2016
12.31

扉のページ

Category: 扉のページ
porte.jpg


このブログは、シャンソンの歌詞のご紹介がメインですが、イヴェント等のお知らせや各種の情報の記事も別のカテゴリーとして書いています。この「扉のページ」は各カテゴリーの記事への入り口です。カテゴリー名あるいは記事のタイトルをクリックするとそれぞれの扉が開きます。

シャンソン歌詞・邦訳:原曲の歌詞とその邦訳をメインに、歌手や曲についての解説を適宜加えつつ曲を紹介しています。以前Yahoo!ブログですでに取り上げた曲は、見直し・修正を加えて移しています。

  最新記事 Le rempart城壁:Vanessa Paradis & Benjamin Biolay

掲載曲リスト:掲載した曲を原題のアルファベット順にリストアップしています。タイトルをクリックしてその曲のページを開けます。

《アミカル・ド・シャンソン》:シャンソン(カンツォーネ・ラテン・ジャズ)を原語で歌う会《アミカル・ド・シャンソン》の活動内容のご紹介、日程、個々のイヴェントのご案内です。

   《アミカル・ド・シャンソン》へのお誘い
   《アミカル・ド・シャンソン》2016年度日程 
   プティコンセール《ザーズとフレンチポップス》 9月10日(土) スブリーム出演!
   
《東京日仏文化サロン》:《東京シャンソンコンクール》および《大阪ヴォーカルコンクール》に関する記事です。

   去年、東京で開催した《東京ヴォーカルコンテスト》は、今年は開催いたしません。
   それに代わり今年からは大阪でこのコンクールを開きます。
      
   《大阪ヴォーカルコンクール》 10月11日(火)。応募期間は8月一杯です。

朝倉ノニーより:ブログ・オーナーとして皆さんにお伝えしたい情報、そしてまたちょっと個人的なことがらも…。
    
   2017年5月6日



Comment:7
2016
10.11

《大阪ヴォーカルコンクール》

10月11日に大阪府吹田市の「メイシアター」で、第1回《大阪ヴォーカルコンクール》を開催します。シャンソン・ラテン・カンツォーネが対象となります。応募期間は8月一杯です。下のリーフレットを参照の上、奮ってご応募ください。
去年、東京で開催した《東京ヴォーカルコンテスト》は、今年からは開催いたしません。このコンクールがそれに代わります。    


61011osakavocal.jpg



Comment:0
2016
09.10

プティコンセール《ザーズとフレンチポップス》

9月10日(土)に、《ザーズとフレンチポップス》と題したプティコンセールを開きます。フレンチポップスとは、もともとは1960年代後半から70年代前半のいわゆる「イエイエYé-yé」と称される音楽を指す日本の造語でしたが、ここではもっと広い意味。ザーズZAZに並ぶような新しい曲も入ります。

フランス人歌手のスブリームさんのゲスト出演が決まりました!

60910zfp.jpg


現時点で決まっている曲目をご紹介しましょう。

ザーズ
Dans mon Paris 私のパリで
On ira オニラ
La lune 月 (ou Si もしも)
La pluie 雨
Eblouie par la nuit 夜に目が眩み
Je veux ジュヴー 
Sous le ciel de Paris パリの空の下 (ザーズヴァージョン)
La ballade des gens heureux しあわせのバラード ZAZ & Gérard Lenorman

フレンチポップス
Je voles ジュ・ヴォル Louane Emera
Une belle histoire 美しい物語 Michel Fugain
Tous les garçons et les filles 男の子と女の子 Françoise Hardy
Fais-moi une place あなたのそばにいさせて Julien Clerc
Un homme heureux しあわせな男 William sheller
Le rampart 城壁 Vanessa Paradis & Benjamin Biolay
Les yeux ouverts 瞳をひらいて Enzo Enzo
Chopin et toi ショパンとあなた(雨音はショパンの調べ) Clementine
Señor(Colimasong) セニョール(カタツムリの歌) Paris combo
Pas là パ・ラ Vianney
Saint Claude サン・クロード Cristine and the Queens
もう1曲未定




Comment:0
2016
08.24

城壁Le rempart

Vanessa Paradis Love Songs


ヴァネッサ・パラディVanessa Paradis が、新しい恋人だと噂されるバンジャマン・ビオレBenjamin Biolayとデュオで歌っている「城壁Le Rempart」という曲をご紹介しましょう。作詞・作曲: Mathieu Boogaerts。ヴァネッサの2013年のアルバム:Love Songsに収録されています。



Le rempart                 城壁
Vanessa Paradis & Benjamin Biolay ヴァネッサ・パラディ&バンジャマン・ビオレ


Hey à quoi ça sert
À quoi ça sert de venir te voir
À quoi ça sert De quoi j’ai l’air
Quand je frappe à ta porte ce soir
Qu’est-ce que j’espère, Qu’est-ce que j’espère?

  ねぇなんになるの
  あなたに逢いに来てなんになるの
  それがなんになるの 私は何みたいなの
  今夜あなたのドアを叩くとき
  私は何を望んでいるの、私は何を望んでいるの?


Le rempart2


Oui qu’est-ce que j’espère?
Qu’on me dise la fin de l’histoire
Qu’on me libère, qu’on me repère,
Qu’on me dise si je viens, ou si je pars
Que l’on m’éclaire Que l’on me fasse voir

  ああ僕は何を望んでいるんだ?
  物語の終わりを告げられること
  解放されること、見つけられること、
  来るか、あるいは行くかと問われること
  光を当てられること見せられること

Ce qu’il y a derrière
Derrière cette histoire
Derrière ce rempart
C’est un mystère

  後ろにあるもの
  この物語の後ろに
  この城壁の後ろにあるもの
  それは謎

Le rempart1


Moi j’ai peur du noir
J’ai peur de la nuit du hasard
J’ai peur ici de n’plus savoir
J’ai peur de me perdre, il est tard
Là sans lumière, J’ai quel espoir?

  暗闇が怖い
  ふいにやって来る夜が怖い
  よく知らないこの場所が怖い
  道に迷うのが怖い、もう遅いわ
  光のないところで、私にどんな希望があるの?


Hein qu’est-ce que j’dois faire?
C’est vrai j’dois bien finir quelque part
Loin de tes terres, de ta mémoire,
Je voulais juste te dire: "Au revoir"
Juste une dernière... Fois, te revoir

  ねぇ僕は何をしなきゃいけないんだ?
  確かに僕はどこかで消えなきゃいけないんだ
  君の土地から、そして君の記憶から遠いところに
  君になんとか言いたい「また会おう」と
  最後にもう…一度だけ、君と会いたい 

Avant que j’erre
Que je m’égare
J’aim’rais qu’on se serre
Puis qu’on se sépare

  私がさまよう前に
  僕が道に迷う前に
  抱き合いたい
  それから別れたい

Le rempart3



Comment:0
2016
08.23

ママンは間違っているMaman a tort

Mylène Farmer Maman a tort


今回は、ミレーヌ・ファルメールMylène Farmerのデヴュー曲である「ママンは間違っているMaman a tort」。この曲は、ハリウッド女優フランシス・ファーマーFrances Elena Farmerの実録映画「女優ファーマー」をもとに、彼女が作ったものです。有能で美貌のハリウッド女優だったフランシス・ファーマーは、酒酔い運転で逮捕されたことをきっかけにどんどん道を踏み外し、精神病と認定され、母親に精神病院に送り込まれ、この間、90回ものインシュリン・ショック療法を施され、繰り返し電気ショックを与えられたり、氷風呂に入れられるなどの荒療治を受けます。そして解放されてのち女優として復帰して、自伝を書き、56歳でガンで亡くなりました。
ミレーヌはファーマーに入れ込み、彼女にちなんで芸名をファルメールとし、母親への抗議と愛、狂った生き様、病院といった内容のこの曲を作りました。当初は多くのレコード会社に門前払いされたすえ、ようやくリリースされたそうで、歌手ミレーヌ・ファルメールの原点ともいえる曲です。また、アメリカのロック・バンド:ニルヴァーナNirvanaもFrances Farmer Will Have Her Revenge on Seattleという曲をファーマーに捧げています。


Maman a tort   ママンは間違っている
Mylène Farmer  ミレーヌ・ファルメール


Un maman a tort 注1
Deux c'est beau l'amour
Trois l'infirmière pleure
Quatre je l'aime
Cinq il est d'mon droit
Six de tout toucher
Sept j'm'arrête pas là
Huit j'm'amuse

  1、ママンは間違ってる
  2、愛は美しい
  3、看護婦は泣いている
  4、わたしは彼女を愛している
  5、わたしの権利なんだ
  6、何にでも手を出すのは
  7、わたしは止めない
  8、わたしは楽しむ

Frances Farmer1


Un quoiqu'maman dise
Deux elle m'oubliera
Trois les yeux mouillés
Quatre j'ai mal
Cinq je dis c'que j'veux
Six j'suis malheureuse
Sept j'pense pas souvent
Huit et vous ?

  1、ママンがなんと言おうが
  2、彼女はわたしを忘れるだろう
  3、涙ぐんで
  4、わたしは辛い
  5、わたしは言いたいことを言う
  6、わたしは不幸だ
  7、わたしはあまり考えない
  8、あなたはどうなの?

J'aime ce qu'on m'interdit
Les plaisirs impolis
J'aime quand elle me sourit
J'aime l'infirmière maman

  ひとが禁じることをわたしは好き
  慎みのない快楽が
  彼女がわたしにほほえむとき好きよ
  看護婦のママンが好きよ

Un j'suis très sereine
Deux et j'ai bien fait
Trois d'vous en parler
Quatre j'm'amuse
Cinq quoiqu'maman dise
Six elle était belle
Sept cette infirmière
Huit je l'aime

  1、わたしはとても平静よ
  2、そしてわたしはうまくやってのけた
  3、あなたがたに話すことを
  4、わたしは楽しむ
  5、ママンがなんと言おうが
  6、彼女はきれいだった
  7、この看護婦は
  8、わたしは彼女を愛している

Un l'infirmière chante
Deux ça m'fait des choses
Trois comme l'alouette
Quatre j'ai peur
Cinq c'est dur la vie
Six pour un sourire 注2
Sept j'en pleure la nuit
Huit et vous ?

  1、看護婦は歌う
  2、それはわたしに作用する
  3、ヒバリみたいに
  4、わたしは恐れる
  5、生きるのは辛い
  6、微笑みの代償に
  7、夜になると泣く
  8、あなたはどうなの?

Frances Farmer3


J'aime ce qu'on m'interdit
Les plaisirs impolis
J'aime quand elle me sourit
J'aime l'infirmière maman

  ひとが禁じたことがわたしは好き
  慎みのない快楽が
  わたしにほほえむとき好きよ
  看護婦のママンが好きよ

Un maman a tort
Deux c'est beau l'amour
Trois l'infirmière pleure
Quatre je l'aime
Cinq maman a tort
Six c'est beau l'amour
Sept à l'hôpital
Huit j'ai mal

  1、ママンは間違ってる
  2、愛は美しい
  3、看護婦は泣いている
  4、わたしは彼女を愛している
  5、ママンは間違ってる
  6、愛は美しい
  7、病院で
  8、わたしは苦しんでいる

Un maman a tort
Deux c'est beau l'amour...

  1、ママンは間違ってる
  2、愛は美しい…

[注] 1から8までの数字で箇条書きした、変わった形の歌詞である。
1 avoir tort「間違っている」
2 このpourは、「…の代償に」といった意味で次行に続く。


Frances Farmer2



Comment:0
2016
08.22

マルシアは踊るMarcia Baïla

Rita Mitsouko Marcia baila


レ・リタ・ミツコLes Rita Mitsoukoは、1980年にパリで結成した、ギタリストのフレッド・シシャンFred Chichin(1954年-2007年)と歌手のカトリーヌ・ランジェCatherine Ringer(1957年生まれ)のデュオ。ゲランの香水「ミツコMitsouko」から付けられた名称です。2007年にフレッドががんで亡くなりましたが、カトリーヌ・ランジェは歌手としてその後も活動を続けています。
Maricia Moretto2
ファースト・アルバムRita Mitsoukoに収められた「マルシアは踊るMarcia Baïla」が大ヒットしましたが、この曲は、32歳の若さで亡くなったアルゼンチンのダンサー、マリシア・モレットMaricia Moretto(1949-1981)に捧げられた曲です。

右の写真はマリシアです。ダンスしている写真や動画を探しましたが、1983年に封切りされた映画Rock and Torahに、マリシアが出演していることだけ分かりました→こちら。黄色い衣装の髪の無い女性のようです。

レ・リタ・ミツコ「マルシアは踊る」



オリヴィア・ルイズOlivia Ruizが、歌詞を見ながら椅子に座って…。



Marcia baïla     マルシアは踊る
Les Rita Mitsouko  レ・リタ・ミツコ

             ※歌詞中の画像はレ・リタ・ミツコのカトリーヌ・ランジェ
Marcia, elle danse sur du satin, de la rayonne
Du polystirène expansée à ses pieds
Marcia danse avec des jambes
Aiguisées comme des couperets
Deux flêches qui donnent des idées
Des sensations
Marcia, elle est maigre
Belle en scène, belle comme à la ville
La voir danser me transforme en excité

  マルシア、彼女は足元で膨らんだ、サテンの、レーヨンの
  ポリエステルの上で踊る
  マルシアは肉切り包丁のように研ぎ澄まされた
  両脚で踊る
  アイデアを感動を
  与える2本の矢だ
  マルシア、彼女は細くて
  舞台では美しい、街なかにいる時のように美しい
  彼女が踊るのを見るのは私を興奮状態にさせる

Moretto 注1
Comme ta bouche est immense
Quand tu souris et quand tu ris
Je ris aussi, tu aimes tellement la vie
Quel est donc ce froid que l´on sent en toi?

  モレット
  あんたの口はなんと大きいのか
  あんたが微笑んだ時、あなたが笑った時
  私もまた笑う、あんたはこんなにも人生を愛している
  人があんたのなかに感じるこの冷たさはいったい何だろう?

Marcia baila2


Mais c´est la mort qui t´a assassinée, Marcia
C´est la mort qui t´a consumée, Marcia
C"est le cancer que tu as pris sous ton bras
Maintenant, tu es en cendres, cendres
La mort, c´est comme une chose impossible
Et même à toi qui est forte comme une fusée
Et même à toi, qui est la vie même, Marcia
C´est la mort qui t´a emmenée

  でもあんたを殺したのは死だ、マルシア
  あんたを滅ぼしたのは死だ、マルシア
  あんたが腕に抱え込んだのはガンだ
  今、あんたは灰になった、灰に
  死、それはどうすることもできないもののようだ
  またロケット弾のように強力なあんたにとっても
  また生命そのもののあんたにとっても、マルシア
  あんたを連れ去ったのは死だ

Marcia danse un peu chinois 注2
La chaleur
Dans les mouvements d´épaules
A plat 注3
Comme un hiéroglyphe inca 注4
De l´opéra 注5

  マルシアはちょっと妙に踊る
  両肩の動きにある
  熱気は
  オペラピンクの
  インカのヒエログリフのように
  平面的だ

Avec la tête
Elle danse aussi très bien
Et son visage
Danse avec tout le reste
Elle a cherché
Une nouvelle façon
Et l´a inventée.

  頭でも
  彼女はたいへんうまく踊る
  そして彼女の顔は
  ほかのすべての部分とともに踊る
  彼女は求めた
  新しい方法を
  そしてそれを生み出した。

C´est elle, la sauterelle
La sirène en mal d´amour
Le danseur dans la flanelle
Ou le carton.

  それは彼女だ、螽斯(キリギリス)
  恋に苦しむ人魚
  フランネルのなかの
  あるいは段ボールのなかの
  ダンサー

Marcia baila1


Moretto
Comme ta bouche est immense
Et quand tu souris et quand tu ris
Je ris aussi, tu aimes tellement la vie
Quel est donc ce froid
Que l´on sent en toi?

  モレット
  あんたの口はなんと大きいのか
  あんたが微笑む時、あなたが笑う時
  私もまた笑う、あんたはこんなにも人生を愛している
  この冷たさはいったい何だろう
  人があんたのなかに感じるこの冷たさは?

Mais c´est la mort
Qui t´a assassinée, Marcia
C´est la mort
Tu t´es consumée, Marcia
C´est le cancer
Que tu as pris sous ton bras
Maintenant
Tu es en cendres, en cendres
La mort
C´est comme une chose impossible
Pour toi
Qui est la vie même, Marcia
Et même à toi
Qui est forte comme une fusée
C´est la mort
Qui t´a emmenée
Marcia...

  だがそれは死だ
  あんたを殺したのは、マルシア
  それは死だ
  あんたを滅ぼしたのは、マルシア
  それはガンだ
  あんたが腕に抱え込んだものは
  今
  あんたは灰になった、灰に
  死
  それはどうすることもできないもののようだ
  生命そのものの
  あんたにとって、マルシア
  そしてまた
  ロケット弾のように強力な
  あんたにとって
  それは死だ
  あんたを連れ去ったのは
  マルシア…

[注]
1 morettoはイタリア語で「黒人の若者」。マルシアのことなら、女性形のmorettaとなるはずだが。
2 chinois「中国の」だが、un peu chinoisは「ちょっとややこしい」といった意味。
3 à plat「平らな」「へしゃげた、ペシャンコの」
4 hiéroglyphe「ヒエログリフ」は古代エジプトのもの。マルシアの土地ということでinca「インカ」としたのだろうが、インカは文字文化を持たなかった。
5 opéraは色名「オペラピンク」ととらえた。



Comment:0
2016
08.21

たぐいなき恋Un amour comme le nôtre

Lucienne Boyer Un amour comme le nôtre


今回は「たぐいなき恋Un amour comme le nôtre」という古い曲です。作詞:アクセル・ファレルAxel Farel、作曲:シャルル・ボレル=クレールCharles Borel Clerc。1935年にルシエンヌ・ボワイエLucienne Boyerが歌いました。
40年後の1975年に、1967年のユーロヴィジョンのフランス代表として3位入賞したノエル・コルディエNoëlle Cordierがたいへん新鮮な感覚でこの曲を蘇らせましたが、残念ながらコルディエのYouTube動画は削除され音源も入手できません。

ルシエンヌ・ボワイエ



ジャン・サブロンJean Sablonとジェルメーヌ・サブロンGermaine Sablon(ジャンの姉)のデュオ。ギターはジャンゴ・ラインハルト Django Reinhardt。



サッシャ・ディステルSacha Distel



Un amour comme le nôtre  たぐいなき恋
Noëlle Cordier         ノエル・コルディエ


Pourquoi lis tu tant de romans
Pierre Benoit ou Paul Morand
Penses-tu trouver dans leurs livres
De quoi rêver des nuits des jours
Quand le plus beau roman d'amour
Nous sommes en train de le vivre

  どうしてあなたはたくさん小説を読むの
  ピエール・ブノワとかポール・モラン
  あなたは思っているの 彼らの本のなかに
  夜ごと日ごと夢みるものが見つかると
  最も美しい恋物語を
  私たちは生きているというのに

N'avons nous pas assez lutter
Pour vivre ensemble et nous aimer
Ferme les yeux recueille toi 注
Car tu sais aussi bien que moi

  私たちは十分に戦わなかったのかしら
  ともに生き、愛し合うために
  目を閉じて心静かに考えてみて
  だってあなたは私と同じくらいよく分かっているはずよ

Un amour comme le notre, il n'en existe pas deux
Ce n'est pas celui des autres, c'est quelque chose de mieux
Sans me parler je sais, ce que tu veux me dire
A mon regard tu vois, tout ce que je désire

  私たちの愛は、二つとないもの
  それは他の人たちのとは違って、もっといいものよ
  言わないで分かっているから、あなたが私に言いたいことは
  私の目を見ればわかるでしょう、私の望んでいることが

Un amour comme le nôtre1


Pourquoi demander aux autres, un roman plus merveilleux
Un amour comme le notre, il n'en existe pas deux

  なぜほかに求めるの、より素晴らしいロマンを
  私たちの愛は、二つとないものなのに

Je sais les romans c'est certain
T'emmènent dans des pays lointains
Sous des ciels bleus de clairs rivages
Oui mais là-bas qu'y trouve t-on
Des rues des taxis des maisons
Chéri méfie-toi des mirages

  分かっているわ、それらの小説はきっと
  青い空のもと明るい浜辺の
  遠い国にあなたを連れていくのね
  ええ、でもそこに何が見いだせるの
  街、タクシー、家々
  あなた、まぼろしに気をつけて

Tiens regarde notre intérieur
Des livres des chansons des fleurs
Et mes deux bras pour te bercer
Et mon coeur pour toujours t'aimer

  ねえ私たちの家のなかを見て
  本や歌や花
  そしてあなたを抱く私の両腕
  そしていつもあなたを愛する私の心を

Un amour comme le notre, il n'en existe pas deux
Ce n'est pas celui des autres, c'est quelque chose de mieux
Sans me parler je sais, ce que tu veux me dire
A mon regard tu vois, tout ce que je désire

  私たちの愛は、二つとないもの
  それは他の人たちのとは違って、もっといいものよ
  言わないで分かっているから、あなたが私に言いたいことは
  私の目を見ればわかるでしょう、私の望んでいることが

Un amour comme le nôtre2


Pourquoi demander aux autres, un roman plus merveilleux
Un amour comme le notre, il n'en existe pas deux

  なぜほかに求めるの、より素晴らしいロマンを
  私たちの愛は、二つとないものなのに

[注] se recueiller「思いにふける、瞑想する」


Comment:0
2016
08.20

オニラOn ira

Zaz Si


今回はザーズZazの「オニラ On ira」。世界一周クルーズの宣伝に使えそうな曲です。邦題は現代の読みを仮名表記しました。「行こうよ」としてもよかったかな…。
2013 年の彼女の2枚目のアルバム:Recto versoに収録されています。作詞 : オリヴィエ・ヴォロヴィッチOlivier Volovitch、ルイーズ・ベキュLouise Bécue、ケレディン・ソルタニKerredine Soltani。作曲 : トリスTryss、ケレディン・ソルタニKerredine Soltani。



On ira  オニラ
Zaz   ザーズ


On ira écouter Harlem au coin de Manhattan 注1
On ira rougir les thés dans les souks à Amman 注2
On ira nager dans le lit du fleuve Sénégal 注3
Et on verra brûler Bombay sous un feu de Bengale 注4

  マンハッタンの片隅にハーレムの音楽を聴きに行こうよ
  アマンの市場に紅いお茶を飲みに行こうよ
  セネガル河の川底に泳ぎに行こうよ
  そしてボンベイがベンガルの炎で燃えるのを見ようよ

On ira1


On ira gratter le ciel en-dessous de Kyoto 注5
On ira sentir Rio battre au cœur de Janeiro 注6
On lèvera nos yeux sur le plafond de la chapelle Sixtine 注7
Et on lèvera nos verres dans le café Pouchkine 注8
Ahahah

  京都の街に空を引っかきに行こうよ
  リオがジャネイロの真ん中で鼓動するのを感じに行こうよ
  システィーナ礼拝堂の天井画を見上げようよ
  そしてカフェ・プーシュキンで盃を挙げようよ
  あははー

Oh qu'elle est belle notre chance
Aux milles couleurs de l'être humain
Mélangées de nos différences
A la croisée des destins

  おお私たちに与えられるチャンスはなんて美しいの
  運命の交点で
  私たちの違いがミックスされた
  人類の幾千もの色彩

On ira6


Vous êtes les étoiles, nous sommes l'univers
Vous êtes un grain de sable, nous sommes le désert
Vous êtes milles phrases et moi je suis la plume
Oohohohohohohoh

  あなた方は星、私たちは宇宙
  あなた方は砂粒、私たちは砂漠
  あなた方は千の言葉で私はペン
  オオオオオオオ

Vous êtes l'horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la Terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l'écume
Oohohohohohohoh

  あなた方は水平線で私たちは海
  あなた方は四季で私たちは地球
  あなた方は浜辺で私は海の泡
  オオオオオオオ

On ira8


On dira que les poètes n'ont pas de drapeaux
On fera des jours fêtes quand on a deux héros
On saura que les enfants, sont les gardiens de l'âme
Et qu'il y a des Reines autant qu'il y a de femmes

  詩人たちは旗印を掲げないと私たちは言うでしょう
  英雄が二人いれば私たちは祝祭日を設けるでしょう
  私たちは知るでしょう、子どもたちは魂の守り神なのだと
  そして女性がいるかぎり女王がいるのだと

On dira que les rencontres font les plus beaux voyages
On verra qu'on ne mérite que ce qui se partage
On entendra chanter des musiques d'ailleurs
Et l'on saura donner, ce qu'on a de meilleur

  出会いがもっとも美しい旅となるのだと私たちは言うでしょう
  分け合ったものしか価値がないのだと私たちは知るでしょう
  他国のミュージシャンが歌うのを私たちは聴くでしょう
  そして差し出すことを知るでしょう、自分が持っている最上のものを

On ira7


Oh qu'elle est belle notre chance
Aux milles couleurs de l'être humain
Mélangées de nos différences
A la croisée des destins

  おお私たちに与えられるチャンスはなんて美しいの
  運命の交点で
  私たちの違いがミックスされた
  人類の幾千もの色彩

Vous êtes les étoiles, nous sommes l'univers
Vous êtes un grain de sable, nous sommes le désert
Vous êtes milles phrases et moi je suis la plume
Oohohohohohohoh

  あなた方は星、私たちは宇宙
  あなた方は砂粒、私たちは砂漠
  あなた方は幾千もの言葉で私はペン
  オオオオオオオ

On ira2


Vous êtes l'horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la Terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l'écume
Oohohohohohohoh

  あなた方は水平線で私たちは海
  あなた方は四季で私たちは地球
  あなた方は浜辺で私は海の泡
  オオオオオオオ

Vous êtes les étoiles, nous sommes l'univers
Vous êtes un grain de sable, nous sommes le désert
Vous êtes milles phrases et moi je suis la plume
Oohohohohohohoh

  あなた方は星、私たちは宇宙
  あなた方は砂粒、私たちは砂漠
  あなた方は幾千もの言葉で私はペン
  オオオオオオオ

On ira3


Vous êtes l'horizon et nous sommes la mer
Vous êtes les saisons et nous sommes la Terre
Vous êtes le rivage et moi je suis l'écume
Oohohohohohohoh

  あなた方は水平線で私たちは海
  あなた方は四季で私たちは地球
  あなた方は浜辺で私は海の泡
  オオオオオオオ

[注]
1 Harlem「ハーレム」ニューヨーク市マンハッタン区Manhattan北部アフリカ系アメリカ人の文化の中心地。ポピュラー音楽の殿堂アポロ・シアターApollo Theatreやゴスペルが歌われる教会やジャズクラブがあり、路上でもジャズやソウル、ヒップポップ等さまざまな音楽が演奏される。
2 Amman「アマン」
3 Sénégal「セネガル川」アフリカ西部を流れる河川で、流域はギニア、マリ、モーリタニア、セネガルにおよぶ。
4 Bombay「ボンベイ」インドの西海岸に面するインド最大の都市。現地語での名称はMumbai「ムンバイ」。Bengale「ベンガル地方」南アジア北東部の地域で今日ではインドとバングラデシュによって分断されている。
5 Kyoto「京都」gratter le ciel 「空を削り取る」というのは、京の夏の夜空を焦がす名物行事「五山送り火」(毎年8月16日)を想定しているようだ。
6 これはリオ・デ・ジャネイロで今まさにおこなわれているオリンピックを見越した表現かもしれない。Rioはポルトガル語で「川」の意味。Janeiroはポルトガル語で「一月」の意味。1502年にポルトガル人探検家ガスパール・デ・レモスたちがグアナバラ湾の湾口であるこの地に到達。グアナバラ湾は湾口が狭まっているため大きな川であると誤認し、発見した月に因みリオ・デ・ジャネイロRio de Janeiro「一月の川」と命名した。原義を活かすと「川が一月のさなかに鼓動する」となる。
7 la chapelle Sixtine「システィーナ礼拝堂」バチカンに所在。ミケランジェロが描いた天井画「最後の審判」で知られる。
8 le café Pouchkine「カフェ・プーシュキン」ロシアの詩人プーシュキンの名を店名としたモスクワのカフェ。ジルベール・ベコー Gilbert Bécaudの「ナタリーNathalie」の歌詞で、フランス語圏で知られるようになった。パリのオペラ座にも同系列のカフェがある。


On ira5




Comment:0
2016
08.19

月影でÀ l'ombre de la lune

Françoise Hardy Tant de belles choses


今回はフランソワーズ・アルディFrançoise Hardyの「月影でÀ l'ombre de la lune」というとてもきれいな曲。バンジャマン・ビオレBenjamin Biolayが作詞・作曲し、アルディの息子のトマ・デュトロンThomas Dutroncが制作に参加しています。

たくさんのすてきなことTant de belles choses」と同じアルバムTant de belles chosesに収録されています。



À l'ombre de la lune  月影で
Françoise Hardy    フランソワーズ・アルディ


A l´ombre de la lune
Comble d´infortune 注1
J´ai tissé le fil qui nous défait
Dans les langueurs marines
Des marées salines
J´ai gâché le grand amour, le vrai

  月影で
  不幸のどん底で
  わたしたちを引き離した糸を織る
  塩を含む波の打ち寄せる
  海の憂いのなかで
  わたしは大きな愛をだめにした、本当の愛を。

À lombre de la lune 1


{Refrain:}
Car l´unique inoubliable
Amour est si friable
Il se délite au vent
Rien ne sera jamais plus comme avant
Comme avant

  ただひとつの忘れられない
  愛はとても脆いから
  風ではがれてしまう
  もう何ひとつ元通りにならない
  元通りには

A l´ombre de la lune
Je comble mes lacunes 注2
Je bats la campagne 注3
A grand regret

  月影で
  わたしはこころの溝を埋め
  想いを巡らせる
  おおいに悔やみつつ

À lombre de la lune 2


Dans les vapeurs soudaines 注4
De ces soirées mondaines 注5
J´ai gâché le grand amour, le vrai

  こうした夜会で
  突然に逆上せて
  わたしは大きな愛をだめにした、本当の愛を。

{au Refrain}

Comme avant

  元通りには

{au Refrain}

[注] 詩的な言葉遣いなので捉えにくく直訳しにくいため、適宜意訳した。
1 combleは名詞としては「絶頂、極み」の意味で、comble d´infortuneは「不幸のどん底」の意味だが、ここではcombleは形容詞として「私」の状態を「不幸でいっぱい」だと表現している。
2 battre la campagne「田野を歩き回る、さまよう、とりとめのないことを考える」
3 1節目と異なり、動詞のcomblerを用いている。combler une lacune「欠落を埋める」。
4 vapeur本来は「蒸気」だが、複数形で「頭の働きを鈍らせるもの」「気ふさぎ、いらいら、のぼせ」などを意味する。les vapeurs du vin「酔い」、les vapeurs de la colère「いらいら」など。
5 soirée mondaine「社交パーティ」




Comment:0
2016
08.18

月に聞いたJ'ai demandé à la lune

Indochine Jai demandé à la lune


「月に聞いたJ'ai demandé à la lune」は、ロック・グループMickey 3Dのリーダーでシンガー・ソングライターのMickael Furnonが作った曲ですが、1981年に結成されたロック・グループ、アンドシーヌIndochineが歌って、2002年のアルバムParadizeに収録され、そののちシングル・リリースされて大ヒット曲となりました。ヴォーカルのニコラ・シルキスNicola Sirkis(ギター、シンセサイザー、ハーモニカもこなします)ほか当時6人のメンバーが、ギター、ベース、打楽器、鍵盤楽器を演奏。8歳の女の子が最後の節のコーラスに加わっているのが効果的です。

Jai demandé à la lune1


この曲のビデオ・クリップはたいへん評判になりました。シルキスに抱かれている赤ん坊が成長していき、最後は歌っている8歳の女の子になります。



J'ai demandé à la lune  月に聞いた
Indochine          アンドシーヌ


J’ai demandé à la lune
Et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
Et la lune s’est moquée de moi
Et comme le ciel n’avait pas fière allure
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit quelle infortune
Et la lune s’est moquée de moi

  僕は月に聞いた
  太陽の知らないことだ
  僕は月に自分の火傷を見せた
  すると月は僕をあざけった
  そして空は威厳がなく
  おまけに僕は癒されなかったので
  なんたる不運かと僕は思った
  そして月は僕をあざけった

Jai demandé à la lune2


J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude
De m’occuper des cas comme ça"
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas

  僕は月に聞いた
  君がまだ僕を望んでいるのかと
  月は僕に言った「私は
  そんなことにかかずらう習慣は持っていないわ」と
  そして君と僕
  二人は非常に確信した
  そして何度か言い合った
  これはただの一時的な恋だ
  そして続きはしないだろうと

Je n’ai pas grand chose à te dire
Et pas grand chose pour te faire rire
Car j’imagine toujours le pire
Et le meilleur me fait souffrir

  僕は君に言えるような大したことは持っていない
  また君を笑わすような大したことも
  だって僕はいつも最悪のことを想像し
  そして最良のものは僕を辛い気持ちにさせるから

Jai demandé à la lune3


J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude
De m’occuper des cas comme ça"
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas

  僕は月に聞いた
  君がまだ僕を望んでいるのかと
  月は僕に言った「私は
  そんなことにかかずらう習慣は持っていないわ」と
  そして君と僕
  二人は非常に確信した
  そして何度か言い合った
  これはただの一時的な恋だ
  そして続きはしないだろうと

[注] avoire fière allure「威厳がある、堂々としている」



Comment:0
back-to-top