世からの呼び声か。
3 vous le verrezのleは次行のle présentで、vous la verrezのlaは次々行のla pendule。後続節中の語の代理である。
4 動詞traverserと主語le présentが倒置された形だが、不定詞となっているのは、vous (le&la) verrezに意味的につながるため。 次行の動詞fuirと主語la pendule d'argentも同様。





Comment:1
2019
04.15

マドレーヌMadeleine

Jacques Brel Madeleine


前回のジャック・ブレルJacques Brelの「マチルドMathilde」の記事に「ブレルが、Mの字で始まる名前の女性に対する愛を歌った歌はあと二つあります」と書きましたが、そのひとつ「マドレーヌMadeleine」を取り上げましょう。作詞:ブレル、作曲:ジェラール・ジュアネストGerard Jouannest、ジャン・コルティ Jean Corti。1961年にオランピアで創唱。翌62年にシングルリリースされ、アルバム:Les Bourgeoisに収録されました。
マドレーヌは、ブレルが顧客だったブリュッセルの花屋の店主、マリー・マドレーヌ・リゾンMarie-Madeleine Lisonだといわれています。彼女は若い頃に有名な写真家のモデルをしていて、リラの花に囲まれた彼女の当時の写真にブレルはインスピレーションを得てこの曲を作ったといわれます。また別説として、マドレーヌはジョルジュ・ブラッサンスGeorges Brassensに紹介された、マドレーヌ・ゼッファ・ビヴェールMadeleine Zeffa Biverだともいわれます。その父親はコミュニストで母親はユダヤ人で、ナチの迫害を逃れ、その後、夫の暴行を逃れて来て、二十歳の頃に美容室のモデルをしていて、サン=ジェルマン・デ・プレSaint Germain des Présの芸術家たちと出会ったと。でも、この曲の舞台はブリュッセルなので、先の説のほうが合っているように思います。

女性の名前を連発する速いテンポの曲としては、ミッシェル・ポルナレフMichel Polnareffの「いとしのヴェロニックChère Véronique」のほうが私個人としては好き。ですが、ブレルのこの曲は、音の響きが聴いていて気持ちがいいですね。繰り返されるj'attends Madeleineに加えてtram trente-trois、またmの音が多いことも効いているのかなと。

ブレルのパフォーマンスが楽しめる動画です。



Madeleine  マドレーヌ
Jacques Brel ジャック・ブレル


Ce soir j'attends Madeleine
J'ai apporté du lilas
J'en apporte toutes les semaines
Madeleine elle aime bien ça
Ce soir j'attends Madeleine
On prendra le tram trente-trois 注1
Pour manger des frites chez Eugène 注2
Madeleine elle aime tant ça
Madeleine c'est mon Noël
C'est mon Amérique à moi
Même qu'elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Joël
Ce soir j'attends Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des "je t'aime"
Madeleine elle aime tant ça

 今夜、僕はマドレーヌを待つ
 僕はリラの花束を持って来た
 毎週持って来るんだ
 マドレーヌはね、とってもそれが好きなんだ
 今夜、僕はマドレーヌを待つ
 僕たちは33号の路面電車に乗る
 ウジェーヌの店でポテトフライを食べるために
 マドレーヌはそれがとっても好きなんだ
 マドレーヌは僕のクリスマスだ
 僕のアメリカだ
 いとこのジョエルが言うように
 彼女が僕にはもったいないとしてもね
 今夜、僕はマドレーヌを待つ
 僕たちは映画に行くんだ
 彼女に言うよ「愛してる」って
 マドレーヌはそれがとっても好きなんだ

Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine que j'attends là

 彼女はとってもきれいだ
 彼女はほんとにすべてなんだ
 彼女は僕のいのちのすべてなんだ
 僕がここで待っているマドレーヌは

Madeleine3.jpg


Ce soir j'attends Madeleine
Mais il pleut sur mes lilas
Il pleut comme toutes les semaines
Et Madeleine n'arrive pas
Ce soir j'attends Madeleine
C'est trop tard pour le tram trente-trois
Trop tard pour les frites d'Eugène
Et Madeleine n'arrive pas
Madeleine c'est mon horizon
C'est mon Amérique à moi
Même qu'elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaston
Mais ce soir j'attends Madeleine
Il me reste le cinéma
Je lui dirai des "je t'aime"
Madeleine elle aime tant ça

 今夜、僕はマドレーヌを待つ
 だが僕のリラに雨が降ってくる
 毎週と同じに雨が降る
 そしてマドレーヌはやって来ない
 今夜、僕はマドレーヌを待つ
 33号の路面電車に乗るには遅すぎる
 ウジェーヌの店でポテトフライ食べるには遅すぎる
 そしてマドレーヌはやって来ない
 マドレーヌは彼方の地平線だ
 僕のアメリカだ
 いとこのジョエルが言うように
 彼女が僕にもったいないとしてもね
 でも今夜、僕はマドレーヌを待つ
 映画が残っている
 彼女に言うよ「愛してる」って
 マドレーヌはそれがとっても好きなんだ

Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine qui n'arrive pas

 彼女はとってもきれいだ
 彼女はほんとにすべてなんだ
 彼女は僕のいのちのすべてなんだ
 やって来ないマドレーヌは

le tram trente-trois2


Ce soir j'attendais Madeleine
Mais j'ai jeté mes lilas
Je les ai jetés comme toutes les semaines
Madeleine ne viendra pas
Ce soir j'attendais Madeleine
C'est fichu pour le cinéma
Je reste avec mes "je t'aime"
Madeleine ne viendra pas
Madeleine c'est mon espoir
C'est mon Amérique à moi
Sûr qu'elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Ce soir j'attendais Madeleine
Tiens le dernier tram s'en va
On doit fermer chez Eugène
Madeleine ne viendra pas

 今夜、僕はマドレーヌを待つ
 だが僕はリラを投げ捨てた
 毎週と同じにリラを投げ捨てた
 マドレーヌは来ないだろう
 今夜、僕はマドレーヌを待つ
 映画はおしまいだ
 「愛してる」の言葉とともに僕は残る
 マドレーヌは来ないだろう
 マドレーヌは僕の希望だ
 僕のアメリカだ
 いとこのガスパールが言うように
 彼女が僕にはもったいないとしてもね
 今夜、僕はマドレーヌを待つ
 最終路面電車が行ってしまう
 ウジェーヌの店は閉まる
 マドレーヌは来ないんだよ

Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine qui ne viendra pas

 彼女はとってもきれいだ
 彼女はほんとにすべてなんだ
 彼女は僕のいのちのすべてなんだ
 やって来ないマドレーヌは

Madeleine2.jpg


Demain j'attendrai Madeleine
Je rapporterai du lilas
J'en rapporterai toute la semaine
Madeleine elle aimera ça
Demain j'attendrai Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine elle aimera ça
Madeleine c'est mon espoir
C'est mon Amérique à moi
Tant pis si elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Demain j'attendrai Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des "je t'aime"
Madeleine elle aimera ça

 明日、僕はマドレーヌを待つだろう
 僕はリラの花束を持って来るだろう
 毎週持って来るだろう
 マドレーヌはね、とってもそれが気に入るだろう
 明日、僕はマドレーヌを待つだろう
 僕たちは33号の路面電車に乗るだろう
 ウジェーヌの店でポテトフライを食べるために
 マドレーヌはそれがとっても気に入るだろう
 マドレーヌは僕のクリスマスだ
 僕のアメリカだ
 いとこのガスパールが言うように
 彼女が僕にはもったいないとしてもね
 明日、僕はマドレーヌを待つだろう
 僕たちは映画に行くだろう
 彼女に言うだろう「愛してる」って
 マドレーヌはそれをとっても喜ぶだろうさ

[注]
1 le tram trente-trois「路面電車33号線」 その時代、ブリュッセルの南西の郊外、ジャック・ブレル駅のあるアンデルレヒトAnderlechtの中心部、ブレルが若い頃住んでいた家の近くのアンリ・レイ広場square Henri Rey と南の郊外ボワフォールBoitsfortをつないでいた路線。1960年からバス路線に換えられた。その後、この曲のおかげでか33号線は復活したが、かつてとは異なり、ブリュッセルを北東から南西へと斜めに縦断する。
2 chez Eugene「ウジェーヌの店」は、ブリュッセルの南の郊外ユックルUccleleに実在する。市の中心から遠くて行くのがたいへんだが、その店のfrites「ポテトフライ」はわざわざ行く価値があるほど美味しいという。



Comment:0
2019
04.08

マチルドMathilde

Jacques Brel Ces gens-là


今回はリクエストのあった曲、ジャック・ブレルJacques Brelの「マチルドMathilde」です。1963年のアルバム:Ces gens-làに収録されています。作詞はブレル自身。作曲は、当時のブレルのピアニストで、のちにジュリエット・グレコJuliette Grécoの夫となったジェラール・ジュアネストGérard Jouannest。出て行った妻(恋人)が戻って来た時の喜びをひねった形で表現しています。うまい語り口!私の甥が去年復縁したのですが、こんな気持ちだったのかな。
ブレルが、Mの字で始まる名前の女性に対する愛を歌った歌はあと二つあります。1961年のマリクMariekeとマドレーヌMadeleine。順次取り上げていきましょう。



1974年にクロード・ヌガロClaude Nougaroが歌詞のTon JacquesをTon Claudeに変えてカヴァーしています。



2006年にはジュリエット・グレコJuliette Grécoがカヴァー。



Mathilde    マチルド
Jacques Brel ジャック・ブレル


Ma mère voici le temps venu
D’aller prier pour mon salut 注1
Mathilde est revenue
Bougnat tu peux garder ton vin
Ce soir je boirai mon chagrin
Mathilde est revenue
Toi la servante toi la Maria
Vaudrait peut-être mieux changer nos draps
Mathilde est revenue
Mes amis ne me laissez pas
Ce soir je repars au combat
Maudite Mathilde puisque te v‘là

 母さん、僕の救済のために
 祈りに行く時が来たよ
 マチルドが戻って来たんだ
 ブーニャ、君のワインは残しておけるよ
 今夜、僕は自分の悲しみを飲むから
 マチルドが戻って来たんだ
 召使のマリア、君は
 僕たちのシーツを替えてくれたほうがいいかも
 マチルドが戻って来たんだ
 友たちよ、僕をほうっておくなよ
 今夜また僕は戦いに出るんだ
 いまいましいマチルド、君がいるから

Mon cœur mon cœur ne t’emballe pas 注2
Fais comme si tu ne savais pas
Que la Mathilde est revenue
Mon cœur arrête de répéter
Qu’elle est plus belle qu’avant l’été
La Mathilde qui est revenue
Mon cœur arrête de bringuebaler 注3
Souviens-toi qu’elle t’a déchiré
La Mathilde qui est revenue
Mes amis ne me laissez pas
Dites-moi dites-moi qu`il ne faut pas
Maudite Mathilde puisque te v’là

 僕の心よ僕の心よ夢中になるな
 マチルドが戻って来たなんて
 知らないように装え
 僕の心よ何度も言うな
 彼女が夏の前よりもっときれいだと
 戻って来たマチルドが
 僕の心よ揺れるのはやめろ
 思い出せ彼女がおまえを苦しめたことを
 戻って来たそのマチルドが
 友たちよ、僕をほうっておくなよ
 僕に言ってよ言ってよ、そんな必要はないと
 いまいましいマチルド、君がいるから

Jacques Brel3


Et vous mes mains restez tranquilles
C`est un chien qui nous revient de la ville 注4
Mathilde est revenue
Et vous mes mains ne frappez pas
Tout ça ne vous regarde pas 注5
Mathilde est revenue
Et vous mes mains ne tremblez plus
Souvenez-vous quand je vous pleurais dessus 注6
Mathilde est revenue
Vous mes mains ne vous ouvrez pas
Vous mes bras ne vous tendez pas
Sacrée Mathilde puisque te v’là 注7

 そして僕の両手よ、じっとしてろ
 町から戻ってきたのは犬っころなんだ
 マチルドが戻って来たんだ
 そして僕の両手よ、拍手するんじゃない
 こうしたことはすべておまえらには関係ないんだ
 マチルドが戻って来たんだ
 僕の両手よ、もう震えるな
 思い出せ、僕がおまえらの上に涙を流したときのことを
 マチルドが戻って来たんだ
 僕の両手よ、開くんじゃない
 僕の両腕よ、伸びるんじゃない
 こん畜生のマチルド、君がいるから

Ma mère arrête tes prières
Ton Jacques retourne en enfer
Mathilde m’est revenue
Bougnat apporte-nous du vin
Celui des noces et des festins
Mathilde m’est revenue
Toi la servante toi la Maria
Va tendre mon grand lit de draps
Mathilde m’est revenue
Amis ne comptez plus sur moi
Je crache au ciel encore une fois 注8
Ma belle Mathilde puisque te v’là te v’là

 母さん、祈りをやめろ
 あんたのジャックは地獄に舞い戻る
 マチルドが僕のところに戻って来たんだ
 ブーニャ、ワインを僕らに届けてくれ
 婚礼と祝宴のためのやつをな
 マチルドが僕のところに戻って来たんだ
 召使のマリア、君は
 僕の大きなベッドにシーツを掛けに行け
 マチルドが僕のところに戻って来たんだ
 友たちよもう僕を当てにするな
 僕はもう一度、天に唾する
 僕の美しいマチルド、君がいる、君がいるから

Jacques Brel4


[注]
1 salut本義は「挨拶」だが、ここでは「救い、救済」の意味。
2 emballerは「梱包する」だが、s’emballerは「熱狂する」。
3 bringuebaler=brinquebaler=brimbaler「続けざまに揺れる」
4 nous=moi+mes mains
5 Ça(Cela) ne vous regarde pas.「あなたがたには関係の無いことだ。」
6 je vous pleurais dessus=je pleurais sur vous(=mes mains)
7 sacré名詞の後で「聖なる」。名詞の前ではmauditと同様「嫌な、いまいましい」。
8=cracher contre le ciel「天に唾する、天を呪う」



Comment:0
2019
04.04

愛の終わりまで私を踊ってDanse-moi vers la fin de l'amour

Graeme Allwright Dance-moi vers la fin de lamour


加藤登紀子の「哀しみのダンス」という曲。なんだか変わったテイストなのでちょっと興味が出て調べてみると、カナダのシンガー・ソングライター、レナード・コーエンLeonard Cohenが1984年に作り歌ったDance me to the end of loveという英語の曲が原曲だと分かりました。女性歌手マドレーヌ・ペイルーMadeleine Peyrouxのカヴァーはもっとジャズ風にアレンジしていてさらに魅力的です。それらを聴いているうちにますます興味が高まり、フランス語に自分で翻訳して歌おうと思い立ちました。一応、原曲に即した内容でちゃんと韻を踏んだ形で出来上がりましたので、スブリームSublimeさんに歌詞の修正と歌唱の指導をしていただきました。
そのあとで、とっくの昔にニュージーランド生まれのフランスのシンガー・ソングライター、グレアム・オールライトGraeme AllwrightがDanse-moi vers la fin de l'amourというタイトルでフランス語で歌っていてYouTubeに出ていることが分かったのです。な~んだ、原曲の翌1985年にシングル・リリースされていました。上の画像は、コーエンへのトリビュート・アルバムをCDに再録したアルバム:Suzane Vol.3。
英語のタイトルでだけ検索していたので見つからなかった訳ですね。これまた原曲の歌詞を翻訳したものですから、私が作った歌詞と共通したところがかなり多いのは当然のこと。でも韻を踏もうとするところで言葉が分かれたようです。また、私の方は、スブリームさんの提案でユニークな表現に変わったところもあります。このページではグレアム・オールライトの歌詞を取り上げ、せっかく作った自分の歌詞Danse-moi jusqu’à la fin de l’amourも最後にご紹介しましょう。

英語のdance me、フランス語のdanse-moiはちょっと変な表現です。dance with meやdanse avec moiとしないで「私を踊って」と言っている…それは結婚するカップルが愛し合うことのようで、「哀しみのダンス」というよりむしろ「幸せのダンス」です。あ、急に思い出した曲があります。それはクロード・ヌガロClaude Nougaro の「僕の上で踊れDansez sur moi 」、この曲の裏側を表現したような歌詞です。

レナード・コーエンのDance me to the end of love



マドレーヌ・ペイルーのDance me to the end of love



グレアム・オールライトのDanse-moi vers la fin de l'amour



アメリー&レ・サンジュ・ブルーAmélie & Les Singes Bleusというグループが、私と同じタイトルDanse-moi jusqu’à la fin de l’amourdで歌っていたこともまたあとで分かりました。グレアム・オールライトのと私のと似た箇所がちらほらある歌詞ですが、変わったアレンジ。



Danse-moi vers la fin de l'amour  愛の終わりまで私を踊って
Graeme Allwright            グレアム・オールライト


Danse-moi à ta beauté avec un violon en flammes
Danse-moi dans la panique jusqu'au repos de mon âme
Lève-moi comme un olivier, sois ma colombe de retour 注1
Danse-moi vers la fin de l'amour
Danse-moi vers la fin de l'amour

 燃えるヴァイオリンに乗ってあなたの美しさで私を踊って
 錯乱のうちに私を踊って心安らぐまで
 オリーブの小枝のように私をくわえて、私の帰途の鳩になって
 愛の終わりまで私を踊って
 愛の終わりまで私を踊って

Danse-moi1.jpg


Laisse-moi voir ta beauté quand les témoins sont partis
Laisse-moi te sentir bouger comme un Babylone jadis 注2
Révèle-ce dont je vois les limites et le doute
Danse-moi vers la fin de l'amour
Danse-moi vers la fin de l'amour

 見ている人たちがいなくなったらあなたの美しさを見せて
 昔のバビロン人のようにあなたが動くのを感じさせて
 限界と疑惑が見えるものを私に明かして
 愛の終わりまで私を踊って
 愛の終わりまで私を踊って

Danse-moi à la noce, oh danse-moi tout le temps
Danse-moi tellement tendrement, danse-moi très longtemps
Tous les deux, nous sommes en dessous, au dessus de notre amour
Danse-moi vers la fin de l'amour
Danse-moi vers la fin de l'amour

 婚礼の宴で私を踊って、おおいつも私を踊って
 とても優しく私を踊って、ずっと長いあいだ私を踊って
 私たち二人は、私たちの愛以下、愛以上よ
 愛の終わりまで私を踊って
 愛の終わりまで私を踊って

Danse-moi3.jpg


Danse-moi vers les enfants demandant à naître en paix
À travers les rideaux que nos baisers ont usés
Lève une tente pour s'abriter, les fils déchirés toujours
Danse-moi vers la fin de l'amour
Danse-moi vers la fin de l'amour

 平和のうちに生まれたいと望む子どもたちのために私を踊って
 私たちの口づけが摩りきらしたカーテンを通り抜けて
 愛の終わりまで私を踊って
 愛の終わりまで私を踊って

Danse-moi à ta beauté avec un violon en flammes
Danse-moi dans la panique jusqu'au repos de mon âme
Touche-moi avec ta main nue, ou gantée de velours
Danse-moi vers la fin de l'amour
Danse-moi vers la fin de l'amour

 燃えるヴァイオリンに乗ってあなたの美しさで私を踊って
 錯乱のうちに私を踊って心安らぐときまで
 あなたの手で私に触れて、素手でもしくはビロードの手袋をして
 愛の終わりまで私を踊って
 愛の終わりまで私を踊って

Danse-moi4.jpg


Danse-moi vers la fin de l'amour
Danse-moi vers la fin de l'amour

 愛の終わりまで私を踊って
 愛の終わりまで私を踊って

[注]
1 旧約聖書『創世記』の「ノアの方舟の神話」:40日間の洪水の7日後にノアが鳩を放すと、鳩はオリーブの葉をくわえて船に戻ってきた。
2 アンリ・サルヴァドールHenri Salvadorの「シラキューズSyracuse」http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-44.htmlにも出て来たメソポタミアの古代都市。ジェーン・バーキンJane Birkinの「バビロンの妖精Baby alone in Babylone」http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-74.htmlのタイトルにもなっている。ここでは不定冠詞unが付いて「一人のバビロン人の男性」を意味し、男性が歌うのだが女性の立場の歌詞だと判断する。


----------*------------


ノニー作の歌詞もついでにご紹介。歌う場合のメロディーラインやサイズは、松尾明トリオのCD:Alone togetherに入っているDance me to the end of love(i-tuneで買えます)を参照しています。訳は出さないでおきます。音源もまだ練習中なので無し。

Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Danse-moi pour ta beauté avec un violon brûlant
Danse-moi tout en panique avant qu’on me cueille doucement
Prends-moi comm’un branche d’olivier, sois ma colombe blan- 注1
che Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Oh ! laisse -moi voir ta beauté pendant qu’il n’ y a personne
Laisse -moi te sentir bouger comm’ on faisait à Babylone
Montre-moi ton geste lent’ment glisse et tourbillonne
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Danse-moi pour le mariage, ah oui, danse-moi tout le temps
Danse-moi tellement tendrement et danse-moi très longuement
Sommes-nous au-dessous de l’amour ? non, au-dessus sûrement
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

{Instrumental}

Danse-moi pour les enfants qui ne demandent qu’à naître
Danse-moi à travers les rideaux de nos baisers-fenêtres 注2
Dresse la tente de l’abri, même s’il doit disparaître
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

Danse-moi pour ta beauté avec un violon brûlant
Danse-moi tout en panique avant qu’on me cueille doucement
Touche-moi avec ta main nue ou touche-moi avec ton gant
Oh ! danse-moi jusqu’à la fin de l’amour
Danse-moi jusqu’à la fin de l’amour

[注]
1 colombeは女性名詞でblancはblancheとなり韻を踏めない。スブリームさんはmon oiseau blancに変えることを提案。でも、ノアの方舟の鳩にこだわる私は、フランソワーズ・アルディーFrançoise Hardyの「さよならを教えてComment te dire adieu? 」で、exで韻を踏むために単語を切り分けているゲンズブールの手口を真似てみた。
2 baisers-fenêtresは窓越しのキスのこと。




Comment:0
back-to-top