FC2ブログ
2018
12.05

大きくならないでGrandis pas

Michel Polnareff Enfin


昨年末にデビュー51年の総決算として、ほぼすべてのスタジオ録音と未発表音源を含む全430曲を収録した23枚組のCDをリリースしたミッシェル・ポルナレフMichel Polnareffが今年11月30日に新譜のアルバムを出しました。1990年の「カーマ・スートラKâmâ Sutrâ」以来28年ぶりということで、タイトルもEnfin!(ついに!)です。発売に先立ち同アルバムより1曲だけフルコーラスで動画配信されています。「大きくならないでGrandis pas」という、わが子の成長に対する親の思いを表現した曲。作詞・作曲はもちろんポルナレフ自身。情報とリクエストをいただき、取り上げます。



Grandis pas   大きくならないで
Michel Polnareff ミッシェル・ポルナレフ


Grandis pas, n'oublie pas
Ce que tu sais
Grandis pas, t'es déjà
Ce que tu es
Chaque centimètre

Est comme un kilomètre
Ne laisse pas le temps
Faire de tes pas ceux d'un géant

 大きくならないで、忘れないで
 君が分かっていることを
 大きくならないで、君はすでに
 君そのものなんだ
 1センチずつが

 まるで1キロメートルのよう
 時間に
 君の歩みを巨人の歩みにさせないで

Laisse tes jouets, rester là
Que près de toi
Laisse ton prince, ne quitte pas 注1
Ce royaume là
Dis-moi qu'tu nous aimes
Avec des poèmes
Apprends de ma main
Allons marcher dans tes dessins

 君のおもちゃを、そこに残して
 君のそばに
 君の王子様を残しておいて、去らないで
 この王国を
 僕たちを愛していると言って
 詩心をもって
 僕の手で学び
 君のデッサンのなかを歩きに行こう

Grandis pas1


Et quand tu te tenais
À moi face à l'inconnu
J'aimais tellement te rassurer
Maintenant c'est moi qui suis perdu
Ma main
Ma main sans ta main

 そして君が
 僕の手につかまって知らない人に会ったとき
 僕はどれほど君を安心させたかったことか
 今じゃ迷子になったのは僕だ
 僕の手
 君の手をなくした僕の手

Quand ils parlent
Laisse les grands
Seuls dans leur monde
Ne vise pas ton enfance 注2
À la fronde
Ne va pas où les songes 注3
Deviennent des mensonges
Ne quitte pas ton lit
Pourquoi devient-il si petit ?

 大人たちが話しているときは
 彼らの世界に
 放っておくんだ
 君の幼年期を
 パチンコ玉の標的にするな
 空想が空言になってしまうところには
 行くんじゃない
 君のベッドを離れるな
 ベッドはなぜこんなに小さくなったんだろう?

Garde l'âge des nuages
Tendres et légers
Ce visage, paysage
Tellement parfait
Fais attendre cet homme 注4
Cet homme qui est en toi
Qui nous séparera
Malgré toi, malgré nous
Malgré moi

 優しく軽やかな
 雲のような年ごろを保つんだ
 こんなにも完璧な
 この面影、風景は
 その男を待たせる
 君のなかにいるその男を
 彼は私たちを引き裂くだろう
 君の意に、僕たちの意に
 僕の意に反して

Et quand tu te tenais
À moi face à l'inconnu
J'aimais tellement te rassurer
Maintenant c'est moi qui suis perdu

Ma main
Ma main sans ta main

 そして君が
 僕の手につかまって知らない人に会ったとき
 僕はどれほど君を安心させたかったことか
 今じゃ迷子になったのは僕だ

 僕の手
 君の手をなくした僕の手

Grandis pas4


Et si on se ressemble
C'est de grandir ensemble
Attrape ma main
Allons marcher dans tes dessins

Grandis pas
Grandis pas

 そしてもし僕たちが似ているとしたら
 それはいっしょに大きくなるからだ
 僕の手につかまって
 君のデッサンのなかを歩きに行こう

 大きくならないで
 大きくならないで

[注]
1 ton prince「君の王子様」とあるので、この子は女の子かと思ったが、「君の王子様のような様子」ともとらえられるし、あとで男の子の用いる玩具のfronde「ぱちんこ」(注2)が出てくるので男の子と判断した。
2 石を飛ばす玩具のfronde「ぱちんこ」でton enfance「君の幼年時代」をviser「ねらい撃つ」つまり「幼年時代をやっつける」こと。それを否定している。
3 songe「夢想、空想」とmensonge「嘘」が韻を踏んでいるので、訳語は1文字を合わせ「空想」と「空言(そらごと)」とした。
4 cet homme qui est en toi「君のなかにいるその男」とは、「君が将来なるはずの男」という意味だろう。注1の判断がこれで確定した。



Comment:0
2018
11.20

彼女からのお返事D'elle à lui

Barbara La chanteuse de minuit


バルバラBarbaraが歌った「彼女からのお返事D'elle à lui」は1934年にポール・マリニエPaul Marinierが作詞・作曲した古い曲で、アンナ・チボーAnna Thibaudが創唱し、後に、イヴェット・ギルベールYvette Guilbertが歌っていました。「結婚するから俺と別れてくれ」という手紙に対する彼女からの返事。相手の男性にあらたな恋人ができて別れを持ち出された立場の曲としてまず浮かぶのは「ボン・ヴォワヤージュBon voyage」ですが、それよりずっと生々しくて、「恋は切なくEmportez mon amour」の一歩手前。相手がどんな男なのかもよく分かります。

バルバラの歌は2001年のアルバム:La chanteuse de minuitに収録されています。



D'elle à lui  彼女からのお返事
Barbara   バルバラ


Tu me dis, Léon, qu'il faut que je t'oublie,
Parce que dans quelques jours, tu vas te marier.
Ce qu'tu demandes là,
Mais c'est de la folie,
Car il y a des amours qu'on ne peut oublier.

 あんたは私に、レオン、あんたを忘れろと言うのね
 近々、あんたが結婚するからと。
 あんたの要求は、
 とんでもないことよ、
 だって忘れられない恋ってものがあるのよ。

Delle à lui7


Je te l'ai toujours dit :
Tu fus le premier homme
Qui m'ait, chaste et pure, tenue dans ses bras.
Oui, ça te fait sourire.
Ben souris, mon bonhomme,
Mais ça, c'est une chose
Qu'une femme n'oublie pas.

 私、あんたにいつも言っていた:
 あんたが、私を、貞節で清純な私をその腕に抱いた
 最初の男だって。
 ええ、あんたを笑わせることよね。
 さぁ笑いなさいよ、私のいい人、
 でもそれは、それはね
 女には忘れないことなの。

Ah oui, j'étais pure !
C'était ridicule.
Des choses de la vie,
J'savais rien de rien,
A ce point que toi,
Pourtant, qu'est pas un hercule, 注1
Ben, ce que tu m'faisais,
J'trouvais ça très bien.

 ああそうよ、私は清純だった!
 おかしな話よ。
 人生のいろんなことを、
 私はまったくもって分かっていなかった、
 その時は、あんたが
 英雄ヘラクレスじゃないってことを、
 ま、あんたが私にしてくれたことはね、
 私はとても快く受け止めていたのよ。

Ah ! t'aurais tout de même pas
Fait comme ce colosse
Des choses épatantes
Entre les deux repas.
Mais non, mon ami,
Non je ne suis pas rosse.
Y a tout de même des choses
Qu'une femme n'oublie pas.

 ああ!あんたはやっぱり
 この巨人のようには
 派手なことはしなかったわ
 2回の食事のあいだに。
 でもね、あんた、
 いいえ、私は性悪じゃないの。
 でもね、やっぱりあるのよ
 女には忘れられないことが。

En ce temps là, t'étais pas vêtu comme un prince.
Tu gagnais quelque chose
Comme cent francs par mois.
Quand on a le ventre creux, on a la taille mince.
J'aime pas les gros hommes,
Ben, t'étais de mon choix.
Je menais une vie sobre tout autant que rangée.

 あの頃、あんたは王子様みたいには装っていなかった。
 あんたはなにがしかは稼いでいた
 月に100フランとか。
 ひとはお腹が満ち足りないと、スリムな体型になる。
 私は太った男は好きじゃないの、
 ええ、あんたは私の好みだった。
 私は相応の質素な生活を送っていたわ。

Delle à lui1


Ah ! Tu te souviens pas de ça,
Maintenant que tu es gras !
Ce que j'en ai bouffé, d'la vache enragée 注2
Et ça c'est une chose
Qu'une femme n'oublie pas,
Ce qui t'empêchait pas de faire
Des p'tites bombances 注3
Et chercher ailleurs un autre bien que le tien.

 ああ!あんたは覚えていないの、
 おデブさんになっちゃった今!
 私が食うや食わずの暮らしをしていたこと
 それは
 女が忘れないことなのよ、
 そしてあんたがちょっとご馳走を食べたり
 自分のとは違うほかのいいものを欲しがるのは
 邪魔しなかったわ。

Ah ! Tu m'en as fait voir 注4
De toutes les nuances
Et tu prétendais même que le jaune m'allait bien... 注5
Et quand je pense que moi,
Moi, j'étais fidèle.
Dans la vie d'une femme, ça compte.
En tout cas, le cas est assez rare
Pour que j'me le rappelle
Et ça, c'est une chose que j'n'oublierai pas.

 ああ!あんたは私を辛い目にあわせた
 いろんな風にね
 あんたは黄色が私に似合うとさえ言い張ったわ…
 わが身を振り返るに、
 私は、従順だったわ。
 女の人生では、それって貴重なこと。
 いずれにせよ、たぐい稀なケースよ
 思い出してみるとね
 そして、それは私が忘れられないことよ。

Et le jour où je t'appris
Que j'allais être mère,
Un enfant à nous,
Mais c'était fabuleux...
Tiens :
Je l'ai ta voix, dans le creux de mon oreille :
"Ah non, pas d'enfant !
On est assez de deux !"

 そして私が母親になるだろうって
 あんたに告げた日、
 私たちの子どもよ、
 でもそれは作り話…
 ほら
 あんたの声が、私の耳に
 「ああいや、子どもはだめだ!
 僕たちは二人で充分だ!」と

Ah ! Tu te fiches bien
De ma vie, de ma souffrance,
Ce qui prouve, mon ami,
Que si t'es mufle, au fond,
C'est pas d'aujourd'jui
Que j'en fais l'expérience
Car il y a des choses
Qu'une femme n'oublie pas.

 ああ!あんたはないがしろにする
 私の人生を、私の苦しみを、
 それは示すのよ、あんた、
 あんたが実は、粗野な人間かどうか、
 それは今のことじゃない
 私がその経験をしたのは
 だってあるのよ
 女には忘れられないことが。

Delle à lui3-2


Ah ! Puis tiens, tu me rendrais méchante.
Si je remue tout ça,
C'est que j'ai tant de peine.
J'croyais qu'on vivrait toujours, tous les deux...
Mais non ! J'irai pas chez toi
Faire des scènes. 注6
Tu veux t'en aller ? Va t'en, sois heureux,

 ああ!だからさ、あんたは私を意固地にした。
 こんなこといろいろ持ち出すのは、
 とても辛いからなのよ。
 私たちはずっと二人で生きて行くと信じてた…
 でもいいえ!わたしはあんたんちに
 喧嘩を売りに行かないわ。
 あんたは行きたいの?行ってよ、しあわせになってよ、

Mais t'oublier, non.
Je t'avoue ma faiblesse.
Songeant au passé, je pleurerai parfois
Car ce temps-là, vois-tu,
C'est toute ma jeunesse
Et ça, c'est une chose
Qu'une femme n'oublie pas

 でもあんたを忘れるなんて、できない。
 私は自分の弱さをあんたにさらけた。
 昔のことを思うと、ときどき泣けてくるわ
 だってあの時代は、ねえあんた、
 私の青春のすべてよ
 そしてそれはね、
 女には忘れられないことなのよ。

[注]
1 Herculeギリシャ神話の英雄「ヘラクレス」。ここでは普通名詞として「英雄、逞しい男」の意味。次の節でce colosse「この巨人」と言い換えている。
2 manger de la vache enragée「窮乏生活を送る」bouffer=manger
3 faire bombance「ご馳走を食べる」
4 en faire voir à qn.「…を辛い目にあわせる」
5 jaune「黄色」は屈辱の色。aller bien「似合う」。
6 scèneは「舞台、シーン」が本義だが、「(現実生活の)場面」の意味に用いられ、その延長で、faire une scène / faire des scènesは「喧嘩を売る」、子どもだと「駄々をこねる」の意味に。



Comment:0
2018
11.07

甘い言葉Les mots tocs

Zaza Fournier La vie à deux


今回は、以前「マドモワゼルMademoiselle」http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-691.htmlを取り上げたザザ・フルニエZaza Fournierの「甘い言葉Les mots tocs」。「マドモワゼルMademoiselle」と同様、2008年のファーストアルバム:Zaza Fouriner(La vie à deuxとも呼ばれています)に収録されています。
Les mots tocsというタイトルのtocとは、もともと「こつん」といった物がぶつかる音をあらわす擬音語でしたが、「まがい物の、偽の、価値の無い」という意味の形容詞として用いられます。逆説的な意味を込めて「甘い言葉」と訳しました。最初はJe t'aimeなどと言ってもらわなくて結構よと強がりを言っていますが、それが変わっていき、最後に本音が出てきます。なかなかおもしろい歌詞ですが、口語的な言い回しが多くて訳すのはちょいとたいへんでした。



Les mots tocs  甘い言葉
Zaza Fournier  ザザ・フルニエ


Tu me dis "Je t'aime"
Je te dis "Toi même"
Je n'suis pas de celles-la
Qui disent des mots tendres
Qui se laissent prendre 注1
Par un mâle de surcroît 注2

 あなたはわたしに言う「君を愛してる」
 わたしはあなたに言う「あなたはね」
 わたしは違うのよ
 やさしい言葉を言って
 それで男にだまされる
 女たちとはね

Zaza Fournier1


Tu me dis "Je t'aime"
Je te dis "La ferme" 注3
On ne m'aura pas comme ça 注4
Aux grands sentiments
J'préfère un amant
Un de ceux qui n'parlent pas

 あなたはわたしに言う「君を愛してる」
 わたしはあなたに言う「黙ってよ」
 こんなことで私を騙せないわ
 崇高な感情よりも
 わたしは好きなの
 無口な恋人がね

J'aime pas les caresses
Et les mots qui blessent
Je les donne à qui mieux mieux 注5
Je suis pas une tendre
J'préfère les esclandres
Aux chichis des amoureux 注6

 愛撫は好きじゃないわ
 傷つける言葉を
 わたしはどんどんぶつけるの
 わたしは優しい女じゃないの
 はゴタゴタが好きなの
 恋人たちのもったいぶりよりもね

Tu me dis "J'ai mal"
Je te dis "Normal"
La vie c'est pas qu'du bonheur
On fait comme tu veux
Les yeux dans les yeux
Mais tu n'auras pas mon cœur

 あなたはわたしに言う「僕はつらいよ」
 わたしはあなたに言う「当然だわ」
 人生っていいことばかりじゃない
 あなたが望むみたいに
 みんなは目と目で見つめ合うけど
 あなたはわたしの心をつかまえられないわ

Je suis pas méchante
Juste un peu méfiante
Les poilus je connais ça 注7
Toi et ton sourire
Je vous vois venir 注8
Je ne mange pas de ce pain-là 注9

 わたしは意固地じゃない
 ちょっぴり用心深いだけ
 男たちのこと、わたしは分かってる
 あなたが微笑みを浮かべつつ
 やってくるのが見える
 わたしはそんなのいただけないわ

Zaza Fournier2


J'aime pas les poèmes
Les lettres qui traînent
Je suis pas une littéraire 注10
Les glaces à deux boules 注11
Les mélos qui coulent
Tout cet amour m'exaspère

 わたしは好きじゃないわ、詩や
 だらだらした手紙は
 わたしは文学少女じゃない
 ダブルアイスクリーム
 流れるメロドラマ
 こうした愛はみなわたしをいらだたせるわ

Je suis pas morose
J'vois la vie en rose
J'suis pas du tout déprimée
J'veux pas qu'on m'chuchote
Des mots bleus en toc 注12
A l'oreille toute la journée

 わたしは陰気じゃない
 バラ色の人生が見えるの
 わたしはまったく落ち込んじゃいない
 わたしは望まないわ
 誰かが耳元で一日中
 いつわりのきれいな言葉をささやくことを

Je suis pas morose
J'vois la vie en rose
Et je pleure toute la journée
Je veux qu'on m'chuchote
Des mots bleus en toc
Ou je sens que j'vais craquer

 わたしは陰気じゃない
 バラ色の人生が見えるの
 そしてわたしは一日中泣いてるの
 わたしは望んでいるの
 誰かが耳元で一日中
 いつわりのきれいな言葉をささやくことを
 でないと、わたし壊れてしまいそう

Zaza Fournier3


Je veux qu'on m'chuchote
Des mots bleus en toc
Ou je sens que j'vais craquer
Je veux qu'on m'bécote
Je veux qu'on m'tripote
J'veux d'l'amour à en crever (x3) 注13

 わたしは望んでいるの
 誰かが耳元で一日中
 いつわりのきれいな言葉をささやくことを
 でないと、わたし壊れてしまいそう
 誰かがわたしにキスをして欲しいの
 誰かがわたしに触って欲しいの
 わたし恋がしたいの、ものすごく

[注]
1 se laissent prendre「つかまる、だまされる]
2 de surcroît「そのうえ、おまけに」
3 La ferme=Ferme-la「黙れ」
4 avoire qn.「…を騙す」
5 à qui mieux mieux「競って、われ勝ちに」
6 chichi「気取ること、もったいぶること」
7 poilu形容詞「毛むくじゃらの」から、名詞としてhomme quelconque「平凡な男」あるいは「兵隊さん」
8 toiとton sourireでvous「あなた方」となる。
9 Je ne mange pas de ce pain-là「そんな仕事に加わるわけにはいかない」
10 une littéraire形容詞→名詞「文科系の教授(学生)、文学好き」
11•à deux boules=à trois balles「安物の」 という成句があるが、glace à deux boulesは、二つ盛られた「ダブルアイスクリーム」らしい。
12 Des mots bleus:クリストフChristopheの「青い言葉Les mots bleus」では、「青い瞳が語る言葉」だったが、ここでは「ロマンティックな、美しい」という意味合い。en toc「まがい物の」、タイトルは逆説的に「甘い言葉」とした。
13 à creverは「過度に、異常に」だが、en=de cela「そのために」があいだに入っているので、「そのために死にそうなくらい」という意味合い。




Comment:0
2018
10.21

愛と戦争L'amour et la guerre

Charles Aznavour Je mvoyais déjà


前回、反戦歌の古典として「ルノー王Le roi Renaud」を取り上げましたが、シャルル・アズナヴールCharles Aznavourの急逝の余韻が冷めやらぬ今、彼の歌った反戦歌を取り上げたいと思います。そう、歌っていたんです!「愛と戦争L'amour et la guerre」です。作詞:ベルナール・ディメイBernard Dimey、作曲:アズナヴール自身。1960年のアルバム:Je m'voyais déjàに収録されています。この曲は、クロード・オータン=ララClaude Autant-Lara監督の1961年のフランス・ユーゴスラヴィア・リヒテンシュタイン合作映画:Tu ne turas point(英題:Thou Shalt Not Kill なんじ殺すなかれ)、の主題歌。メル・ギブソンMel Gibsonの2016年の同名の映画とは別です。主演のスザンヌ・フロンSuzanne Flonが1961年のベネチア映画祭で主演女優賞を得ましたが、1963年にフランスで上映されただけであまり評判にならず、アズナヴールのこの曲もあまり注目されませんでした…。
この映画にはL'objecteur(兵役忌避者)という別名がありますが、アズナヴール自身、第2次世界大戦のとき、パリのアパルトマンに身を隠し、兵役にはつかなかったようです。




L'amour et la guerre 愛と戦争
Charles Aznavour  シャルル・アズナヴール


Pourquoi donc irais-je encore à la guerre
Après ce que j'ai vu, avec ce que je sais ?
Où sont-ils à présent les héros de naguère ? 注1
Ils sont allés trop loin chercher la vérité

 いったいどうして僕がまた戦争に行くというんだ
 自分がすでに目にしたのちに、自分がもう知っている事柄とともに?
 近年のヒーローたちは今どこにいるのか?
 彼らは真実を求めてあまりにも遠くに行ってしまった

Lamour et la guerre2


Quel que soit le printemps, les cigognes reviennent 注2
Que de fois, le cœur gros, je les ai vues passer
Elles berçaient pour moi des rêveries anciennes 注3
Illusions d'un enfant dont il n'est rien resté

 いつだって春になれば、コウノトリたちはまたやって来る
 幾たび、辛い思いで、僕は彼らを見送ったことか
 彼らは僕のために古い夢をはぐくんでくれた
 幼時の幻想はもう何も残っていない

Toutes les fleurs sont mortes aux fusils de nos pères
Bleuets, coquelicots, d'un jardin dévasté
J'ai compris maintenant ce qu'il me reste à faire
Ne comptez pas sur moi, si vous recommencez

 花々はすべてオヤジたちの銃のもとで死に絶えた
 荒れた庭の、ヤグルマギク、ヒナゲシ
 僕は今、自分に残された仕事を理解している
 僕を当てにしないでくれ、あんたがたがまたおっ始めるのなら

Lamour et la guerre1


Tout ce que l'on apprend dans le regard des femmes
Ni le feu, ni le fer n'y pourront jamais rien 注4
Car l'amour - et lui seul - survit parmi les flammes
Je ferai ce qu'il faut pour défendre le mien

 すべて女たちのまなざしのなかで伝えられるものには
 火だって鉄だって何の手出しもできやしない
 なぜって愛は、愛だけが、炎のなかで生き延びる
 僕はわが愛を守るためにやるべきことをやるんだ

Pourquoi donc irais-je offrir ma jeunesse
Alors que le bonheur est peut-être à deux pas ?
Je suis là pour t'aimer, je veux t'aimer sans cesse
Afin que le soleil se lève sur nos pas

 いったいどうして僕が自分の青春を捧げに行くというんだ
 幸せがすぐそこにあるってときに?
 僕は君を愛するためにここにいる、僕は君をたえず愛したい
 太陽が僕たちの足元から昇るために

Aznavour1.jpg

[注]
1 naguère=Il n’y a guère (de temps)「最近、少し前」
2 cigogneはコウノトリ科の鳥の総称。ヨーロッパには生息するのは、ドイツの民話で、赤ちゃんを運んでくるといわれるシュバシコウで、東洋に生息するコウノトリとは異なるが「コウノトリ」と訳した。
3 ellesは前行のlesとともに前々行のles cigognes(女性名詞)であるが、あえて「彼ら」と訳した。
4 feu「火」は「砲火、戦火…」fer「鉄」は「剣、鉄砲…」で、ともに戦争における武力や脅威を表す。n'y pouvoir rien「手の施しようが無い」 




Comment:0
2018
10.15

ルノー王Le roi Renaud

Pierre Bensusan Le roi Renaud


竹村淳さんの著書「反戦歌 戦争に立ち向かった歌たち」(2018年。アルファベータブックス)を読みました。世界中の反戦歌を詳細な解説と反戦への熱いメッセージを込めて紹介するすばらしい本です。1番目に取り上げられているのは、13世紀頃に原型が作られたとても古い歌、「ルノー王の哀歌La complainte du Roi Renaud」。反戦歌の古典ともいうべき名曲です。歌詞の冒頭そのままの「ルノー王が戦争から帰還したLe roi Renaud de guerre revint」というタイトルでも呼ばれます。

Wikisourceにこの曲の解説がありますので引用いたします。
notes: Ceci n'est qu'une des très nombreuses versions (environ 60) de cette chanson. Son origine est assez complexe. Elle est issue de la greffe d'une chanson du XIII ème siècle qui raconte le retour du comte Renaud sur une chanson du XVIème (le comte Redor) issue d'une légende scandinave qui a fait fureur en Europe et engendré de nombreux textes dans divers pays.
これは約60ものヴァージョンのひとつにすぎない。その起源はかなり複雑だ。この曲は、ルノー伯爵の帰還を語る13世紀の歌を、「ルドール伯爵」というスカンジナビアの伝説によって作られた16世紀の歌に移植して作られた。この歌はヨーロッパで人気を博し、さまざまな国で数多くのテキストを生み出している。
(そしてあるサイトでは、それらのうちのブルターニュのテキストがこの曲の元になったのだろうと付け加えています。)

この曲をご自分の訳詞で歌っていらっしゃる別府葉子さんによると、イヴェット・ギルベールYvette Guilbertが採譜したことによって音楽史に登場したそうです。ちなみに竹村さん別府さんともに来る11月10日(土)の《大阪ヴォーカルコンクール》の審査員。
近年では、イヴェット・ギルベールYvette Guilbertのほか、コラ・ヴォケールCora Vaucaire、エディット・ピアフとシャンソンの友 Edith Piaf et les compagnons de la chanson、イヴ・モンタンYves Montant、フォークソング・グループのマリコムMalicorneなどが歌っています。それぞれに歌詞がかなり違います。

この記事では、もっと若い世代の歌手、ピエール・ベンスーザンPierre Bensusanを選びました。アルジェリア系フランス人のギタリストで、 スペインからアルジェリアへ移民してきたユダヤ人の一家に生まれ、後にアルジェリア独立戦争の騒乱から逃れフランスのパリで育つ。 とウィキペディアで紹介されている人です。1957年生まれで現役です。彼を選んだわけはフォークソング的な歌い方に好感を持ったことと、歌詞の最後のほうで、ヴォケールもモンタンも、妃は生まれた王子を共連れにしたという歌詞ですが、ベンスーザンの歌詞では、王子を人に託して妃ひとりが王のあとを追った、という私としては納得できる顛末だからです。タイトルはシンプルに「ルノー王Le roi Renaud」です。

コラ・ヴォケール



イヴ・モンタン

<


ピエール・ベンスーザン



Le roi Renaud   ルノー王
Pierre Bensusan  ピエール・ベンスーザン


Le roi Renaud de guerre revint
tenant ses tripes dans ses mains.
Sa mère était sur le créneau
qui vit venir son fils Renaud.

 ルノー王が戦争から帰った
 手にはらわたを持って。
 母君は胸壁上にいて
 息子ルノーがやってくるのを見た。

Roi Renaud3


– Renaud, Renaud, réjouis-toi!
Ta femme est accouché d’un roi! 注1
– Ni de ma femme ni de mon fils
je ne saurais me réjouir.

 「ルノー、ルノー、喜びなさい!
 あなたの妃が世継ぎをさずかりましたよ!」
 「妃も王子も
 私は喜ぶことができない。」

Allez ma mère, partez devant,
faites-moi faire un beau lit blanc.
Guère de temps n’y resterai:
à la minuit trépasserai.

 さあ母上、まず取り掛かってください、
 私にきれいな白い床を用意してください。
 時間はあまり残っていないでしょう、
 真夜中に私は身罷るでしょう。

Mais faites-le moi faire ici-bas
que l’accouchée n’entende pas.
Et quand ce vint sur la minuit, 注2
le roi Renaud rendit l’esprit..

 だが私のためここに作ってください
 産婦に聞かれないように。
 そして真夜中ごろになり、
 ルノー王は息を引き取った…

Roi Renaud4


Il ne fut pas le matin jour
que les valets pleuraient tous.
Il ne fut temps de déjeuner
que les servantes ont pleuré.

 従僕たちがみな泣いていたのは
 朝早くのことではなかった。
 召使たちが泣いたのは
 朝食の時間になってからのこと。

– Mais dites-moi, mère, m’amie, 注3
que pleurent nos valets ici ?
– Ma fille, en baignant nos chevaux 注4
ont laissé noyer le plus beau.

 「ねえ教えてください、いとしいお母様、
 従僕たちはなぜ泣いているんでしょう?」
 「娘や、馬に水浴びさせて
 一番美しい馬を溺れさせてしまったのよ。」

– Mais pourquoi, mère m’amie,
pour un cheval pleurer ainsi ?
Quand Renaud reviendra,
plus beau cheval ramènera.

 「でもなぜ、いとしいお母様、
 馬一頭のためあんなに泣いているのでしょう?
 ルノーが戻って来るときには、
 もっと美しい馬を連れて来ますわ。」

Et dites-moi, mère m’amie,
que pleurent nos servantes ici ?
– Ma fille , en lavant nos linceuls
ont laissé aller le plus neuf.

 「そしてまた、いとしいお母様、
 召使たちはなぜ泣いているのでしょう?」
 「娘や、敷布を洗っていて
 一番新しい敷布を流してしまったのよ。」

Mais pourquoi, mère m’amie,
pour un linceul pleurer ainsi ?
Quand Renaud reviendra,
plus beau linceul on brodera.

 「でもなぜ、いとしいお母様、
 敷布一枚のためあんなに泣いているんでしょう?
 ルノーが戻って来るときには、
 もっと美しい敷布を刺繍して用意しますわ。」

Roi Reraud7


Mais, dites-moi, mère m’amie,
que chantent les prêtres ici ?
– Ma fille c’est la procession
qui fait le tour de la maison.

 「でも、教えてください、いとしいお母様、
 神父たちはここでなぜ歌っているのですか?
 「娘や、あれは行列なの
 城を巡っているのよ。」

Or, quand ce fut pour relever,
à la messe elle voulut aller,
et quand arriva le midi,
elle voulut mettre ses habits.

 さて、床上げのときとなり、
 彼女はミサに行きたいと思った、
 正午になって、
 彼女は衣服を着けたいと思った。

– Mais dites-moi, mère m’amie,
quel habit prendrai-je aujourd’hui ?
– Prenez le vert, prenez le gris,
prenez le noir pour mieux choisir.

 「でも、教えてください、いとしいお母様、
 私は今日どんな服を着たらいいんでしょう?」
 「緑になさい、灰色になさい、
 黒になさいそれが一番いいわ。」

– Mais dites-moi, mère m’amie,
qu’est-ce que ce noir-là signifie
– Femme qui relève d’enfant,
le noir lui est bien plus séant.

 「でも教えてください、いとしいお母様、
 この黒はなにを意味するんでしょう?」
 「子どもを産んだ女には
 黒がとても似合うのよ。」

Quand elle fut dans l’église entrée,
un cierge on lui a présenté.
Aperçut en s’agenouillant
la terre fraîche sous son banc.

 彼女が教会に入ったとき、
 彼女に1本のろうそくが差し出された。
 ひざまずきながら気づいた
 ベンチの下の土が新しいことに。

Roi Renaud2


– Mais dites-moi, mère m’amie,
pourquoi la terre est rafraîchie?
– Ma fille, ne puis plus vous le cacher,
Renaud est mort et enterré.

 「でも、教えてください、いとしいお母様、
 なぜ土が新しくなっているの?」
 「娘や、もうこれ以上あなたに隠しておけないわ、
 ルノーは死んで埋められました。」

– Renaud, Renaud, mon réconfort,
te voilà donc au rang des morts!
Divin Renaud , mon réconfort,
te voilà donc au rang des morts!

 「ルノー、ルノー、わたしのよすが、
 あなたは死者の列に加わられたのね!
 すばらしいルノー、私のよすが、
 あなたは死者の列に加わられたのね!」

Puisque le roi Renaud est mort,
voici les clefs de mon trésor.
Prenez mes bagues et mes joyaux, 注5
prenez bien soin du fils Renaud.

 ルノー王が亡くなられたんですもの、
 これは私の財宝の鍵ですわ。
 私の指輪や宝石をお取りになって、
 ルノーの息子をよく看てやってください。

Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
que j’aille avec Renaud, mon roi!
Terre s’ouvrit, terre fendit,
et ci fut la belle englouti

 大地よ、開け、裂けよ、
 われもわが王ルノーとともに行かん!
 大地は開き、大地は裂け、
 ここに美しい女は飲み込まれた。

Roi Renaud5-1


[注]
1 accoucherは自動詞で「出産する」だが、ここでは他動詞「出産させる」の受動態となっている。意訳した。
2古語法ではceがêtre以外の動詞の主語にもされる。
3 m’amieはmon amieの古形ma amieで、「私のいとしい女」という意味。男が恋人を呼ぶ場合がもっぱらだが、ここでは女性同士で用いられている。この語に関しては、サルヴァトーレ・アダモSalvatore Adamoの「サン・トワ・マ・ミーSans toi ma mie」http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-211.htmlの記事を参照のこと。
4 ma filleは若い娘への呼びかけで、ここでは息子(王)の嫁(妃)に呼びかけている。
5 joyauはbijouに比して王侯などがつけるきわめて豪華な宝飾品をいう。



Comment:0
2018
09.23

魅惑の歌手Chanteur de charme

Gérard Lenorman Chanteur de charme


前回の「私はギターを聞くJ’écoute la guitare」の解説で、ティノ・ロッシTino Rossiの代名詞とされる「魅惑の歌手Chanteur de charme」についてちょっと触れましたが、ジェラール・ルノルマンGérard Lenormanが「魅惑の歌手Chanteur de charme」というタイトルの曲を歌っていますのでご紹介しましょう。ルノルマン自身がディディエ・バルブリヴィアンDidier Barbelivienの協力を得て作詞・作曲。1988年のユーロヴィジョンコンクールで10位になり、同年、アルバム:Heureux qui communiqueに収録されシングル盤も出ました。
Chanteur de charmeは英語では「クルーナーcrooner」と呼ばれ、ゆっくりしたテンポのバラードなどを、croonすなわち甘い声でささやくように優しく歌う歌手、主に男性歌手を言い、アメリカではビング・クロスビーBing Crosbyがその代表とされます。マイクロフォンが用いられることにより生まれた歌唱法です。フランスで、ステージで初めてマイクロフォンを使った歌手はジャン・サブロンJean Sablonで、1935年のことでした。



Chanteur de charme 魅惑の歌手
Gérard Lenorman   ジェラール・ルノルマン


Besoin d'entendre
Des chansons tendres
Comme des romances d'écolier
Des mots qui dansent sur du papier
Besoin de croire
Toutes ces histoires
Tous ces refrains de trois fois rien 注1
Qui riment mal, qui font du bien  注2

 聴かなきゃ
 小学生の恋歌のような
 優しい歌を
 紙の上で踊る言葉を
 信じなきゃ
 これらの物語をすべて
 韻の踏み方はまずく、役には立つ
 安っぽいこれらのリフレインをすべて

Chanteur de charme1


Rien n'a jamais empêché
Qu'on les mette en musique
Ces sentiments légers
Rabâchés, romantiques
Comme des cartes postales, des clichés nostalgiques
Ces parfums qui reviennent avec des mots magiques

 絵葉書やノスタルジックな印刷物のような
 こうした薄っぺらで
 くどくどしくて、ロマンチックな感情を
 音楽にすることを
 何もけっして妨げなかった
 魔法の言葉に乗ってこれらの香りはやって来る

Chanteur de charme
C'est beau, c'est grand, c'est merveilleux
Chanteur de charme
Qui fait s'aimer les amoureux

 魅惑の歌手
 それは美しい、偉大だ、素晴らしい
 魅惑の歌手は
 恋人たちを愛し合わせる

Dans le vacarme
De nos cités je rêve un peu
Chanteur de charme
Chanteur de charme

 わが街の喧騒のなかで
 私はちょっと夢見る
 魅惑の歌手を
 魅惑の歌手を

Chemin d'automne
Cœur qui frissonne
Passion d'été
Couleur du temps
Soleil d'hiver
Pluie du printemps

 秋の小径
 震える心
 夏の熱情
 季節の色
 冬の太陽
 春の雨

Chanteur de charme2


L'histoire des hommes
De tous les hommes
Les rois, les fous, les conquérants
Cherchaient la belle au bois dormant

 男たちの物語
 すべての男たちの
 王たち、気違いたち、征服者たちは
 眠れる森に美女を求める

Tiens, y a du nouveau dans l'air
Quelque part, quelque chose
Des pianos limonaires  注3
Qui jouent la vie en rose
Des petits mots au clair de lune  注4
Qui se baladent en rose
Et mon cœur à la une
Qui bêtement se propose 注5

 ほら、旋律に新しさがあるよ
 どこかに、なにか
 「バラ色の人生」を弾く
 自動ピアノに
 バラ色の気分でぶらつく
 「月明かりに」のちょっとした言葉に
 そして私の心は
 おろかにも応じてくれた
 一人の女性のものだ

Chanteur de charme
C'est beau, c'est grand, c'est merveilleux
Chanteur de charme
Qui fait pleurer les amoureux

 魅惑の歌手
 それは美しい、偉大だ、素晴らしい
 魅惑の歌手は
 恋人たちを泣かせる

Chanteur de charme3


Dans le vacarme
De nos cités je fais un vœu
Chanteur de charme
Chanteur de charme

 わが街の喧騒のなかで
 私はもとめる
 魅惑の歌手を
 魅惑の歌手を

Chanteur de charme
Chanteur de charme

 魅惑の歌手を
 魅惑の歌手を

[注]
1 trois fois rien「値段が安い」。「あなたへの手紙Au fur et à musure」の注に解説
2 faire du bien「(物が)有益である、(人が)善行をおこなう」
3 piano limonaire:Limonaire「リモネール」は自動オルガンを製作した会社の名前。ここでは自動演奏できるピアノを言う。
4 au clair de lune「月明かりに」は、前行のla vie en rose 「バラ色の人生」と同様に曲名だが、フランスの古い童謡。バルバラ&ジョルジュ・ムスタキの「Barbara & Georges Moustaki」http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-760.htmlの記事の後半に動画と歌詞を紹介した。
5 se proposer「申し出る、志願する」の意味で、つまりは女性の方から「プロポーズする」ということになるが、抑えた訳語にした。




Comment:0
2018
09.19

私はギターを聞くJ'écoute la guitare

Jean Lumière Jécoute la guitare


夏のあいだ、伊豆高原駅の駅員さんたちは、いろとりどりのアロハ・シャツを着ていました。つい「素敵ですね!」と声をかけたくなりました。夏が終わり駅員さんたちは制服姿に戻ってしまいましたが、今回は、駅員さんたちのアロハ・シャツを思い出しながらハワイに関連した曲をご紹介いたしましょう。ジャン・リュミエールJean Lumière(1895-1979)の「私はギターを聞くJ'écoute la guitare」です。1932年。作詞:Charlys et Rick、作曲:Charlys。ジャン・リュミエールはティノ・ロッシTino Rossi1907-1983よりひと回りほど年上で、「魅惑の歌手Chanteur de charme」の先駆けと言ってもいい歌手ですが、歌の先生でもあり、マルセル・アモンMarcel Amont、グロリア・ラッソGloria Lasso、コラ・ヴォケール Cora Vaucaire、ミレイユ・マチューMireille Mathieuなども指導を受けたそうです。
クレール・エルジエールClaire Elzièreのカヴァーが、アルバム「パリ、愛の歌 第2楽章~永遠のシャンソン名曲集~」(2009年)に収録されていて、私はそれを聴いてこの曲を知りました。
夜に聞こえてくるギターの音色に、ハワイを思い出し、ハワイの女性を思い出すという内容で、ハワイアン・ミュージック的なメロディーです。「カイマナヒラKaimanahila」と「ブルー・ハワイBlue Hawaii」くらいしか急には出てこないのですが、ハワイアン・ミュージックでは、ギターがよく用いられます。ウィキペディアによると、メキシコ人が持ち込んだギターやポルトガル人が伝えた楽器からハワイ原住民が発展させたウクレレが融合され、1890年代にハワイ独特の楽器としてスティール・ギターやスラックキー・ギターが生み出され、1920年ごろまでにこうした弦楽器を弾きながらソロ・ボーカルやコーラスを楽しむ、いわゆるハワイアン・ミュージックの標準的なスタイルが確立されたそうです。日本では「バッキー白片とアロハ・ハワイアンズ」がハワイアン・ミュージックを広めてくれましたね。



J'écoute la guitare 私はギターを聞く
Jean Lumière    ジャン・リュミエール


Dans la nuit troublante
Au bord des flots mystérieux
La guitare chante
Un doux refrain mélodieux
Et la nostalgie
De son accent triste et berceur
Met du rêve dans mon cœur

 物憂い夜に
 神秘的な流れの傍らで
 ギターが歌っている
 美しいメロディーの甘い歌を
 そしてその悲しく心癒す調子の
 郷愁は
 私の心にとある夢をもたらす

Jécoute la guitare1


Cette voix si tendre
Éveille en moi tous les désirs
Et je crois entendre
Au loin chanter mes souvenirs
Musique jolie
Qui plus d'un soir m'a retenu
Sous le ciel d'Honolulu

 このとてもやさしい音色は
 私の胸裏にあらゆる望みを呼び起こし
 遠くで自分の記憶が
 美しい音楽を歌っているのが
 聴こえた気がする
 ホノルルの空のもとで
 ひと夜ならず私をとらえた音楽を

{Refrain:}
J'écoute la guitare
Plaintive dans la nuit
Dont le rythme bizarre
Éveille un chant plus joli
Plus rien ne me sépare
De cet heureux pays
Et mon rêve s'égare
Jusque aux îles d'Hawaï

 うめくようなギターが
 夜に聞こえる
 その不思議なリズムは
 もっと美しい歌を呼び起こす
 あのしあわせな国から
 もう何も私を引き離せない
 そして私の夢は旅立つ
 ハワイの島々へと

Jécoute la guitare3


À l'heure du rêve
À l'heure grise où tout s'endort
Une voix s'élève
Une guitare aux doux accords
Et la mélopée
De sa musique au rythme lent
Fait vibrer mon cœur ardent

 夢の時間に
 もの皆眠る灰色の時間に
 ある音色が湧き起こる
 甘い和音のギターは
 そしてそのゆっくりしたリズムの音楽の
 旋律は
 私の熱い心を震わせる

Sa chanson lointaine
Évoque en moi quand vient le soir
La belle indigène 
Au rire clair, aux grands yeux noirs
Les nuits parfumées
Par ses plus doux baisers d'amour
Je m'en souviendrai toujours

 遠くのその歌は
 夕べになるとわが胸裏に
 晴れやかな笑顔と大きな黒い瞳の
 美しいハワイの女を想起させる
 彼女のとても甘い愛のくちづけがもたらした
 かぐわしい夜
 私はそれをいつも思い出すことだろう

{au Refrain}

Jécoute la guitare2


[注]
この節には女性ヴァージョンがある。異なる部分を下記に示す。
La belle indigène「原住民の美女」。すなわちポリネシア系であり「美しいハワイの女」と意訳した。→Le ciel indigène「現地の空」。
Au rire clair, aux grands yeux noirs→Où j'ai connu des mots d'espoir「そこで私は希望の言葉を知った」
Par ses plus doux baisers d'amour→Par les plus doux baiser d'amour(sesがlesに変わり、)「二人の」という意味合いになる。
Je m'en souviendrai toujours→Dont je me souviens toujoursさほど意味は変わらない。



Comment:0
2018
09.07

鏡の向こう側Là-bas

Barbara La Louve


バルバラBarbara「鏡の向こう側Là-bas」は、ちょうど、ルイス・キャロルLewis Carrollの「鏡のなかのアリスThrough the Looking-Glass, and What Alice Found There」(1872年)のように、鏡の向こう側に異世界があるというお話。そこはアリスが行った不思議な世界というよりもひとつのユートピアで、そこへ行きたいというのです。以前取り上げた「マリエンバードMarienbad」と同様、1973年のアルバム:La Louveに収録されています。このアルバムの曲はすべて、フランソワ・ウェルテメールFrançois Wertheimerが作詞し、バルバラ自身が作曲しています。ウェルテメール( ドイツ語読みはウェルトハイマー)は当時バルバラの恋人だったシンガーソングライターですが、このアルバムの翌年1974年にバルバラが歌った「赤い服の男L'homme en habit rouge」のモデルは彼のこと。その記事も参照ください。



ピアニストのアレクサンドル・タローAlexandre Tharaudの2017年のアルバム:Barbaraはバルバラの曲を編曲し、さまざまな歌手を招いて作ったトリビュート盤。この曲はジェーン・バーキンJane Birkinが歌っています。



Là-bas  鏡の向こう側
Barbara バルバラ


Là-bas rien n'est comme ici
Là-bas tout est différent
Pourtant les chats aussi sont gris
Et les lilas blancs sont blancs
Mais l'amour, s'il est l'amour
N'a ni de pourquoi ni de comment
Et les fleurs des jardins tout autour
Chantent doucement aux enfants.

 あちらでは何もここみたいじゃない
 あちらではすべてが違っている
 だけど猫たちはやっぱり灰色で
 白いリラの花々は白い
 けど恋は、それが恋だとしたら
 「なぜ」もなければ「どのように」もない
 そして庭一面に咲く花々は
 子どもたちに優しく歌う。

{Refrain :}
Là-bas, là-bas
De l'autre côté du miroir
Là-bas, là-bas,
De l'autre côté du miroir

 鏡の向こう側の
 あちら、あちら
 鏡の向こう側の
 あちら、あちら

Là-bas1


Là-bas rien n'est comme ici
Là-bas tout est autre chose
Pourtant un lit aussi est un lit
Et une rose une rose
La beauté qui est beauté
N'a ni de faux semblant ni de fard 注1
Et les douces brises embaumées
Accompagnent l'oiseau qui part.

 あちらでは何もここみたいじゃない
 あちらではすべてが別物
 だけど、ベッドは、やはりベッドで
 バラは、バラで
 美は美たるもので
 偽りの見せかけも虚飾も持たない
 そして優しい薫風が
 飛び立つ小鳥について行く。

{Refrain}

Là-bas rien n'est comme ici
Là-bas tout est autrement
Pourtant la vie aussi est la vie
Et le vent aussi le vent
La mort, si elle est la mort 注2
Mais la mort n'existe plus
Car depuis longtemps déjà elle dort
Seule, paisible, au fond d'un bois.

 あちらでは何もここみたいじゃない
 あちらではすべてが別な風
 だけど人生は、それまた人生で
 そして風も、それまた風
 死は、もしそれが死だとしたら
 いえ死はもう存在しない
 なぜなら、もうずっと前から、死は眠っているから
 ひとり、安らかに、森の奥で。

{Refrain}

J'aimerais tant qu'on y porte 注3
Qu'on s'y voit, que l'on y passe
Oh, oh que je voudrais que l'on y porte
Avant que quelqu'un ne le casse.

 どうしてもあちらに行きたい
 あちらで会いたいの、あちらで暮らしたい
 おー、おー、あちらに行きたいのよ
 誰かが壊してしまう前に。

{Refrain}

Là-bas4


J'aimerais tant qu'on y porte
J'aimerais tant qu'on y passe
Là-bas, là-bas
Là-bas, là-bas
Là-bas, là-bas...

 どうしてもあちらに行きたい
 どうしてもあちらで暮らしたい
 あちら、あちら
 あちら、あちら
 あちら、あちら…

[注] ルフランはLà-bas, là-bas De l'autre côté du miroirが2回繰り返される形だが、ネット上の歌詞では、1回目を前の節の最後に付け、後半を次の節の頭に付けて、ルフランとはしていない。下記1・2・3とも、バルバラの歌を聴いてネット上の歌詞を訂正した。バーキンはバルバラと異なるところがある。
1 ネット上の歌詞はfort「強さ」、2行あとの最後の語をdort「眠る」とし、バーキンもそう歌っているが、バルバラの歌を聴き、fardとpartとした。意味的にもこの方が自然だ。
2 ネット上の歌詞はsi elle est là-basとしているが、バルバラとバーキンを聴き、si elle est la mortと訂正した。
3 ネット上の歌詞はqu'on m'y porte「誰かが私をそこに運ぶ」とし、バーキンもそう歌っているが、バルバラの歌を聴き、この表現をすべてqu'on y porteあるいはque l'on y porteとした。porterは他動詞の「運ぶ」以外に自動詞で「向かう、達する」の意味がある。次行のqu'on s'y voitのse voireが「互いに見る、出会う」とすればonはnous「私たち」だが、「私」として「自身を見出す」という捉え方も可能。この節と最後の節のonとl'onは「私」でも「私たち」でもいいが第1人称の代用。qu'on y porteをqu'on m'y porteとすればこのonだけが第3者となり不自然であろう。



Comment:0
2018
09.01

ある微笑Un certain sourire

Henri Salvador Un certain sourire


前回は小説家のフランソワーズ・サガンFrançoise Saganに捧げられた曲「シニェ・サガンSigné Sagan」でしたので、今回はサガンの小説を元にした映画の主題曲をもうひとつ取り上げましょう。1956年の小説「ある微笑Un certain sourire」は、1958年にアメリカでJean Negulesco監督により映画化されました。ジョニー・マティスJohnny Mathisが歌った主題曲:A Certain Smile(作詞:Paul Francis Webster、作曲: Sammy Fain)をHubert IthierとAndré Salvetがフランス語に翻案し、アンリ・サルヴァドールHenri Salvadorが歌って1959年の同名のアルバムに収録されています。

映画のなかのジョニー・マティスの歌



アンリ・サルヴァドールのYouTube動画はすべて見られないので、ジョン・ウィリアムJohn Williamを。



Un certain sourire ある微笑
Henri Salvador  アンリ・サルヴァドール

Quand la radio
Joue cet air-là
Je me souviens d'avoir aimé
Un certain sourire
Qu'est-il resté
Des jours merveilleux de printemps
De l'amour des cœurs adolescents

 ラジオが
 この曲を流すとき
 私がかつて愛した
 ある微笑を思い出す
 若き心と心が恋をした
 春の素晴らしい日々に
 残された微笑を

Un certain sourire3


Les yeux mi-clos
Je la revois
J'étais jaloux du doux secret
D'un certain sourire
Je l'aimais tant
Que je suis toujours prêt à vivre ou à mourir
Oui, même à mourir pour un certain sourire

 なかば閉じた僕の目に
 彼女がまた映る
 その微笑の
 甘い秘密に僕は嫉妬していた
 僕はあまりにも愛していた
 いつだって生きることができるし死ぬことができるほどに
 そう、その微笑のために死ぬことさえ

Au casino
Entre mes bras
Abandonnée elle gardait
Ce certain sourire
Longtemps après mon cœur a compris
Que jamais, non jamais
Son cœur ne m'aimerait

 カジノで
 僕の腕に身をあずけ
 彼女はずっと浮かべていた
 その微笑を
 ずっと後に僕の心は悟った
 けっして、いいやけっして
 彼女の心は僕を愛すはずはなかったんだと

Un certain sourire2


Quand la radio
Joue cet air-là
J'ai toujours mal d'avoir aimé
Un certain sourire
Je l'aimais tant
Que je suis toujours prêt à vivre ou `à mourir
Oui, même à mourir pour un certain sourire

 ラジオが
 この曲を流すとき
 いつもつらい気持ちになる
 ある微笑を愛したことが
 僕はあまりにも愛していた
 いつだって生きることができるし死ぬことができるほどに
 そう、その微笑のために死ぬことさえ



Comment:0
2018
08.23

シニェ・サガンSigné Sagan

Sylvie Vartan Toutes Peines Confondues


シルヴィ・ヴァルタンSylvie Vartanの「シニェ・サガンSigné Sagan」は、小説家のフランソワーズ・サガンFrançoise Saganに捧げられた曲。作詞・作曲:ディディエ・バルブリヴイアンDidier Barbelivien。2009年のアルバム:Toutes Peines Confonduesに収録されています。
サガンは多くの小説を書き、べストセラーとなった何冊かは映画化されました。先に取り上げた、「悲しみよこんにちはBonjour tristesse」や「ブラームスはお好きQuand tu dors près de moi」は、サガンの小説を元にした映画の主題曲でした。また、サガンが作詞し、グレコが歌っている「愛すことなくSans vous aimer」も取り上げていますので、ご覧ください。彼女は脚本家としても活動し、ロジェ・バディムRoger Vadim監督の「スエーデンの城Château en Suède」(1962年)など、戯曲や映画の脚本も書いています。私生活面では、アルコールや薬物に溺れ、過度の浪費癖やギャンブル癖のため、数百億円も稼いだのに晩年には生活が困窮しました。バイセクシャルであったことも知られています。2004年、心臓疾患のため69歳で亡くなりました。
サガンは私が学生の頃によく読んでいた作家のうちのひとりです。京大北門前の進々堂で彼と「すばらしい雲Les merveilleux nuages」の原書を勉強したことを思い出します。半世紀も昔のこと…。



Signé Sagan  シニェ・サガン
Sylvie Vartan シルヴィ・ヴァルタン


Un geste, un frisson de septembre 注1
Cette voix que je crois entendre
Comme un murmure désenchanté
Du Mozart en accéléré 注2

 あるしぐさ、ある9月のおののき
 聴こえた気がするこの声
 落胆のつぶやきのような
 アッチェレランドのモーツアルトの曲

Les épaules penchées sur un livre 注3
La prison des gens vraiment libres
Combien de nuits à ses romans
Mieux qu'une amie, mieux qu'un amant

 本の上に傾けられた肩
 本当に自由な人たちが囚われるところ
 彼女の小説にどれだけの夜が
 女友達以上の人、恋人以上の人

Françoise Sagan1


"Un certain sourire" peut-être
L'envie d'être ou ne pas être
Quelques mots écrits sur le vent
Mais d'une plume signée Sagan

 『ある微笑』はたぶん
 そうありたい、もしくはそうありたくないという欲求
 風に乗って書かれた幾つかの言葉
 だがペンでサガンとサインされている

Un verre de whisky, pour quoi faire ?
Sous le soleil des tapis verts
Cette façon de tenir ses gants
Cette élégance, éperdument

 一杯のウィスキー、何のため?
 太陽の下の緑の絨毯
 その手袋の持ち方
 この優美さ、まったく

Dans la fumée des cigarettes
Brûle la vie des marionnettes
Cette impatience au bout du temps
La politesse des insolents

 タバコの煙のなかで
 操り人形の命が燃える
 時を経た後のいらだち
 横柄な人たちの丁重さ

"Aimez-vous Brahms ?" nous dit-elle 注4
Et cette musique infidèle
Quelques phrases écrites en passant
Mais d'une plume signée Sagan

 『ブラームスはお好き?』と彼女は私たちに言う
 そしてこの浮ついた音楽
 ついでに書かれた幾つかのフレーズ
 だがペンでサガンとサインされている

Françoise Sagan2


Vivre sa vie à toute allure
Une gifle à la littérature
Des prix comme des bons points d'enfant
Souliers d'or et soucis d'argent

 あらゆる流儀で自分の人生を生きること
 文学へのしっぺ返し
 子どもの良い点数のような賞
 金の靴あるいは銀の靴

Où vont "Les merveilleux nuages" 注5
Au bout du compte, au bout de l'âge
Mourir n'est pas si important
L'hiver n'arrête pas le printemps

 『すばらしい雲』はどこに行ったの
 結局のところ、人生の終わりに
 死ぬということはさほど重大じゃない
 冬は春を阻みはしない

Et "De guerre lasse", on s'apprête 注6
A quitter les bruits de la fête
Ecrire le mot fin, simplement
Mais d'une plume signée Sagan
D'une plume signée Sagan

 そして『夏に抱かれて』では、
 祭りの喧騒を去ろうとしている
 ただ、最後の言葉を書くこと
 だがペンでサガンとサインされている
 ペンでサガンとサインされている

[注]
1 サガンが9月に亡くなったことを言うのか。
2 du Mozart 作品を示す場合は部分冠詞が用いられる。「ある微笑Un certain sourire」(1956年)に、「孤独な下宿先でモーツアルトの音楽に耳を傾ける。」という表現がある。
3 「ある微笑Un certain sourire」に「私たちは同じ頁の上にかがみこみ、頬と頬をくっつけ間もなく唇と唇を合わした。」という表現がある。だがこの節は、サガンの小説を読みふける人々のことを言っている。
4「ブラームスはお好きUn certain sourire」(1985年)の映画の邦題は「さよならをもう一度」。
5「すばらしい雲Les merveilleux nuages」1961年
6「夏に抱かれてDe guerre lasse」1985年。原題は「戦いに疲れて」が本義だが、成句として「仕方なく、やむなく」の意味で用いられる




Comment:0
back-to-top